


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
年第 期 总第 期 江 西 财 经 大 学 学 报 6 收稿日期 得到了完美的结合 3 意译 在汉语四字词组中 还有与时代精神密 切相关 概括性极强的政治语言 如开展 双学双 比 做 四有新人 等等 翻译这类词语时则需要将 指称意义译出 否则 会使人感到莫明其妙 例 4 我们要培养出适应社会主义现代化建设需 要的一代 四有新人 Wem u s tb r i n gf o r t han e w g e n e r a t i o nw e l l e d u c a t e ds e l f d i s c i p e o p l ew i t hl o f t yi d e a s a n d m o r a l i n t e r g r i t y s u c h a s a r e n e c e s s a r y f o r o u r s o c i a l i s t m a d e r n i z a t i o nd r i v e 新开明 四川外语学院 学报 1 9 9 9 5 四有 在特定语境中指 有理想 有道德 有 文化 有纪律 培养 四有新人 是党中央根据社会 主义现代化建设需要 为提高全民素质而提出的社会 主义精神文明建设的任务 其涵义对中国读者来说不 言而喻 但对不了解中国国情的外国读者而言 这一 简称令人费解 如果直译 极有可能词不达意 因此 最好将简称还原成全称 三 成语的翻译技巧 成语是长期以来形成的固定词组 成语的意义往 往不是它的组成部分的直接意义 众所周知 成语多 是从典故中浓缩而成 内涵十分丰富 所以不能只从 字面的理解将其译为英语 如 老马识途 叶公好 龙 守株待兔 东施效颦 杞人忧天 等 等 这些含典故的四字词组结构固定 意在言外 已 失去指称意义 只具备语用意义 为兼顾成语典故的 文采和意义 并适时地向英语读者介绍中国传统文化 我们不妨采用以下五种方法来翻译成语 1 汉英成语的套译 在汉英成语翻译比较中我们 发现 有一部分汉语成语在英语中可以找到在意义和 用法上与其对等或基本对等的英语成语 对于这部分 成语英译我们可采取套译的方式来处理 以给读者一 种生动感 如对汉语成语 驴年马月 英译的处理 汉文化中十二生肖中没有 驴 马 的月份也无从 谈起 因此所谓 驴年马月 就是指根本不存在的那 一天 如果按照直译法 把这条成语译为 t h ey e a ro f d o n k e ya n dt h em o n t ho f h o r s e 英文读者未免如坠云 雾 百思而不得其解 其实英语中的 a tt h eG r e e k c a l e n d s 就相当于汉语的这种说法 c a l e n d s 是古罗 马人对每月的第一天 即 朔日 的称呼 而在希腊 古历中却没有 c a l e n d s 这个概念 所以 如果说把 事情拖到 a t t h eG r e e k c a l e n d s 那意思是要拖到 驴 年马月 无法指望实现了 很多汉语成语和英语成语都存在着这种意义和用 法上的一致性 翻译时都可采用套译法来处理 如 了如指掌 h a v es o m e t h i n ga t o n e s f i n g e r s 空中楼阁 c a s t l e si nt h ea i r 孤注一掷 p u t a l l o n e se g g si no n eb a s k e t 耳听为虚 眼见为实 S e e i n gi sb e l i e v i n g 无论汉语成语还是英语成语 人们常常借用日常 生活熟悉的 具有鲜明形象的动物来喻指有相似特征 的人或事物 但是 汉英文化背景的不同决定对有些 动物理解的不一致 因此 在汉语成语和英语成语的 这种套用过程中 我们会发现大量有趣的的动物形象 迁移现象 如 如鱼得水 1 i k ead u c kt ow a t e r 引狼 入室 t os e tf o xt ok e e py o u rg o o s e 缘木求鱼 t os e e k ah a r ei nah e n sn e s t 等 这需要我们在学习过程中不 断积累 以掌握汉英文化中动物所承载的不同内涵及 象征意义 2 直译 在汉译英或英译汉的过程中 为了保留 原文音韵 传达出原文的形式 意义和精神 我们遵 循一个基本原则 即能直译时尽量直译 直译如运用 得体 则最能把原文的形象和民族色彩表现出来 使 读者感到新鲜 生动 活泼 犹如饱餐了一顿具有异 国 风 味 的 莱 肴 例 如 史 无 前 例 t ob ew i t h o u t p r e c e d e n ti nh i s t o r y 攻其不备 t os t r i k es bw h e nh ei s u n p r e p a r e d 屡教不改 t of a i lt om e n do n e sw a y sa f t e r r e p e a t e d a d m o n i t i o n 画 饼 充 饥 d r a w c a k e st oa l l a y h u n g e r 对牛弹琴 t op l a yt h e l u t e t o ac o wo r t o c a s t p e a r l s b e f o r es w i n e 等等 3 意译 在汉语成语中 如果直译行不通 不能 达意 也不能使译文通顺 英文中也没有现成的能表 达同样内容的成语 如果直译与意译相结合又显得句 子太长而没有必要 这时可考虑采用意译的方法 意 译的好处是可传达原文的基本内容 又可使译文通顺 缺点是有损原文的指称意义 例如 油嘴滑舌可译成 g l i b t o n g u e d 但不能译成 w i t has l i p p r ym o u t ha n d t o n g u e 一五一十可译成 t o t e l l t h ew h o l es t o r y 不能 译为 o n ef i v eo n et e n 节外生枝可译成 n e wp r o b l e m s c r o pu pu n e x p e c t e d l y 或 r a i s en e w i s s u e s 满城风雨 人人皆知不能直译为 t o b e c o m et h et a l ko ft h et o w n 而应意译 b u t t h e r eh a db e e nt o om u c hp u b l i c i t y a b o u t m yc a s e 江西财经大学学报 年第 期 总第 期 4 直译与意译相结合 在翻译过程中 有时碰到 一些汉语成语 如果采用直译法 那英文读者就会对 译文感到莫名其妙 如果完全采用意译法 又将失去 原文的形象性 这时就应采用直译与意译相结合的办 法来解决 译文才会清楚 准确体现原文的信息功能 又具有形象性 同时也传播了中国文化 例如 坐山 观虎斗 如直译为 S i to nt h et o po ft h em o u n t a i nt o w a t c ht h et i g e r sf i g h t 则意思不清楚 读者较难理解 如果再加一个 Wa t c hb o t hs i d e sg of o re a c ho t h e r 则意 思清楚多了 又如 走马观花 L o o ka tf l o w e r sw h i l e r i d i n g o nt h eb a c ko fag a l l o p i n gh o r s e g i v eac u r s o r y g l a n c e 以上这种译法有它的优点 即原文的言内意 义 指称意义和语用意义能最大程度地表达出来 在 翻译此类成语时应特别注意用最少的字去表达原文的 丰富的想象 如读者根据上下文关系能够理解直译的 英文 就不必再加意译 还有一种方法 即部分直译与部分意译相结合 凡是不能只靠直译 意译又失去的原语用意义 全部 直译加意译又使句子太长 如有可能 可考虑采用部 分直译与意译相结合的方法 如怨声载道中的 怨声 可直译为 c r i e so fd i s c o n t e n t 或 c o m p l a i n t s 但 载道 不 能 译 为 f i l lt h er o a d 但 可 意 译 为 a l lr o u n d或 e v e r y w h e r e 部分直译与意译结合起来成为 c o m p l a i n t s a r eh e a r de v e r y w h e r e 又如 辗转反侧 t o s sa n dt u r n r e s t l e s s l y 债台高筑 b eu pt oo n e se a r si nd e b t 怨天 尤人 b l a m ee v e r y o n ea n de v e r y t h i n gb u t o n e s e l f 等等 5 直译加注 有一些汉语成语 特别是一些来源 于古代寓言故事 历史故事的成语 富于形象 意义 深刻 引用后使文章生动活泼 回味无穷 这些成语 在译成英语时 有时可以用一两句话交待清楚 但有 的需要较详细地介绍才能使英文读者明白 在这种情 况下 我们应考虑直译加注的方法 例 5 嘴里天天说 唤起民众 民众起来了又 害怕得要死 这和叶公好龙有什么两样 毛泽东选集 第一卷第 4 5页 I fo n es h o u t se v e r y d a ya b o u t a r o u s i n g t h em a s s e so f t h ep e o p l e b u t i ss c a r e dt od e a t hw h e n t h ep e o p l ed or i s e w h a ti st h ed i f f e r e n c eb e t w e e nt h i s a n dL o r dY e sl o v eo f d r a g o n s N o t e L o r d Y ew a ss of o n d o fd r a g o n st h a th e a d o r m e dh i sw h o l ep a l a c ew i t hd r a w i n g sa n dc a r v i n g so f t h e m B u t w h e nar e a l d r a g o nh e a r do f h i sa f f e c t i o na n d p a i dh i mav i s i t h ew a sf r i g h t e n e do u t o f h i sw i t s 1 我们知道 龙 是古代神话传说中的一种神异动 物 能走能飞能游能兴云降雨 由于中华民族视自己 为龙的传人 汉语的 龙 字便有着特定的文化内涵 传人与 龙 有关的词语也就特别多 而在西方 他 们视 龙 为邪恶 毛泽东同志在这里借此比喻抨击 那些口头上谈革命 实际上害怕革命的假革命者 从 语言功能上看 原文
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 酒店预订与旅游管理中介创新创业项目商业计划书
- 自然语言处理在智能法律文档审查中的应用创新创业项目商业计划书
- 虚拟现实文化遗产保护创新创业项目商业计划书
- 智能化城市安防监控创新创业项目商业计划书
- 游戏主播培训学院创新创业项目商业计划书
- 动物源性食品创新营销研究创新创业项目商业计划书
- 智能车辆自动驾驶技术创新创业项目商业计划书
- 游戏直播内容创新大赛创新创业项目商业计划书
- 2025年环境影响评价公众参与中的公众教育与实践指南
- 2025年消费与零售行业消费者信任度调查报告001
- 数据标注教学课件
- 2025年云南省中考道德与法治试卷真题(含标准答案及解析)
- 上海海事大学工程热力学英文课件chapter1 Basicconception
- 房屋过户买卖合同贷款事宜范本
- 呼吸系统疾病诊疗指南共识
- 2025年陕西高考化学试卷试题真题及答案详解(山西宁夏青海适用)
- 子宫腺肌症教学护理查房
- 中国可见光通信项目创业计划书
- 五金件盐雾测试报告
- JG/T 8-2016钢桁架构件
- 2025年湖南长沙市一中学集团七下英语期末经典模拟试题含答案
评论
0/150
提交评论