第九讲 转换.ppt_第1页
第九讲 转换.ppt_第2页
第九讲 转换.ppt_第3页
第九讲 转换.ppt_第4页
第九讲 转换.ppt_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationSkills ConversioninTranslationConversionofPunctuationMarksConversionofPartofSpeechTranslationofLanguageVoice ConversionofPunctuationMarks PunctuationMarksusuallyexpresstherelationshipbetweensentencesandthecomponentsinasentence IntranslationbetweenChineseandEnglish it simpossibletocarrypunctuationmarksfromsourcetexttotargettextinanycases ThereasoncomesfromthedifferentlanguagestructureofEnglishandChinese andthedifferencesinEnglishandChinesepunctuationmarksthemselves 一 句合引起的转换 一 句号转变成逗号妈妈笑了 我也跟着笑了 Mothersmiled andIsmiledtoo 琳达心里有事 急促地走了 可是 满街光怪陆离的景色 不断地闯进他的眼帘 Lindawalkedhurriedlyalong preoccupiedwithherownthoughts butthekaleidoscopicstreetscenescontinuouslyforcedthemselvesonhisattention 二 句号转换成连词太阳刚刚下了地平线 软风一阵一阵地吹上人面 怪痒痒的 Thesunhadjustsunkbelowthehorizonandagentlebreezecaressed 轻拍 抚摸 one sface 他母亲惊呆了 接着大哭着 撞着头 Hismotherwasstunnedand weepingbitterly dashedherheadagainstthewall 三 句号转变成逗号加连词在一千三百年前 已经发明了刻板印刷 在八百年前 便发明了活字印刷 Blockprintingwasinvented1300yearsago andmovabletype800yearsago 她除了喜欢文学也喜欢音乐 他父亲更希望她喜欢数学 Besidesliteratureshealsolikesmusic butherfatherhopessheisfondofmath 二 分句引起标点转换 一 逗号转变成句号时候既然是深冬 渐近故乡时 天气又阴晦了 冷风吹进船舱中 呜呜得响 Itwaslatewinter Aswedrewnearmyformerhomethedaybecameovercastandacoldwindblewintothecabinofourboat 黑漆漆的 不知是日是夜 Pitchdark Idon tknowwhetheritisdayornight 二 分号转成句号中秋过后 秋风是一天凉比一天 看看将近初冬 我整天靠着火 也要穿上棉袄了 AftertheMid AutumnFestivalthewindgrewcoldereveryday andwinterwasapproaching EventhoughIspentallmytimebythestove Ihadtowearmypaddedjacket 三 冒号转变成句号但他还是有些不明白 他们经常帮助需要帮助的人 但还是不能得到尊重 Buthestillhaven tcompletelyunderstood Theyoftenhelpthosewhoneedhelp buttheyhaven tbeenrespectedyet 孤在江南 即幕大名 今来拜访 要先生指示 浙人久反之后 何以能服其心 儒林外史 WhenIwasstillinJiangnan yourfamereachedmyears andnowIhavecometoconsultyou ThepeopleofZhejianghaverebelledmanytimes WhatcanIdotowintheirlove 三 英汉标点不同引起转换 棉花 油料 大豆 丝 茶等项指标 请你们提出计划数字 待商 Asforcotton oil bearingcrops soyabeans silks teaandotheritems pleasesuggestaquotaforeachitemfordiscussion 他经常阅读 疯狂英语 HeoftenreadstheCrazyEnglish 四 语气改变引起标点转换 这样稀奇的事 活了几十年 还没见过呢 Dosuchstrangethingsreallyhappen I velivedmorethenhalfacentury butI veneverseenanythinglikethat 我不管 谁收了人家的东西谁跟人家走 Idon thaveanypartofthem Ifyouaccepthisthings youmarryhim 五 作用相同引起标点转换 一 分号转换成逗号加连词解放那年 人家要娶亲 但他拒绝了 Theyeartheregionwasliberated themanwantedtohavetheweddingperformed butsherefused 她猛地哭叫起来了 可是没有眼泪的干哭 Suddenlyshestartedcryingandsobbing butsheshednorealtears 二 破折号转换成逗号蒋连元 一个脸色通红的高个子 先高声解释了几句 要大伙相信代表 别让谣言给吓住了 JiangLian yuan tallandruddy faced askedthecrowdnottobeintimidatedbytherumorsbuttoplacetheirtrustintheirchosenrepresentatives 他 我那永生难忘的朋友用他最后坚强的生命教育了我He thefriendwhowillalwaysliveinmyheart setmeanexamplebyhisfearlessfightandheroicdeath 三 逗号转换成破折号这是现阶段中国社会最大的最深刻的变化 一种由旧中国到新中国的变化 Thisisthegreatestchangeinourcountrytoday thechangefromanoldtoanewChina 他现在跑到几百里外 冒雨走路的尽头 就是同那天上台的劲头相联系 Nowherehewasseveralhundredlifromhome stridingthroughtherainwithvigour avigourstemmingfromthatsameenthusiasmwhichhadpossessedhimthedayhemountedtheconferenceplatform 四 冒号转换成连接词可是 二十多天后 张家发带给了节振国一个喜出望外的好消息 刘玉兰被放出来了 Then sometwentydayslater quitebeyondhisfondesthope ZhangJia fabroughthimthejoyfultidingsthathiswifehadbeensetfree 他说 最初 他的任务是长期在重庆大学秘密监视学生的进步活动 HesaidthathisassignmentatfirsthadbeentospyontheprogressivestudentmovementatChongqingUniversity 汉译英标点转换注意点 一 汉译英中 问号 引号 括号等通常不转换 二 汉译英中 逗号被省略主要出现在以下2种情况中 1 原文由于主语太长或为了强调主语 常在主语和谓语之间用逗号点开 译成英语时一般都省略逗号 如 这个朴素 孤单的美丽少女 立刻引起了车上旅客们的注意 Soonthissolitary attractivebutsimplycladgirlhadarousedtheinterestofherfellowpassengers 杨军的左肩 插入了一寸多长的一块炮片 YangJun sleftshoulderhadbeenpiercedbyashell splinteroveraninchlong 原文句首表示时间 地点的状语 通常多用逗号分开 译成英语时 时间 地点状语后面的逗号可以省去 清晨 一列从北平开往沈阳的列车 正驶在广阔碧绿的草原上 EarlyonmorningtheBeiping Shengyangexpresswasspeedingoverthevast jadegreencountryside 热河省一个偏僻的山村里 住着一家姓李的人家 这家人家只有祖父和孙女两个 InaremotemontainvillageinRehetherelivedafamilyoftwo OldLiandhisgrand daughter ConversionofPartofSpeech Intranslation awordinonelanguagebelongingtoacertain partofspeech oftenneedstobeconvertedintoadifferent partofspeech toconformtotheusageofthelanguagetobetranslatedinto Thisiscalled conversionof PartofSpeech E g 一定要少说空话 多做工作 Theremustbelessemptytalkandmorehardwork 语言这个东西不是随便可以学好的 非下苦功不可 Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging 看到喷气式飞机 听见隆隆的机声 令我特别神往 Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse 火箭已经被用来探索宇宙 英译汉中常见的词性转换 一 转译成动词 conversionintoverbs 1 n v 名词转译成动词 英语中具有动作意义的名词 汉译时往往可转化为动词 Theywentonstrikeindemandofa40percentwageincrease 他们罢工要求工资增加40 Givemelibertyorgivemedeath 不自由 毋宁死 Heisanenemytoreform 他反对改革 Differencebetweenthesocialsystemofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachandcooperation 国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合作 Exercise IamafraidIcan tteachyouEnglish IthinkmydaughterisabetterteacherthanI TheoperationofacomputerneedssomeknowledgeofEnglish Wemustn tlosesightofthefactthatairpollutionisgoingfrombadtoworseinourcity Theairlinehasbeeninoperationformanyyears 参考译文恐怕我教不了你英语 我想我女儿比我教得好 操作电脑需要一些英语知识 我们不能忽略这一事实 空气污染在我们城市中日益严重 这家航空公司已经营多年 2 prep v 介词转译成动词Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit 发展的道路虽然漫长 可我们已坚定地走了上这条路 Heiswalkingintheparkwithanumbrellainhishand 他在公园散步 手里拿着一把伞 Itisourgoalthatthepeopleintheundevelopedareaswillbefinallyoffpoverty 我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困 Thecompanyhasadvertisedinthenewspaperforelectronicexperts 公司在报上登广告招聘电子方面的专家 3 adj v 形容词转译成动词Integritymeansyoudowhatyoudobecauseit srightandnotjustfashionableorpoliticallycorrect 诚实意味着去做你认为对的事 而不仅仅是为了赶时髦或在政治上不出错 Don tbeafraidofthosewhomighthaveabetterideaorwhomightevenbesmarterthanyouare 不要害怕那些想法可能比你高明 或者那些可能比你更聪明的人 英语中表示心理状态的形容词作表语时 常译为动词 这些词中有些只能作表语 如afraid alive ashamed asleep awake aware content unable unaware等 有些较常作表语 如fond glad sorry sure等 它们在汉译中常译成动词 E g Iamperfectlycertainthatheappreciatedeveryitemofthisperformance 我完全相信他欣赏这次演出的每一个节目 Sheseemsafraidoflosingherjob 她似乎害怕丢掉工作 4 adv v 副词转译为动词Whatfilmwillbeonthisevening 今晚放映什么影片 Thatbookwillbeoutprettysoon 那本书不久就要出版了 Inthoseyearstherepublicanswerein 那些年是共和党执政 Doublewindowswerefixedtokeepthecoldout 安装双层窗御寒 5 gerund v 动名词转译成动词Theoriginofthisparticularcultureisfarfromclearing 这种奇特的文化根源远没有弄清楚 二 转译成名词 当英语动词的意义不易用汉语动词表达 或不能表达得很准确时 可以把动词转译为名词 这主要是指那些源自名词的动词和形容词 1 v n 动词转译成名词 1 Thebookdidnotimpressmeatall 那本书没留给我什么印象 2 Harryaimstobecomeacomputerexpert 哈里的目标是成为计算机专家 3 Thisstorefeaturesround the clockservice 这家商店的特点是昼夜服务 注意 如果英语动词译成汉语动词时跟前后的修饰语不好搭配 或搭配起来不符合汉语习惯 可以把动词译成名词 再在名词前加上与之搭配的动词 Theyouthsalwaysdreamfondlyoftheirfuture 年轻人对前途总是怀有美好的梦想 Independentobservershavecommentedfavorablyontheachievementsyouhavemadeinthisdirection 有独立

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论