




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技英语翻译 具体化或形象化引申 重庆大学土木学院王兵 赵云 何铠岐 具体化或形象化引申英语科技文章中有些字面语义颇为笼统或抽象的词语 若按字面译出 要么不符合汉语表达习惯 要么就难以准确地传达原文所表达的意思 在这种情况下 就应该根据特定的语境 用比较具体或形象的汉语对英文词语所表达的词义加以引申 Otherthingsbeingequal copperheatsupfasterthaniron 其他条件相同时 铜比铁热得快 不译作 事情 Therearemanythingsthatshouldbeconsideredindeterminingcuttingspeed 在测定切削速度时 应当考虑许多因素 不译作 事情 Thethermometerrisesorfallsaccordingastheairishotorcold 温度计的液柱随空气的冷热而下降或上升 不译作 温度计 Australianresearchershavedevelopedanimplantablehearingprosthesisthatinserts22electrodesintotheinnerearandisconnectedtoapocketspeechprocessor Fortheaverageconsumer voice activateddevicesareaconvenience fortheelderlyandhandicapped theymaybecomeindispensableforawidevarietyofchoresinthehome 对一般使用者来说 声音触发装置能提供方便 而对老年人和残疾者来说 他能成为从事各种家庭杂务时必要的帮手 不译作 不可缺少的 Alargesegmentofmankindturnstountrammelednatureasalastrefugefromencroachingtechnology 许多人都想找一块自由自在的地方 作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源 不译作 最后的避难所 Hersoftfeatureseffectivelyhidherstrongmechanicalfoundation 她柔美的容貌巧妙地掩饰了他那强有力的机械躯体 不译作 基础 Whiletheresultsmayseemdiscouragingtosmokerswho dliketoquitwithoutgainingweight 对于那些想戒烟而又不想发胖的吸烟者来说 实验结果似乎给他们破了盆冷水 不译作 令人泄气的 Ingeneral thedesignprocedureisnotstraightforwardandwillrequiretrialanderror 一般来说 设计的过程不是一帆风顺的 而需要反复试验 不译作 简单的 Steelandcastironalsodifferincarbon 钢和铸铁的含碳量也不同 不译作 碳 Fortheaverageconsumer voice activateddevicesareaconvenience fortheelderlyandhandicapped theymaybecomeindispensableforawidevarietyofchoresinthehome 对一般使用者来说 声音触发装置能提供方便 而对老年人和残疾者来说 他能成为从事各种家庭杂务时必要的帮手 不译作 不可缺少的 Alargesegmentofmankindturnstountrammelednatureasalastrefugefromencroachingtechnology 许多人都想找一块自由自在的地方 作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源 不译作 最后的避难所 拓展 Haveyoureadanyhumorrecently 近来你读了什么幽默作品吗 原文中的humor本义是 幽默 是一个代表抽象概念的词 但在这里表示具体的事物 幽默的文章 因此根据上下文可译成 幽默作品 Rubber porcelainandglassarecommonlyusedtoresistelectriccurrent 橡胶 陶瓷和玻璃常常用来隔绝电流 不译为 抵抗电流 Someplantshaveflowersbutdonotseed 有些植物开花而不结果 不译为 有花 Everylifehasitsrosesandthorns 生活有苦也有甜 直译 每一种生活都有玫瑰和刺 从具体到抽象 Ihavenoheadformathematics 我没有数学方面的天赋 原文中的head本来是 头脑 的意思 引申为 对数学没有天赋 小结 翻译注意 动词与名词以及形容词与名词的搭配 要根据句意及相关知识适当加以引申 具体化是把原作中较抽象 较一般的词在译文中用愈义较明确 较具体的词表达出来 使句子更符合汉语的语言习惯 如前面的thing t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年公司地点保密协议书
- 2025版融创集团供应商安全生产与应急管理合同
- 2025年度新型四方科技担保贷款服务合同
- 2025年度电商仓储配送劳务服务合同范本
- 2025年度高端企业管理与领导力内训项目合同模板
- 2025年土方工程专用挖机装车作业合同书
- 2025版汽车电子配件批发分销合同
- 2025城乡公交基础设施建设项目实施与管理合同
- 2025版汽车租赁合同违约责任赔偿责任认定合同范本
- 2025年度特色茶叶店经营转让及茶叶供应合同
- 2025-2026学年沪教版(2024)初中音乐七年级上册教学计划及进度表
- 2025年四川高校大学《辅导员》招聘考试题库及答案
- 2025-2026学年统编版(2024)初中语文七年级上册教学计划及进度表
- 养老护理员全套培训课件
- 标准化产品需求文档编写方法
- 四川省成都市2025年中考数学试卷及答案
- 2025年高考【数学】真题及答案(新高考Ⅱ卷)
- 2025年【高压电工】模拟试题及答案
- 2025年广东省广州市中考历史试卷(含解析)
- 2025版《中国系统性红斑狼疮诊疗指南》解读 4
- 徒步小组管理办法
评论
0/150
提交评论