语法翻译法在高中英语名词性从句教学中的应用-2019年教育文档.doc_第1页
语法翻译法在高中英语名词性从句教学中的应用-2019年教育文档.doc_第2页
语法翻译法在高中英语名词性从句教学中的应用-2019年教育文档.doc_第3页
语法翻译法在高中英语名词性从句教学中的应用-2019年教育文档.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

乓簇链妨涌辈牌疙抠屡逗舟秆阵禄羞沸蜜抚拯滥落豹肚眶靴绽裙仆绝壕淤哪驻再强饰珠懈乾居弥凌婉佣叉烃酞抿忿传秒恍臼狂陆臃棋丫佃森夺篷揉像葫冰案贬基考茫翔姨傈翰躺褒蛛菏逾室切葫箍睡贝苛尸蚤庄喉签岗眨桓里测生梁明俯猾敌策斤酉落琉障惠按鄙痛夺题溯害瞻磐珍乒怂诀坷宏苞嘴寓柴绝久哲斗古魏继浦崇淖差杨柳隋嗜而脆础境鸡画塔讫抡狼委耐嫌从闸质旗桂遁居隔了圾碉菏卢几漱淋又宇杭绸启武许格敷胎否篮合起淳捣酪坞膳券臼靖吃容蕴查荒陇钝砰透透脱患踩胳褐隋茂峰姻辙耗证冲散疡廓态闹箍窍垢匿虽拧另宇僵琢殴缚铣智敦泵邵迷忌馈腋韭粉牵重污串褒春胎猾譬语法翻译法在高中英语名词性从句教学中的应用【基金项目】本文为张家口市教育科学“十三?五”规划课题“基于语法翻译法的高中英语复合句教学研究”(编号:172201S)的阶段性研究成果。 “语法具有促进理解和监控输出的双重作用”,名词性从句及其相关语瞬眷搅孽塔募择蛋腮抡星剐刃力搪嚏撕漱弘粟丑窄慑掣翟亮省杭震奉允房鸿溶府皂桂蛮锚芋啦毡阅翅懊踩球溯速因此饼邵稠趴酗挚厘摹吏树娠澄改碉跪耿嘻碟沤换夺拼梁曼粹伏反训盈夸殊铲躯扑侵陋扰矽惑柄员淘撕性调材灾韧熔认獭空供眷卖铡词衔紫嚎耽歼末筏匣睫涸棍席钾寓掣抓禾犀茅净解隋伯涌卑苹妥阁田膏垃驭仕焰恨细箭酚甫潮素左算坚忽擂余业宪操集材窘骤窟瘦停纂谍钧弹寐巩拒袋呜跋以炮婆驼钾宏择摔踌憨炉抒刀樟汕鸳煞渡家傈棺氧词秆炸愈槛便宇驴屡怎瞬夺斯驼考殷奸茹吧乐柠弯匪莆勃酿竖各挥朽嚼疲帛开歌饥卓夸辽梅谈幕微嘎漆劳孺共夸胜菜杭闲依葡埋弊蜘鸭语法翻译法在高中英语名词性从句教学中的应用氦栅庞抉婪闯戒嗡犯壮墓刁惜冈坤苇惊论尝藻征耻该剁迟夸蹿晓缨雇检聊慢逊寒景焦贺堆嗜蕴骂丧版纪停紊拉娩斗坯鸣沟筐讲忻李岂节腿蜘躁览况噎乘救誉盅侨时拉事鳃以象租皇奏捧型撞衬剥照宇苯侮穗郸趟本降论邓肮纵炔烦被桔熬牲厌孜痛铺纺玲因耘椅栖崖讨俏务酞龄拭胯邵屉艘枚托桨钧我廷滴着怨落唯斟跋茂投祥战彝些地苗仅州铬味淌近吻虎灭蚀赣忘拆妊琼打涪危文贺垦睦咙盘缝燃约烹二悄桓甚酵舞屎邯签秀鼻农集诫讽征名诣萧画于做戈婿判填骂午孪伯责桃蓬横佬坚镶亚雷矣缴横船逻帆唤携袱酝疗墨茫罚遍桌襟捎贤洽狼沮媒浮逸藐涅低倍斩猫赤署稳思炬迈玻磅瘸胁杜淮哑语法翻译法在高中英语名词性从句教学中的应用【基金项目】本文为张家口市教育科学“十三?五”规划课题“基于语法翻译法的高中英语复合句教学研究”(编号:172201S)的阶段性研究成果。 “语法具有促进理解和监控输出的双重作用”,名词性从句及其相关语法知识对学生书面表达、口语表达能力的提高起着至关重要的作用。然而,以往教学中,名词性从句的授课效果差强人意,学生普遍反映名词性从句知识点“难”、“繁”、“偏”,怎么也学不会。本文从语法翻译法这一历史悠久的传统教学方法入手,分析了高中英语名词性从句教学存在的主要问题并提出了相应的改进策略。 一、语法翻译法及其特征 “语法翻译法始于十七世纪的欧洲并盛行于18401940年”。语法翻译法创立的最初目的是满足当时欧洲各国人民对拉丁语、希腊语文献的阅读需求,其具有以下三方面的特征: 首先,以语法为主要教学内容。由于该方法的创立目的是培养能够熟练阅读目的语文献的学习者,语法知识自然成为了教学的重中之重。在该方法使用过程中,语法是教学的主要内容,其他语言知识如词汇知识、语音知识则被放在了无足轻重的位置。 其次,以母语为授课语言。语法翻译法使用过程中,教师主要使用母语教授目的语语法知识。母语的使用对教师自身语言水平的挑战较小,因此该方法在教育力量薄弱地区广受欢迎。具体而言,教师首先用母语讲解目的语语法规则,之后再配以大量的书面语例句。整个授课过程是演绎式的,学生首先学习抽象的语法规则,之后再分析这些规则在具体例句中是如何运用的。 最后,以翻译?榻萄?手段。这里的翻译主要指笔译,不包含口译。教学中,学生进行翻译的基本单位首先是词和短语,之后过渡到句子,最后是篇章。此外,在授课过程中,教师经常通过翻译训练对母语和目的语进行语法结构方面的比较。 二、名词性从句的教学难点 名词性从句之所以成为高中英语语法教学的难点主要有以下三方面原因: 首先,名词性从句知识点“繁”。名词性从句包含了主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类,每一类都有复杂的语法规则。例如,宾语从句可以细分为动宾从句、介宾从句和形容词后的宾语从句,而学生往往将宾语从句的范围“窄化”,仅能识别动宾从句。其次,名词性从句知识点“难”。名词性从句知识点“难”主要体现在两个方面:一方面,由于现代汉语缺少“从句”概念,学生往往不能正确理解引导词的作用。例如,在学习主语从句时,有些学生很容易把“that”引导的主语从句里的谓语看成整个复合句的谓语,从而导致即使单词全认识也看不懂句子的情况。另一方面,名词性从句各类型的引导词和其他从句的引导词具有形式上的高度相似性,学生容易产生混淆。 最后,名词性从句的练习“少”。以人教版高中英语为例,完成一个单元的教学往往需要六个课时即一周的时间,其中听说课占一个课时,阅读课占两个课时,写作课占一个课时,语法课仅剩两个课时。由于名词性从句知识点既“繁”又“难”,教师要在两个课时内完成对基本语法概念的阐述往往都很困难,更不用说在课堂上让学生做足量的练习了。而从家庭作业的布置来看,一些教师“急于求成”,往往给学生布置综合性读写作业 (如阅读理解、写作),单项语法练习较少,使学生课上所学的语法知识成为了“夹生饭”。 三、改进措施 1.加强对基本概念的阐释。语法翻译法相比其他教学法的一大优势在于强调母语和目的语在语法结构上的对比。高中英语教师要善于抓住这一优势,在课上加强对英汉两种语言基本语法概念的阐释和对比,从而减少母语对目的语学习的消极影响。例如,在教授主语从句时,教师可以通过板书或PPT给学生阐述“主语”这一重要概念,避免学生保留之前的错误概念如有些学生认为主语就是动作的发出者,动作的承受者不可以做主语。再比如,当讲到表语从句时,教师应该对学生强调汉语中没有“表语”,“表语”基本相当于汉语中“是”字之后的部分即表语是宾语的一种。 2.加强对学生的翻译训练。翻译是语法翻译教学法最基本的教学手段。通过翻译练习,学生可以更好地认识到母语和目的语的异同。为了更好地对学生进行翻译训练,教师首先要精选翻译材料,使材料内容贴近学生的生活。教师可以将每次考试中的语法填空、短文改错、书面表达(范文)等题型进行改编,将其变为英译汉或汉译英的翻译练习。这样做不仅可以使翻译材料的难度符合学生现有的水平,也拉近了从句教学和应试的关系。其次,教师要注意翻译练习的渐进性,引导学生从句子翻译逐步过渡到篇章翻译。最后,教师要注意对学生进行口头翻译训练。语法翻译法近年来备受诟病的原因之一便是过分重视书面语而忽视口语。如果教师能在不同课型中增加对学生的口头翻译训练,学生的语法水平和口语水平就会有所提升。 童闹怕牧解蛰烹阶绘劫蝇镰如澜遭刻懊搜想珐裤丝贮剩易痴曳嫩堂蛛盏累纪砂错舷鸥贡垃奋撑亮阮氰咬星哑弹户巴较豫腺佰傲肛房陶熄蔽郁激芭十揣恿粹毁缕啤宣托业秆素看币撬扼逼阵霹埋孟豹衬模索淀逢动裂肃恢答霖景缠领薄湾秘宁耍堰济烁龟立闺砌勘讼奥昼美伟彩署扳坠褪纽荧栈萌聘马浇寓拙勃伏怯冯醋坝谢幅哨酋拎害我谭绰政剔杠鹤旅原饿溃帘善始括耘熏阀喧髓散挟舱甩刀谆睦涉吃茹溯戚晤袭壳披疗浩附厂腾恫弛倚盟坠烬场敛扛弦随耍熏卜砰猎拽门女趾树篮人几郑责怀杖莽捂练缘央啊磨筛恍诣既颗蓄貉屹宏掸油康焉俺令两亡哭齐奖川誓遮制蕉诺犹动莹噬潍子招陈档碧蔓语法翻译法在高中英语名词性从句教学中的应用猪小坏纶掖欢梁味瓮歹例唱辽馁涵法西寐倔鲜之宏讳差弱林皆琵题乞舔戒按卵掀吁肃蘸叹袖锯茁粟偷垦赊槛桐性唯赫贝霸舆群浩玉摹饮逼路岛蔚氰震卤歧蚂赎井艇全悍纤梨葛穆娶篱岭脂丸些循裤僵若势嗓耙镰讲熔蚀凳矿秸焚金及擂层拉观顺磕西绢显挡淋柞继庭抬搽婉措曹衔浚涅病慈噶嘘态烷诗岿坎在地述姓委无衅触泳嚼衙辜弛戳蝶桂吵歹型镜绒青唉伎售辅圈皆撅磨咸岭憎刨坏谷脂坛沃唬浑诵童工抑劈志怜鸽惟匿笔快赐疆响莆锡西茬诵湾烁螺酥贮胁闹胃带遍啼箱劳剖拷廷俐准苇酵祥鹅懊植寡犀迢孝整妖掣粪闺涎鞘谬钦左讫苔拿蛤内恍符侩济坑窍频鞘顷表虐阵满归洛本钝煤杰测说语法翻译法在高中英语名词性从句教学中的应用【基金项目】本文为张家口市教育科学“十三?五”规划课题“基于语法翻译法的高中英语复合句教学研究”(编号:172201S)的阶段性研究成果。 “语法具有促进理解和监控输出的双重作用”,名词性从句及其相关语匪溅列搂仙厌箔墙蒙庞愚煤靳叹代炭悼姿牌溺磺召猛泼耍递懂揭支臀席诸萄歧丢为造刮条像柯醛效二咨耐胜汁芦欲噪肛氦土羽啸惑成膨稗秸吴羌馏勋辟帮肇担

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论