合同范本之翻译服务合同样本样本.doc_第1页
合同范本之翻译服务合同样本样本.doc_第2页
合同范本之翻译服务合同样本样本.doc_第3页
合同范本之翻译服务合同样本样本.doc_第4页
合同范本之翻译服务合同样本样本.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

合同范本之翻译服务合同样本样本 合同范本之翻译服务合同样本本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 翻译服务合同样本【篇一:翻译服务合同(笔译)】甲方:_乙方:_甲乙双方经友好协商,就乙方为甲方提供翻译服务达成协议如下:1标的_2期限乙方须在_年_月_日前交付完成第1条规定的译稿。 3译稿的交付形式译稿能够磁盘、电子邮件、传真或打印形式交付。 打印费为贰元/张,打印费为_元。 如需送稿,送稿费为_元。 4翻译费和排版设计费以中文为基础确定翻译费。 对于可用电脑确定字数的翻译,单价为每千字人民币_元,总字数为_,翻译费为_,翻译费=单价x总字数/1000。 字数为word文件中,菜单“工具”的“字数统计”的“字符数(不计空格)”所显示的数字。 当原稿为复印件、传真件等,无法由计算机统计字数时,单价为_元/页,原稿页数为_,翻译费为_元。 翻译完成后,乙方根据本条款计算出翻译费。 排版设计费为_元。 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 5总价总价为翻译费、排版设计费、打印费和送稿费的合计,为_元。 6定金为保证本合同的履行,在签订本合同的同时,甲方须向乙方支付定金_元。 翻译完成后,定金作为总价的一部分,折抵总价款。 7付款当甲方支付第5条规定的总价款后,乙方即交付译稿。 8质量保证乙方保证译文通顺、准确,并努力做到文字优美。 交付译稿后,乙方有责任继续跟踪译文的质量,并向甲方有关咨询。 9保密条款乙方承诺,除乙方工作人员因翻译需要接触甲方文件外,不向任何第三方泄露甲方文件的内容。 否则,甲方有权追究乙方因泄密而导致的法律责任。 10文本份数本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。 11其它_甲方:_代表签字:_本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 盖章:_日期:_乙方:_代表签字:_盖章:_日期:_【篇二:翻译服务合同模板(英文)】xxxx translations,inc.,a new york corporationtranslation servicesagreement date:30june,name of client(“client”):yyyy addressofclient:client wishesto engagepany to perform certaintranslation servicesupon theterms andconditions of this agreement.in considerationofthisand thefollowing mutualpromises andcovenants,and forother goodand valuableconsideration,the partiesagree asfollows:1.client wishespany toperform andpany agrees toperformthe translation services describedin exhibit a.all workperformed bythe panyshall bein aordance with industrystandards.2.client shall pay panyfor the translation servicesprovided to client inaordancewith the pricingand theterms setforth inexhibit a.in additionto thesefees,client shall本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 reimburse panyfor necessaryout-of-pocket expensesincurred bypany thatare nota normalpart ofroutine translationprocedures,such asovernight deliveryrequested byclient,long distancetelephone andfacsimile expensesto clarifydocument ambiguity,non-text documentformatting,indexing ofdocuments,bates and/or controlnumbering,largescale photocopying,etc.3.the partiesacknowledge thatdue toinherent differencesin language,words,terms andphrases specificto aculture,region,and/or country,it isnot alwayspossible totranslate exactlyfrom onelanguage to another.aordingly,while panywill makeevery effortto ensurean auratetranslation,it makesno warranties,express orimplied,with respect to the translation services.4.in noevent shallpany beliable toclient forany indirect,special orconsequential damagesor lostprofits arisingout ofor relatedto thistranslation servicesagreement orperformance orbreach hereof,even ifpany hasbeen advisedof thepossibility thereof.panys liabilitytoclientunder this agreement,if any,shall notexceed thetotal of the feespaid topany hereunder.nothing inthis agreementwill limitor excludeany liabilityfor fraudulentmisrepresentation.5.this agreementshall continuein fullforce andeffect untilterminated by either party.this agreementmay notbe assignedby eitherparty withoutthe consentof theother.any waiverbyeitherparty ofa breachof anyprovision ofthis agreementshall notoperate,or beconstrued,as awaiver of any subsequentbreach.no change,modification orwaiver ofany termre agreementbetween theparties withrespecttothe subjectmatter containedherein andsupersedes allprior agreementsof understandingbetween theparties.thisagreementshall be本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 governed bythe lawsof thestate ofnew yorkand clientagreesto submit tothe exclusivejurisdiction of the courtsofthestate ofnewyork.for xxxxtranslations,inc.for yyyy:a newyork corporation:_xxxxx smithsignature vicepresident_dated:30june,printed name签约日期:title:dated:exhibitaenglish-into-chinese translationrates tobe determinedchinese intoenglish translationrates tobe determinedbilling andinvoicing?xxxx billson aweekly timetable.payment infull isdue withinthirty daysof receiptof invoice.if clientasks panytosubmitits invoice to anyother thirdparty,we maysubmit ourinvoicetothem butclient willnevertheless beresponsible forensuring thatpayment ismade.all invoicesmore thanthirty daysoverdue willbe subjecttoamonthly surchargeof%on thebalance outstanding.本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 【篇三:翻译服务合同】翻译服务合同甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下:both partiesof party a andparty bhave signedthe translationservice contractbased on the principleof friendlycooperation andmutual development.the articlesare asfollows: 一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。 a entrustsparty bwith the translationservice.party ashall providelegible documentsin time and giveclear requirementsand controlthetranslationquality ofparty b. 二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。 具体交稿日期由双方商定。 对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。 2.party b shall pletethetranslationwork intimeanddeliver thetranslation byprinted hardcopy anda relevantdisk withinthe agreeddate(withtheexception ofthe delaycaused byforce majeure).details aboutthe deliverytime willbe discussedbetween the two parties.for theurgent request,the deliverytime willbe discussedaordingly betweenthetwoparties. 三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,不得透露给第三方。 bshallkeep confidentialityofanydocuments providedby party a andcan notdisclose tothe thirdparty.oftheload oftranslation:for electronic本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 documents,thetranslationload shallbe basedonthestatistics ofthe puter(chinese versionwordxx“chinese charactersnot 五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为元/千字符(十万字以上)。 b willcharge thetranslation projectfrom partya withfavorable price:for englishchinese rmb/1000chinese charactersand marks(more than100000chinese charactersand marks). 六、乙方能够在翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论