语文苏教版九年级下册中考复习之文言文句子翻译 说课稿.docx_第1页
语文苏教版九年级下册中考复习之文言文句子翻译 说课稿.docx_第2页
语文苏教版九年级下册中考复习之文言文句子翻译 说课稿.docx_第3页
语文苏教版九年级下册中考复习之文言文句子翻译 说课稿.docx_第4页
语文苏教版九年级下册中考复习之文言文句子翻译 说课稿.docx_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中考复习之文言文句子翻译说课稿永宁四中 王 琦中考复习之文言文句子翻译说课稿永宁四中 王 琦一、 教材分析1、教材地位、作用考试说明要求:理解并翻译文中的句子,它是文言文阅读的一项重要能力。它题型固定,分值高,是文言文阅读的重点和难点。2、学情分析1.1 学生已学习了相应数量的文言文。1.2 有一定的文言文基础1.3 在文言文的翻译上不能做到信、达、雅。1.4 文言实词掌握还不够丰富和全面。二、 教学目标教学目标:1.落实考试说明训练,集中训练文言句子的翻译的能力。2.掌握文言句子翻译的方法和技巧。3.加强踩点得分意识,提高文言句子翻译能力。2、目标设定的依据2.1中考考纲对文言文的要求2.2学生目前的文言文学习现状3、重难点及确定依据3.1文言文重点实词的准确理解3.2文言文整体翻译的信、达、雅。依据:依据历年来中考中学生容易出错的地方和学生的文言文答题现状三、 教学方法1、教法及选择依据1.1 讨论质疑法1.2 疑难解答法1.3 重点讲解法1.4 定期检测法教法依据:1.1根据以学生发展为根本、以学生为教学主体的新的教学理念1.2 目前初中生的学习实际。2、学法及主要目的2.1 小组讨论法2.2 学生互评法2.3 自我复习法2.4 做题与预习相结合法主要目的: 实现师生互动的效果,从而提高课堂效率四、 教学评价手段和依据1.1 小考试,然后根据考试结果进行分析总结教学得失1.2 根据学生学习态度、习惯和方法以及调查问卷五、教学设计(一)、导入:读下面的文言句子,给老师的翻译找错误1、且欲与常马等不可得,安求其能千里也。翻译:况且想要和平常的马相等不可以得到,怎么能让它跑千里呢? 想要跟普通的马等同(一样)尚且办不到,又怎么能要求它日行千里呢?2、策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之。翻译:鞭打它不用正确的道理,喂养它不让它吃饱,它叫却不知道它是什么意思,拿着鞭子靠近它。 鞭策它,不按照正确的方法(或驾驭千里马的方法),喂养它,又不能使它充分发挥它的才能,听它嘶叫却不能通晓它的意思,却拿着鞭子走到它跟前。(二)、考题回放:2013年中考文言句子翻译题:把“援疑质理,俯身倾耳以请”翻译成现代汉语。参考答案:(我)提出疑难,询问道理,弯下身子,侧着耳朵恭敬地请教。2012年中考文言句子翻译题:用现代汉语翻译下面的句子(5分)(1)自非亭午夜分,不见曦月。 参考答案:(假如不是正午或晚上,是不能看见太阳和月亮的。(2)至于夏水襄陵。 参考答案:(到了夏天江水漫上山陵的时候。(三)、方法指引:了解有关文言文翻译常识:标准:信,达。雅 方法:对、换、留、删、补、调A、文言文翻译的基本原则:“信”,翻译要准确无误,忠于原文。“达”,就是通顺畅达,使译文符合现代汉语习惯,没有语病。“雅”,有一定的文采,用词造句比较讲究,优美自然。例如:若夫日出而林霏开,云归而岩穴瞑,晦明变化者,山间之朝暮也。翻译: 像那(要说那)太阳出来后林间的雾气散了,烟云聚拢后山谷洞穴昏暗了,(这)明暗交替变化的,是山中早晨和晚上(的景象)。(大意正确计2分,落实“开”“归”“暝”“晦”的意义各计05分) B、 翻译的方式:直译和意译直译,是按照原文的词语和句式逐一对译,换成相应的现代汉语的词语和句式。 如:清荣峻茂,良多趣味。(三峡) 译:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。直译要求这样字字有着落。意译,是根据原文的意思去进行灵活的翻译,可以改变原文的词数、词序和句式。如: 而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。(岳阳楼记) 译:天上的云雾一扫而空,皎洁的月光照亮了千里方圆,月映水上如金光闪耀,月影象一块圆圆的玉璧沉落在水底。 这个例句的译文,适当地增减了词语,调动了词序,这就是意译。C、文言文翻译的基本方法:留、补、删、调、换1留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。例如: 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(岳阳楼记) 译:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 2补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。如: 见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(桃花源记) 译:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 3删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。如: 夫战,勇气也。(曹刿论战) 译:打仗,是靠勇气的。(“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 )北山愚公者,年且九十,面山而居。(愚公移山) 译:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。 以上两例加点的“夫”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。4调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多。中考几乎年年考到。如: 甚矣,汝之不惠。(愚公移山) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。” 又如:孔子云:何陋之有?(陋室铭) “何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?” 5换。即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。如: 齐师伐我。(曹刿论战) 这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。 愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(出师表) 这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。 翻译口诀:文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论