汉译英赏析:胡适《差不多先生传》.docx_第1页
汉译英赏析:胡适《差不多先生传》.docx_第2页
汉译英赏析:胡适《差不多先生传》.docx_第3页
汉译英赏析:胡适《差不多先生传》.docx_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英赏析:胡适差不多先生传难度:适中来源:网络评论:4收藏 23写日志、发碎碎,学习路上不孤单,马上注册交个爱学习的好朋友! 中英双语 英文 中文差不多先生Mr. About-the-Same你知道中国最有名的人是谁?Do you know who is the most well-known person in China?提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。The name of this person is a household word all over the country. His surname is Cha and his given name, Buduo, which altogether mean About the Same. He is a native of every province, every county and every village in this country. You must have seen or heard about this person. His name is always on the lips of everybody because he is representative of the whole Chinese nation.差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I. He has a pair of eyes, but doesnt see clearly. He has a pair of ears, but doesnt hear well. He has a nose and a mouth, but lacks a keen sense of smell and taste. His brain is none too small, but he is weak in memory and sloppy in thinking.他常常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”He often says, Whatever we do, its OK to be just about right. Whats the use of being precise and accurate?他小的时候,他妈叫他去买红糖,他买了白糖回来。他妈骂他,他摇摇头说:“红糖白糖不是差不多吗?”One day, when he was a child, his mother sent him out to buy her some brown sugar, but he returned with some white sugar instead. As his mother scolded him about it, he shook his head and said, Brown sugar or white sugar, arent they about the same?他在学堂的时候,先生问他:“直隶省的西边是哪一省?”他说是陕西。先生说:“错了。是山西,不是陕西。”他说:“陕西同山西,不是差不多吗?”One day in school, the teacher asked him, Which province borders Hebei on the west? He answered, Shaanxi. The teacher corrected him, You are wrong. Its Shanxi, not Shaanxi. He reported, Shaanxi or Shanxi, arent they about the same?后来他在一个钱铺里作伙计;他也会写,也会算,只是总不会精细。十字常常写成千字,千字常常写成十字。掌柜的生气了,常常骂他。他只是笑嘻嘻地赔小心道:“千字比十字只多一小撇,不是差不多吗?”Later Mr. Cha Buduo served as an assistant at a money shop. He could write and calculate all right, but his mathematics was often faulty. He would mistake the Chinese character 十 (meaning 10) for 千 (meaning 1000) or vice versa. The shop owner was infuriated and often took him to task. But he would only explain apologetically with a grin, The Character 千 differs from 十 in merely having one additional short stroke. Arent they about the same?有一天,他为了一件要紧的事,要搭火车到上海去。他从从容容地走到火车站,迟了两分钟,火车已经开走了。他白瞪着眼,望着远远的火车上的煤烟,摇摇头道:“只好明天再走了,今天走同明天走,也差不多。可是火车公司未免太认真了。8点30分开,同8点32分开,不是差不多吗?”他一面说,一面慢慢地走回家,心里总不明白为什么火车不肯等他两分钟。One day, he wanted to go to Shanghai by train on urgent business. But he arrived at the railway station unhurriedly only to find the train already gone, because he was two minutes late. He stood staringhelplesslyat the smoke belching from the diminishing train, and shook his head, Well, all I can do is leave tomorrow. After all, today and tomorrow are about the same. But isnt the railway company taking it too seriously? Whats the difference between departing at 8:30 and 8:32? He walked home slowly while talking to himself and kept puzzling over why the train hadnt waited for him for another two minutes.有一天,他忽然得了急病,赶快叫家人去请东街的汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东街的汪大夫,却把西街牛医王大夫请来了。差不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想道:“好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看罢。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。One day he suddenly fell ill and immediately told one of his family to fetch Dr. Wng of East Street. The latter went in a hurry, but couldt find the physician on East Street. So he fetched instead Veterinarian Wng of West Street. Mr. Cha Buduo, lying on his sickbed, knew that a wrong person had been brought home. But, what with pain and worry, he could ill afford to wait any longer. So he said to himself, Luckily, Vet Wng is about the same as Dr. Wng. Why not let Vet Wng have a try? Thereupon, theveterinarianwalked up to his bed to work on him as if he were a cow. Consequently, Mr. Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out.差不多先生差不多要死的时候,一口气断断续续地说道:“活人同死人也差差不多,凡事只要差差不多就好了,何何必太太认真呢?”他说完了这句格言,方才绝气了。When Mr. Cha Buduo was about to breathe his last, he uttered intermittently in one breath, Live or die, its about . about . the same.Whatever we do .its OK . to be . just . just about right . Why.why.take it.so seriously? As soon as he finished this pet phrase of his, he stopped breathing.他死后,大家都很称赞差不多先生样样事情看得破,想得通;大家都说他一生不肯认真,不肯算帐,不肯计较,真是一位有德行的人。于是大家给他取个死后的法号,叫做圆通大师。After Mr. Cha Buduos death, people all praised him for his way of seeing through things and hisphilosophicalapproach to life. They said that he refused to take things seriously all his life and that he was never calculating or particular about personal gains or losses. So they called him a virtuous man and honored him with theposthumousreverent title Master of Easy-Going.他的名誉越传越远,越久越大。无数无数的人都学他的榜样。于是人人都成了一个差不多先生。然而中国从此就成为一个懒人国了。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论