




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Culturally-loaded Words and Their TranslationAbstract:Among the factors of a language, it is the vocabulary that carries the most culture information and reflects human life thoroughly. As an information language, English has absorbed many foreign words and added its own cultural connotations. . Since each country has its own culture, we cannot transfer our own culture to another when we translate the literature works of another country. Otherwise, it will be a big barrier for culture communication. Then in this paper, some comparisons are made and some translation skills are put forward.Key words: culturally-loaded words, translation .IntroductionAs either literal translation is associated with two cultural contexts in which their cultural content is undoubtedly conveyed in two different languages. One of the basic principles of translation is to be faithful to the original. According to this principle, translation should first be faithful to the content of the original, with literal translation conveying the original cultural connotation in a precise way. While, to reach the aim, the cultural differences between two different languages are the key points we must pay attention to.II. Cultural differences reflected in words analysis“Culture consists of all the shared product of human society.” (Robertson, 1981) This means culture includes not only material things such as cities, organizations and schools, but also nonmaterial things such as ideas, customs, family patterns and language. In a word, culture refers to the entire way of life of a society. Whats more, culture is like an iceberg with a big part of its real substance hidden in the sea.Language is a part of culture and plays a very important role in it. Some social scientists consider it the keystone of culture. On the other hand, language is influenced and shaped by culture. And then, as we know, the word is the most active and lively element of a language, the changes in social life and the development in national culture can be reflected in words quickly and directly, so we must pay more attention to the analysis and comparison of the cultural connotation of words which reflect the cultural differences in different countries. And the cultural differences can be found in the following2.1.Cultural backgroundThe words used by people refer to common experience. They express facts, ideas or events that are communicable because they refer to all kinds of knowledge about the word, which is shared by other people too. Words also reflect their attitude and beliefs, their points of view. In both cases, language expresses cultural reality. When you are communicating with someone from your own culture, the process of using words to express your experiences is much easier because within a culture people share many similar experiences. But when communication is between people from different cultures, the process is more troublesome.2.2.Non-equivalenceWhile translating, one always tends to look for an equivalent word to translate the original meaning into the target language. But we cannot always find the equivalent words in another language and sometimes the words or terms which refer to the same objects do not have the same concept or refer to the same things.2.3.Conceptual groupingWhen defining the same object, languages in different countries are different in category, extension, and intension etc, which reflects cultural difference too.III. The elements that should be taken into account while translating:Language can never be separated from their cultural backgrounds, and it is the same with their translation. So culture is the first factor that should always be borne in mind.It is said, “Translation is unity of two cultures.” Because of cultural differences, equivalents are sometimes difficult to find, and the loss of message often unavoidably occurs. All those who learn foreign languages must study the corresponding cultures as well since the two can never be separated. Language can be looked upon as a tree rooted in the soil of culture. Different cultures may share some similarities, which are the basis for cultural exchange; and the differences are usually the obstacles for communication. It is proved that peoples attitudes toward nature and the ways of thinking are strongly influenced by their deep- set cultures. Different words or characters may arouse different images.It is now known that in the process of cultural exchanging, the relations between the cultures are as follows: coincidence, overlapping, cultural vacancy, and cultural conflicts. Wang Zuoliang points out that the greatest difficulty of translation lies in the cultural differences. A translation that is not able to transfer the message related with culture cannot be regarded as very successful translation. And among the three, cultural conflicts are the most confusing case to deal with.IV. The skills on how to translate words with cultural connotationOn the basis of his own translation practice Wang Zuoliang stresses that in translating literature, one should emphasize the following three points: (1) to translate the concept and convey the complete feeling of the original rather than just one word; (2) to use different styles with different genres; and (3) to pay more attention to the reader.Translators over 2000 years of Chinese history had given valuable opinions and developed the cause of translating. However, owing to the historical limitation, none of them had produced a systematic translation theory until the year 1898 when Yan Fu, a great translator, gave a systematic theory on the criteria of translating.Later new criteria have been developed, e.g. Lu Xuns “Fidelity and Coherence,” Fu Leis “ Spiritual Resemblance; ” and LinYutangs “ Faithfulness, Coherence, Beauty.” Simultaneously, foreign theories of translation have been introduced into China and furthered the discussion.Recently, a person named Zheng Hailing proposed a new theory of Harmony in translation, whose paper was issued on the fourth volume of 1999. In that article, Zheng insist that taking “ harmony” as the criteria is natural and practical, which is not only consonant with the practical rules of translation but also helps to achieve the aesthetic standard of translation art. In that article, Zheng collects and analyses five groups of elements that must be put into a harmonious relationship. They are, namely, the relationship between the translator and the original text, between the translator and the translation, between the original work and the translation, between the translation and its readers, and the relationship among the interior parts of translation.However different in form, the essence is the same: a translation should be as close as possible to the original work, and the target language readers should be able to enjoy the translations as the source language readers enjoy the originals. In other words, a qualified translation can make people speaking different languages laugh and cry together.As to the translation of the above cultural differences, the following can be tried.4.1.Retaining original cultural flavorTry to retain original cultural flavor, that is, the original literal form and inner meaning which can be accepted by the reader.4.2.Replace the cultural expressions of the source text with those of the target language.For example, a dragon in China is a holy symbol of nobility and power. In the past, only the king can be mentioned in the same breath with a dragon. Today, dragon is broadened to refer to any outstanding person. So it is the hope of every parent that his or her son will become a “dragon.” However, a dragon in English is no better than a ghost or a monster. It is a symbol of terror and cruelty. So if the Chinese idiom“望子成龙”is translated into English as “to hope ones son to become a dragon”, the target language reader may feel much puzzled. Thus we may say that whenever there is a culture conflict, the real fidelity can never be achieved if one insists on translating word. To solve the problem, one should think “Englishly,” and change the form so that the real meaning can be transferred correctly and the misunderstanding can be avoided.4.3.TransliterationTransliteration means words are translated according to the pronunciation, for instance, sofa(沙发),chocolate(巧克力)。In reality, there are still more factors that limit translations, such as the readers psychology, education, subconscious and so on. For example, Mozart is well known in China, but few people know his middle name “莫扎特” than “阿马迪斯” although the latter appears to be more faithful.Sometimes, the national deep-rooted subconscious came from culture background will also affects the behavior of translators. That is, never use those unpleasant words or characters to terrify your readers. Suppose “penicillin” was translated as “盘你死淋”,nobody would like to buy the product, or “Shakespeare” was changed into “杀虱比牙”, I am afraid no one would still accepted as the great dramatist. Of course these are some fake extreme examples, but it can really tell us something.4.4.Non-standard translationThere are some examples on the translations of the corporation names. It will definitely bring a side effect for the corporation. In fact, there are some misapprehend areas in translating the corporation titles, and the most frequent isnot all the “公司 ”can be translated as “company” or “corporation”. Words like lines, agency, stores, associates, system, office, services, exchange, and center can all be employed to substitute “公司”.From the above, it is to see that to some extent, the reader factor should be considered when one tries to reach real fidelity. A translation should try to avoid confusing its readers, which is a basic requirement.Here something worth noticing is that never trying to retranslate the accepted versions no matter how wrong or inappropriate they are.VConclusionIn present-day China, translation is a very important mean for international exchange. Thus, translators must be responsible for their work. In order to guarantee the quality of translation, theorists have put forward many criteria.However, to reach the requirements needs both theory and practice, both hard work and inspiration, both rigid rules and flexible methods.Peter Newmark says that “the more important th
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年服务外包项目可行性研究报告
- 第一学期期末工作总结
- 端午节赛龙舟活动方案参考模板
- 保育工作方案模板
- 自救式消防卷盘行业深度研究分析报告(2024-2030版)
- 高中美术教学工作方案模板
- 铁路报废物资管理课件
- 妇女节工会组织活动方案模板
- 临床检验士考试试题及答案2025版
- “国际文化产业集群”文化产业集群建设商业计划书
- 新闻记者职业资格备考资料2025年
- 蜜雪冰城加盟协议合同
- 建筑抗震设计规程(下)DB62T3055-2020
- 电影产业宣传推广与市场营销策略
- 新能源会计面试题及答案
- 艺术疗愈与心理健康工作室行业深度调研及发展战略咨询报告
- 血管活性药物静脉输注护理解读
- 老年人急症与急救护理
- 心脏瓣膜病围手术期的护理
- 二零二五年度环保包装袋回收与再利用合作协议2篇
- 浅析广东促进科技成果转化的现状、问题及对策
评论
0/150
提交评论