




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Thesis: the process of translation in various strategies and skillsto the article tells how to pick the faithful to the original language smooth into the target language, summarizes some basic skills in english-chinese translation of application. key words english-chinese translation; Translation skills; application Translation is the bridge of communication two languages, to the source language expression come out information, a target to express, and two languages need to deal with. Because the two kinds of language expression and usage habits are different, in the process of translating best can make use of various translation skills to target for some changes and change to comply with the expression of the target language habits. Below summarizes the nine kinds of common translation skills. A, the choice of word meaning, extension and praise or blame for translators, dictionary can only provide the most basic definitions, the translation of extended, choice and pay attention to the praise or blame. As long as the basic meaning with the word, you can, in order to adapt to the ever-changing the need, the text unobstructed, rich and colorful, vivid and lively. 1. Select Chinese and English word meaning of all have abundant vocabulary, but two languages corresponding term can absolutely, polysemy is two kinds of language in terms of the common features. Therefore, when translation must make clear the original sentence structure, after carefully choose determine meaning. For example: (1) The soul experiences completing a down cycle. 商业周期经历l突然的萧条。(2) He felt down. 他因失败而觉得沮丧。 2. Meaning implied method in translation, often met this case that some word in the dictionary can not find the appropriate on word meaning, if press the literal meaning to translation, it is difficult to exact expression original text content, and even cause the misunderstanding of the readers. When it is necessary to the original according to the context of the meaning of the word or phrase meaning extended, select the most appropriate Chinese vocabulary to express. For example: (1) Application of laser in medicine is still in its infancy.激光在医学中的应用仍处于发展的初期。(2) There are two sorts of lawyers- - - the ones who know the law, and the ones who know the judge. 有两种律师,一种精通法律,一种熟识法官3. The meaning of words to praise or blame loyalty to the original ideological content, the translation of the authors must be correctly understood the basic position and views, choose the proper language means to be expressed. Some of the words in the original itself says praise or blame meaning, you should put praise or blame meaning correspondingly, express For isolated see seems to be neutral words according to the context, when translation will be properly put their BaoYi or derogatory expression comes out. (1) She tried going through the first pages, but Irwin Shaw, for all his lucidity, could not hold her interest. 她翻了翻前面几页。虽然欧文肖文笔明白晓畅,可她还是看不进去。(2) The people will stop your profiteering schemes, and the people will win. 人民将阻止你们牟取暴利的诡计。 Second, abstract and concrete translation 1. Concrete translation methods of translation, the so-called specific is in the course of translation in the original abstract or is more abstract words, phrases and idioms with concrete or sentence is more specific words, phrases, idioms or sentence to translation, thus eliminating or minimizing language differences to the losing of translation to make the translation and the original, produce the same effect. For example: (1) Parents can do a tremendous amount to help their kids learn to read, but pushing them before theyre ready can backfire. 父母可以做大量工作帮助孩子学会看书,但若超过孩子的智力与愿望,强迫学习,反而事与愿违。(2) He lived just outside town and came to the harbor often, looking for a bargain among the small craft.他住在近郊,常来码头,想拣便宜买条小船。2. To the faithful translation of the abstract and smooth, we often have to with specific meanings in the original or specific image of the words, phrases and idioms or sentence, culture-sensitive processing. This translation methods is called the abstract pressure. For example: (1) I have no head for music.我没有音乐方面的天赋。(2)那位小伙子真是喝了大胆汤。That young man has great courage, indeed.Three, turn a translation of Chinese parts of speech can act as element of sentence more as a different composition, without change parts of speech, English a word can act as element of sentence less, often as a different composition to change the parts of speech. Therefore, the source language into the target language in some parts of speech when translated into the parts of speech does not necessarily will sometimes, according to the needs of the target language should be translated into another kind of parts of speech. At this moment, need some of the original parts of speech, to make the conversion to smooth, natural. For example: (1) Each time out was a continuation, not a repetition. 每出游一次,都是上次的继续而不是重复。(副词转动词)(2) He is physically weak, but mentally sound.(副词转译成名词)他身体虽弱,但思想健康。 四、Adverbs translated into a noun1. The word, the so-called lexical is according to the version of the profound meaning, in the process of translation, certain words, so as to increase the original meaning of the right to express them Because the English and Chinese language in the expression of two different ways, so when translation will be according to the meaning, the rhetoric, syntax, and other aspects of the need to be more loyal to the word, to the original, smooth the content and form of accurately reappear. English is not, auxiliary words, when Chinese measure words should be based on the context of the need to increase and auxiliary measure words; Chinese nouns dont have the concept of plural verb tenses, no change if necessary, translation should be more complex and watch the tense watch word, and so on. For example:(1) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communique. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看兵乓球表演之后,他还得起草最后公报。(2) Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。 2. The government is omitted in the original law refers to some of the words in the process of translation, not to come out, because the omission was in the process of translation, part is self-evident, that is to say, the government is in the translation of those who dont have to save the word translations, or and the language. Habit is not consistent with words, but is not omit, bypassing the version of the content. From a grammar point, can be saved in the original omitted pronouns, conjunction, prepositions, etc. For example: (1) He was born in 1960, on a small farm in northern Missouri. 他 1960年生于北密苏里的一个小农场。(省略介词)(2) University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学,有工作经验者优先录取。 3. Repetition to avoid repetition, and English is not afraid of Chinese repetition. English in order to avoid repeated often use a verb by several object or complement; Or a verb, behind the same verbs omitted or a lot they can use to avoid duplication nouns, pronouns Chinese meet the above situation can be used when a word gimmick. Repeat In fact, repeat pronouns represents the noun is to reduce the use of the pronoun a method of use. (1)People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的面孔,然后忘记你的名字。(2) Reading exercises ones eyes; speaking, ones tongue; while writing, ones mind. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口才,写作训练人的思维。 Five, the positive and negative translation is the main translation and translation methods and skills of one. Because two language habits chinese-english different, and all can be positive or negative from to express the same concept, translation with positive expressions if the difficulties, owe it might as well with the reverse smooth express or will the face expression to switch to positive expressions. The translation of this method can properly by using natural and fluent, conform to make the Chinese standard, the more appropriate to express the meaning of the original. For example: (1) It takes two to make a quarrel. 一个巴掌拍不响。(2) To a wise man one word is enough. 智者无需多言。 Six, points with the translation translation others.0 sentence structure, so there are differences in translation often will need to the original sentence structure of major change, in order to adapt to the original language expression of the habit. That is to say, in the course of translation, the simple sentence can be translated into complex sentences, or will the compound sentence translated into simple sentences, this is called points and others.0 translation. 1. Points is the translation points in the sentence translation some ingredients isolated another for processing, translated into independent of the original sentence, the simple sentence translated into the target language of two or more sentences. The points of the method can make the translation clear, distinct, accord with the language standard. For example: (1) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all size and colors.门口放着一堆雨伞,至少有十二把,五颜六色,大小不一 (分译了定语部分) 2. The law is the law with others.0 others.0 opposite a translation points translation methods. The so-called law of the original text to others.0 two or more sentences, or complex sentence into the target language of a simple sentences。(1)If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 施恩勿记,受恩勿忘。(2) He was very clean. His mind was open.他为人单纯而坦率。 Seven, the adjustment of the word in a sentence word and the order of the clauses, both English and Chinese language are often not the same. Such as said time and place, and Chinese often is first big small, and after the first English is small, big. The translation should be according to the target language expression way make any necessary adjustments. For example: (1)More than uncouth, I am afraid, they will be to the hostages. 我担心,他们会对人质做出比粗暴无礼更过分的事情。(2) Cheerful, efficient and warm- hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情,总是想法设法使你一路上顺利舒适。Eight, annotation method because language habits, geographical environment, local conditions and customs, life style, history and traditional the great differences in the original, there are many things that, even if the accurate translation out, readers are not able to understand, it must be comments. For example:“Are you an agha, too?”“My friend, those guys were not treatingus like men, that is, aghas”“Im an agha.”“你也是一个阿加吗?”“朋友,这帮家伙没有拿我们当人看。我是说,他们没有拿我们当阿加看待。”“我是个阿加。”(注)阿加(agha)原为土耳其人对上层军政领导的尊称。以后也用以尊称下层领导,以及村长、家长、地主等。现在只在下层还保留着,作为对成年男子的尊称。Nine, back to the translation in order to learning and absorbing foreign culture, the translator must take different means, in the target language in the original language cultural image, retain the original language culture absorb ingredients. The specific composition of culture usually ha
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安全教育心肺复苏课件
- 牧场年终总结课件
- 林业局面试题库及答案
- 科技服务业信用评价指标评分细则
- 安全教育培训通信稿课件
- 客运服务员面试题库及答案
- 考研内科面试题库及答案
- 2025年新能源行业绿色金融支持绿色产业布局研究报告
- 2025年新能源汽车电池热失控防护技术市场分析报告
- 安全教育培训记录小学课件
- GB/T 41130-2021展览场馆安全管理基本要求
- 湘美版美术一年级上册全册课件
- 环境经济学(张)课件
- 人才管理-人才选用育留课件
- 成功八步课件
- 玉石床垫讲稿课件
- 初中音乐七年级上册第一单元 红岩魂走进歌乐山
- 栈桥修复方案(全文)
- 某五星级酒店单项工程经济指标
- 【课件】《红烛》课件24张统编版高中语文必修上册
- 电气一次设备吊装搬运施工方案
评论
0/150
提交评论