UNIT 1, 3, 6 课后答案.docx_第1页
UNIT 1, 3, 6 课后答案.docx_第2页
UNIT 1, 3, 6 课后答案.docx_第3页
UNIT 1, 3, 6 课后答案.docx_第4页
UNIT 1, 3, 6 课后答案.docx_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

UNIT 1,3,6 课后习题答案Key to Unit 1 名言警句翻译1. 与其不受教育,不如不生,因为无知是不幸的根源.(古希腊哲学家 柏拉图)2. 除了我无知的事实之外,我一无所知3. 恐惧源于无知。4. 每个人都受两种教育,一种来自别人,另一种更重要的是来自自己。(英国历史学家 吉朋 ) 5. 不是无知本身,而是对无知的无知,才是知识的死亡。Text AI. Reading ComprehensionB.1. F 2. F 3 T 4. F 5 T 6. T7 T 8. F9 T 10. TIII. VocabularyA. 1. omniscient 2. lurk3. plod 4. dabble5. insomemeasure 6. asuccessionof7. revel in 8. capricious9. gewgaw 10.gospelB.1. B 2. C3. A 4. C5. A 6. D 7. A 8. C9. D 10. BC.1. superficial, illuminates, heart, retained, manhood2. cramp, misery, rule, cheerful, rejoicing3. witty, subtle, deep, grave, contendIV. Cloze1. where 2. Nevertheless 3. knows 4. includes5. informal 6. range 7. distinguished 8. surprises 9. discover 10. engaged 11. lifelong 12. little 13. approximately 14. similar 15. limited V. Translation from English to Chinese 日常工作以外的知识被大多数人看作是华而不实的东西。然而我们还是经常对我们的无知做出反应,加以反对的。我们不时地唤起自己并思考。我们喜欢对什么事情都思考思考死后的生活或思考那些像据说曾经使阿里斯多德感到困惑的问题“为什么从中午到子夜打喷嚏是好的,但从半夜到中午打喷嚏则是不吉利的?”人类感受过的最大欢乐之一是:迅速逃到无知中去追求知识。无知的巨大乐趣,归根结蒂,是提问题的乐趣。已经失去了这种乐趣的人或已经用这种乐趣去换取教条的乐趣(这就是回答问题的乐趣)的人,已经在开始僵化;、人们羡慕像乔伊特那样爱一问到底的人,他在六十岁之后还坐下来学习生理学。我们中间的大多数人在到达他这个年龄以前很久就已经失去了无知感。我们甚至对我们像松鼠那样积攒的一点知识感到自负,并把不断增长的年龄本身看作是无所不知的源泉。我们忘记了苏格拉底之所以以智慧闻名于世并不是因为他无所不知,而是因为他七十岁的时候认识到他还什么都不知道。VI. Translation from Chinese to EnglishThe justification for a university is that it preserves the connection between knowledge and the zest of life, by uniting the young and the old in the imaginative consideration of learning. The university imparts information, but it imparts it imaginatively. At least, this is the function which it should perform for society. A university which fails in this respect has no reason for existence. This atmosphere of excitement, arising from imaginative consideration, transforms knowledge. A fact is no longer a bare fact: it is invested with all its possibilities. It is no longer a burden on the memory: it is energizing as the poet of our dreams, and as the architect of our purposes. Youth is imaginative, and if the imagination be strengthened by discipline this energy of imagination can in great measure be preserved through life. The task of the university is to weld together imagination and experience.Key to Unit 6Warm-upbankers, cleaners, doctors, farmers, journalists, lawyers, professors, pilots, policemen, sculptorsText AI. Reading Comprehension B1. T2. F3. T4. T5. F 6. T7. F8. T9. F10. TIII. VocabularyA. 1. subsequent 2. impair 3. actuate 4. sensation 5. agreeable6. haphazard 7. denied 8. derive from 9. preliminary 10. exquisiteB. 1. C2. A3. B4. C5. B 6. B7. D8. B9. A10. DC. 1. personally, classified, undertakes, coincide with2. prevailed, inevitable, complaining about, discontent3. identify with, declining, pointless, affirm, attainingIV. Cloze1. extent2. advantage3. suffer4. hold5. belief6. attempt,7. required8. weakness9. carpenter10. designed11. overcome12. stock13. examine14. criticalV. Translation A. Translation from English to Chinese 大部分有偿工作和一些无偿工作的第二个好处是:可以提供成功和实现理想的机会。在大多数工作中,成功与否是以收入来衡量的。只要我们的资本主义社会继续存在,这就是不可避免的。只有在衡量最好的工作时,人们才不会套用这一正常的衡量标准。人们渴望增加收入,既是渴望成功,也是渴望得到高收入所能带来的舒适享受。不管工作多么无聊,只要它能够树立声望,不管是举世闻名,还是仅在自己圈子里出名,人们都能忍受。从长远来看,目标的连续性是幸福最基本的要素之一,而大岁数人主要是通过工作获得幸福的。就这方面而言,那些终日忙于家务的女人就远不如男人和那些在外面工作的女人那么幸运了,因为家庭主妇没有工资,不能改善自己的地位,丈夫又不把她的辛苦当成一回事(她所做的一切他都不放在眼里)。他欣赏她,并不是因为她做家务活,而是因为其他的品质。B. Translation from Chinese to English Rather than a punishment or a burden, work is the opportunity to realize ones potential. Just watch an employee who must deal with countless other people because his or her job is at some central point in a communication network: a salesman at a busy counter, a stock broker on the phone, a customer representative. They will tell you how much skill and experience it takes to answer countless questions and handle various kinds of personalities every hour of the day. Not everyone can interact with such persistence and over long hours, but those who do, pride themselves on a distinctive ability that contributes mightily to the running of the organization. Unit SixText AI. Reading comprehensionB1. T 2. T 3. F 4. F 5. F 6. T 7. F 8. T 8. F 10. TIII. VocabularyA.1. obsolete 2. fall apart3. peril 4. plague5. legitimate6. impose7. suffocate 8. masculine9. trapped in10. delusionB. 1. B2. D3. A4. D5. B 6. D7. B8. C9. A10. BC.1. acquainted, miraculous, boredom, initial 2. consequence, desirable, conform, wifely 3. alarming, hazard, option, separated IV. cloze1. emotional2. liking3. attraction4. involves5. mutual6. accomplishment7. in contrast8. united9. couple10. securityV. TranslationA. Translation from English to Chinese.维系一场婚姻需要有适应能力、灵活性、真挚的爱和亲切和善,还要有足够强的想象力去感受对方的感情。许多婚姻破裂是因为男女双方都不能想象对方需要什么,也不会表达自己的需要和感情。于是怒气越积越多,最后像火山一样爆发出来,其灰烬终将婚姻埋葬。所以,不难看出,婚姻需要美满,交流是多么重要。不管是丈夫还是妻子,必须能告诉对方他的感受,以及他为什么会有这种感受。不然的话,他们就会把导致进一步不幸的角色和行为强加给对方。有时候,儿时的交流模式-不讲话、讲得太多、不听对方讲话、不信任、生气、与对方相处时的冷漠等会注入婚姻关系,阻止健康的思想和情感交流。解决的办法是建立新的交流和亲近模式。 B. Translation from Chinese to EnglishAgain, when you have married your wife, you would think you were got upon a hilltop, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must bring kindness and goodwill. The t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论