09英汉翻译-3翻译技巧-增词译法.ppt_第1页
09英汉翻译-3翻译技巧-增词译法.ppt_第2页
09英汉翻译-3翻译技巧-增词译法.ppt_第3页
09英汉翻译-3翻译技巧-增词译法.ppt_第4页
09英汉翻译-3翻译技巧-增词译法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉互译 二 增词译法Amplification 英汉两种语言 由于表达方式不同 翻译时不仅可以将词类转译 又可以在词量上进行增减 按照英语的表达方式 有些词是有其意而无其形的 这种情况在译成汉语时就要增补一些词语 使之符合汉语的表达方式 从而更加通顺地表达原文的思想内容 反之亦然 当然这种增补不能无中生有 凭空杜撰 而要有一定的根据 增词 译 法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词 增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容 而决不是无中生有地随意增加 所以 要通顺忠实地译出原文的涵义 译文中势必有所增减 英汉两种语言在词法和句法结构方面存在很大的差异 例如 英语中有词形变化 汉语中没有 英语中有大量用连词 介词 关系代词等等 而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起 不一定或很少使用连词和介词 也没有关系代词 增词的目的 增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语 增词一般用于以下情况 沟通不同的文化补足语义润饰文辞 顺畅行文满足语法结构的需要原则 增词不增意 减词不删意 沟通不同的文化 Americanwastoostrongtobeopposedheadon todothatwastotiltatwindmills 美国太强大了 同它正面对阵不是办法 那样做 就无异于跟堂 吉柯德一样 挥长矛 驱嬴驴 冲向大风车 唐 吉柯德斗风车 三个臭皮匠 顶个诸葛亮 ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiang themastermind Aristiotle Howwouldyoutranslatethis Culture loadedwords 缘由天定孽由欲生囫囵半世凡事由天 缘 宿命论认为人与人之间命中注定的遇合机会 泛指人与人或人与事物之间发生联系的可能性predestinedrelationship天 孽 佛教指妨碍修行的种种罪恶 均亦称 业障 ItisGod Heaventhatdisposestheluck lot Itisdesirethatcauses leadstothepains sins Halfofmylifetimehasbeenflyingaway unfruitful AndIwouldleaveeverythingtothedisposalofGod Heaven ItisGodthatdeterminesthelot Itisdesirethatcausesthepain Halfofmylifetimehasbeenawayinvain AndtoGodIwillleaveeverything ItisGodthatdeterminesthelot Itisdesirethatcausesthepain Halfofmylifetimeisawayinvain AndtoGodIwillleaveeverything 补足语义 Presidentialhistorian总统的历史学家研究总统的历史学家 Theoldmansaid Theysayhisfatherwasafisherman Maybehewasaspoorasweare 老头儿说 听人说 从前他爸爸是个打鱼的 他过去也许跟我们现在一样穷 HewasthelateNasser salteregoandheisacloseandinfluentialfriendofthePresident 他过去是已故的纳赛尔的化身 密友另一个我 现在是总统亲密而有影响的朋友 Thesurgeonsweren tsurehowlongmynewjointswouldlast Butthey reholdingupfine 那些外科医生当时不能确定我的新关节可以维持多久 但是它们至今还是运转良好 AccordingtoDr John hesaid thepatient slifeisstillindanger Thefirstaidmustberenderedassoonaspossible 根据约翰大夫的诊断 他说 这位患者的生命仍然处于危险之中 必须尽快采取急救措施 Iwillmakeamanofhim 我要把他培养成一个堂堂的男子汉 Ibeganthebookyesterday 昨天我开始读 写 这本书 Intheevening afterthebanquets theconcertsandthetabletennisexhibitions hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqu 晚上在参加宴会 出席音乐会 观看乒乓球表演之后 他还得起草最后公报 Afterthebasketball hestillhasanimportantconference 看完篮球比赛之后 他还有一个重要会议要参加 我不爱喝饮料 Idon tlikesoftdrinks 计划和市场都是经济手段 Planningandmarketforcesarebothmeansofregulatingeconomicactivities 润饰文辞 顺畅行文 It sabitfishythatsheshouldhavegivenawayavillalikethat 那么好端端的一座别墅 她竟然拿它白白地送人 个中颇有蹊跷 Thecrimewassoquick somean soharsh itshockedevenveterancrimeinvestigators 这桩罪案发生的速度之快 性质之卑劣 手段之残忍 就连身经百战的办案人员也感到惊讶万分 Ashesatdownandbegantalking wordspouredout 他一坐下来就讲开了 滔滔不绝地讲个没完 Shelingeredlongoverhisletter 她反反复复地回味着他的来信 Thecrowdsmeltedaway 人群渐渐散开了 NewsmenwentflyingofftoMexico 记者纷纷飞到墨西哥去了 重复技巧 增补语气助词 汉语有许多语气助词 如 的 吧 呢 啊 呀 嘛 吗 啦 了 不同的语气词可以发挥不同的作用 英汉互译时需用心体验 以期译出从意义和修辞色彩等都符合的译文 Don ttakeitseriously I mjustmakingfunofyou 不要认真嘛 我不过开开玩笑罢了 Asforme Ididn tagreefromtheverybeginning 我呢 从一开始就不赞成 They theeyes werethesamecolourasthesea cheerfulandundefeated 那双眼睛啊 像海水一样的蓝 令人愉快 毫不沮丧 Thelittleboyhadbroughtwithhimknife scissorsandsoon tinklinginhispocket 这个小孩随身带着刀子啦 剪子啦 以及诸如此类的东西 在口袋里顶铃当啷地直响 Thehostcarved poured served cutbread talked laughed proposedhealth 主人割肉呀 斟酒呀 布菜呀 切面包呀 敬酒呀 又说又笑 忙个不停 满足语法结构的需要英语中常用省略句 翻译时要根据汉语的表达习惯作些适当的增补 TheletterIrepresentsI Oowe andUyou 字母I代表 我 O代表 欠 U代表 你 Historymakesmenwise poetswitty mathematicssubtle naturalphilosophydeep moralitygrave logicandrhetoricabletocontend 读史使人明智 读诗使人灵秀 数学使人周密 科学使人深刻 伦理学使人庄重 逻辑修辞之学使人善辩 Associationwiththegoodcanonlyproducegood withthewicked evil 近朱者赤 近墨者黑 Somesubstancesaresoluble whileothersarenot 有些物质是可溶的 有些则是不可溶的 Thecountryavoidedacivilwar butonlyjust 全国避免了一场内战 但是好不容易才避免的 增补onlyjust后被省略的部分 Suchiswar tothevictor itisthespoils tothedefeated thecosts 战争就是如此 胜利者收获战利品 战败者遭受损失 付出代价 More 增补相应词性的词 增加动词ThenewAmericanSecretaryofStatehasproposedaworldconferenceonfoodsupplies 美国新任国务卿建议召开世界食品资源问题会议 增加名词Heateanddrank forhewasexhausted 他吃了点东西 喝了点酒 因为他疲惫不堪了 Thatblackjacketisindeedcheapandfine 那件黑夹克真是价廉物美 Hewaswrinkledandblack withscantgrayhair 他满脸皱纹 皮肤黝黑 头发灰白稀疏 在形容词前增加名词 从而使译文更具体 更符合译语习惯 增加数词 量词同时 英语中的数词 包括不定冠词a 与可数名词直接连用 它们之间并无量词 而汉语往往要借助量词 因此英译汉时 应根据实际情况恰当地增加表示其形状 特征或材料的名量词 afullmoon一轮满月anightmare一场噩梦atractor一台拖拉机amartialmusic一首军乐曲 Once theyhadaquarrel 有一次 他们争吵了一番 Thistoowasacomplicatelie 这也纯粹是一派胡言 Aredsunisrisingslowlyonthehorizon 一轮红日正从地平线上冉冉升起 AstreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheDaduriver 一弯溪水蜿蜒流过山谷 汇合到大渡河去了 Theywonvictoriesinthepastyears 在过去的两年里 我们取得了一次又一次的胜利 Flowersbloomallovertheyard 朵朵鲜花开满了庭院 Veryacuteproblemsexistamongthem 他们之间存在着种种非常尖锐的问题 Therearefriendsandfriends 朋友有种种不同 有益友 有损友 Newbuildings massiveinspanandartfulindesign havesprungupeverywhere Numerousstoresandshopshavesproutedeverywhere 一幢幢新建的高楼大厦在各处拔地而起 规模宏伟 设计精美 到处冒出了大大小小数不胜数的商店 Ihaveleftthemarksofmynailsinhisimpudentface 我在他那张厚脸皮上留下了五条血道 Thelionisthekingofanimals 狮子是百兽之王 Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen 连大地都震动了 仿佛万马奔腾 千夫怒吼 Seeingisbelieving 百闻不如一见 Theessenceremainsitsidentitywhileappearancesmayvary 万变不离其宗 英语中有些动词或动作名词 译成汉语时常需增加一些表示行为 动作的动量词 又如 havearest休息一下 makeastop停一下 增加代词 汉译英 交出翻译之前 必须读几遍 看看有没有要修改的地方 这样你才能把工作做好 Beforehandinginyourtranslation youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved Onlythuscanyoudoyourworkwell 没有调查就没有发言权 Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak 也是增补主语He 又要马儿跑得快 又要马儿不吃草 简直可笑 Youwantthehorsetorunfastandyetyoudon tletitgraze Isn titridiculous 别把手搁在口袋里 Don tputyourhandsinyourpockets 有条件要上 没有条件 创造条件也要上 Whenconditionsexist goahead whentheydon t createthemandgoahead 增补修饰性和解释性词语 Thefarmersnappedastickandputitintothefire 农民 啪 地一声折断了一根树枝 把它放进火里 Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon 一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了 BloodandSand 电影 碧血黄沙 General sDaughter 西点揭密 TheMummy 盗墓迷城 MenInBlack 黑超特警组 SavingPrivateRyan 雷霆救兵 SupermanReturns 超人 强战回归 MaidInManhattan 女佣变凤凰 内地学习香港 考虑了流行及商业因素FindingNemo 海底总动员 TheIncredibles 超人总动员 Hitch 全民情敌 Collateral 借刀杀人 增补某些概括性的词语 Theadvantagesofthehallarebright spacious fashionableandwithoutecho 这大厅有四大优点 明亮 宽敞 样式新颖 没有回声 Thepaperdiscussedlanguageteachingandlanguageresearch 论文讨论了语言教学和语言研究两方面的内容 Notethatthewords foxy mean and generous requireexplanation 请注意 狡猾的 吝啬的 和 慷慨的 这三个词需要解释一下 TheUnitedStates China England FranceandJapanarenowincooperation 美 中 英 法 日等五国正在合作 特别关注 增补范畴词 由动词或形容词几加后缀 tion ness等派生出来的名词 如 某些动词或形容词派生来的抽象名词 翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的名词 使译文更符合规范 Persuasion说服工作Preparation准备工作Backwardness 落后面貌 状态Arrogance自满情绪Tension紧张局势 气氛 关系 madness疯狂行为antagonism敌对态度sadness 悲观主义 情绪unemployment失业现象modesty谦虚态度 allergyjealousytransformationirregularitiesmuddinessreadabilityderangementsegregationobservationloftiness 1 过敏反应2 嫉妒心理3 转化过程4 越轨行为5 混沌状态6 可读性7 紊乱现象8 隔离措施9 观察结果10 崇高精神 Afterallpreparationsweremade theplaneswereflownacrosstheU S toSanFrancisco 一切准备工作就绪以后 飞机就飞越美国去旧金山 Thisisthebestsolutiontoyourproblem 这是你那个问题最好的解决方案 Hisarrogancemadeeveryonedislikehim 他的傲慢态度使谁也不喜欢他 Thevaguerestlessnesssinceboyhoodremained 自小就有的那种隐隐的不安感觉 状态 心绪依然还存在 Shewasmoreroyalthantheroyals 她比皇家成员更具有皇家气质 Hewasapatriotic adventurousandromanticwriter 他是一个具有爱国热情 探索精神和浪漫风格的作家 练习 略 Wecanlearnwhatwedidnotknow Therehadbeenaneaseofinternationaltension Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast Theytalkedaboutinflation unemploymentandenvironmentalpol

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论