




已阅读5页,还剩18页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
此文档收集于网络,仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除U1Paraphrase1. We re 23 feet above sea level.2. The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it.3. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.4. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out.5. Everybody go out through the back door and run to the cars.6. The electrical systems in the car had been put out by water.7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.8. ()h God, please help us to get through this storm safely.9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and stopped.10. Janis displayed rather late the exhaustion brought about by the nervous tension caused by the hurricane.Translation1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。Everyplanemustbecheckedoutthoroughlybeforetakingoff.2.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。The residents were firmly opposed to the construction of a waste incineration plant in their neighborhood because they were deeply concerned the plants emission pollution the air.3.在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿元。Investment in ecological projects in this area mounted up to billions of yuan.4.干枯的河道里布满了大大小小的石块。The dry riverbed was strewn with rocks of all sizes.5.虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。Although war caused great loss to this country, its cultural traditions did not perish.6.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的、具有民族特色的建筑物都被拆毁了。To make space for modern high rises, many ancient buildings with ethnic culture features had to be demolished.7.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了On the earthquake the main structures of most of the poor quality houses disintegrated.8.他为实现自己的目标付出了最大的努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影。His wonderful dream vanished into the air despite his hard efforts to achieve his goals.1. 但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。2. 楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。3. 大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。4. 所有人都明白现在已是无路可逃死活都只好留在房子里了。5. 不一会儿,一阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向40英尺以外。6. 在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时200英里,掀起的浪头高达30英尺。7. 尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈一圈地散在路面上。8. 这件事原本是让人感到压抑痛苦的,但实际上却并非如此。在残骸中找到的每一件侥幸保存下来的物品都显现了对这场狂暴的飓风战斗的一个小小的胜利。U2Paraphrase1)Serious-looking men were so absorbed in their conversationtParaphrasehattheyseemednottopayanyattentiontothepeoplearoundthem.2)AtlastthetaxitripcametoanendandIsuddenlydiscoveredthatIwasinfrontofthegiganticCityHall.3)Thetraditionalfloatinghousesamonghighmodernbuildingsrepresenttheconstantstrugglebetweenoldtraditionandnewdevelopment./Theratherstrikingpictureoftraditionalfloatinghousesamonghigh,modernbuildingsrepresentstheconstantstrugglebetweentraditionalJapanesecultureandthenew,westernstyle.4)IsufferedfromastrongfeelingofshamewhenIthoughtofthesceneofmeetingthemayorofHiroshimawearingmysocksonly.5)ThefewAmericansandGermansseemedjustasrestrainedas1was6)AfterthreedaysinJapanonegetsquiteusedtobowingtopeopleasaritualingreetingandtoshowgratitude7)IwasonthepointofshowingmyagreementbynoddingwhenIsuddenlyrealizedwhathemeantHiswordsshockedmeoutmysaddreamythinking8)andnurseswalkedbycarryingsurgicalinstrumentswhichwerenickelplatedandevenhealthyvisitorswhentheyseethoseinstrumentscouldnothelpshivering.Translation1)礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。 Thereisnotasoulinthehall.Themeetingmusthavebeenputoff2)那座现代建筑看上去很像个飞碟.Thatmodernbuilding/constructionlooksverymuchlikeaflyingsaucer.3)四川话和湖北话在北方人听起来很相似,有时难以区别。SichuandialectsoundsmuchthesameasHubeidialect.Itissometimesdifficulttotellonefromtheother.4)一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。Theverysightofthemonumentremindsmeofmygoodfriendwhowaskilledinthebattle.5)他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。Hewassodeepinthoughtthathewasobliviousofwhathisfriendsweretalkingabout.6)他干的事与她毫无关系。Whathedidhadnothingtodowithher. 7)她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。Shecouldntfallasleepasherdaughtersillnesswasverymuchonhermind.8)这件事长期以来一直使我放心不下。Ihavehadthematteronmymindforalongtime. 9)他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。Helovessuchgatheringsatwhichherubsshoulderswithyoungpeopleandexchangeopinionswiththemonvarioussubjects.10)几分钟以后大家才领悟他话中的含意。Itwasonlyafterafewminutesthathiswordssankin.11)土壤散发着青草的气味。Thesoilsmellsoffreshgrass.12)我可以占用你几分钟的时间吗?Couldyousparemeafewminutes?13)你能匀出一张票子给我吗?Couldyousparemeaticket? 14)那个灰头发上了年纪的人是铜匠。Thatelderlygrey-hairedmanisacoppersmithbytrade.1. 其次,当时我喉咙哽咽,愁绪涌上心头,所想所感都与这位日本铁道部官员毫无关系。2. 踏上这片土地,呼吸这里的空气,相比以往任何一次出差或者接受的报道任务,我感到此行是一次更大的冒险之旅。我难道不是站在曾经罪恶肆虐过的地方吗?3.这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。4. 出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。5. “难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。我既高兴而又自豪地欢迎诸位来到广岛。令广岛如此举世闻名的乃是它的牡蛎。”6. 我之所以对您讲起这些,是因为我已差不多步入老年了。在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。7. “假如您要描写这座城市的话,千万别忘记告诉人们这是日本最快乐的城市,尽管这里的市民许多人身上还带着暗伤和明显的灼伤。”8. 但到后来,我的头发开始脱落,腹内开始出水。U3Paraphrase1.Ogilviespatoutthewordswithgreatcontemptandsuddenrudeness,throwingawayhispretendedpoliteness.2.Whentheyfindwhokilledthemotherandthekidandthenranaway,theywilldealoutthemaximum punishment,andtheywillnotcarewhowillbepunishedinthiscaseorwhattheirsocialpositionis.3.TheDuchesswassupportedbyherarrogancecomingfromparentsofnoblefamilieswhobelongedtothenobilityformorethanthreehundredyears.Soshedidnotgiveineasily.4.TheDuchesswasagoodactressandsheappearedsofirmabouttheirinnocentthat,forabriefmoment,Ogilviefeltunsureifhisassumptionaboutthemwasright.Butthemomentwasveryshortandpassedquickly.5.Thehousedetectivewasinnohurry.Heenjoyedhiscigarandpuffedacloudofbluecigarsmokeinarelaxedmanner.Atthesametime,hiseyeswerefixeddisdainfullyontheDuchessasifopenlydaringhertoobjecttohissmokingacigar,asshehaddoneearlier.6.Ifanybodywhostaysinthishoteldoesanythingwrong,improperorunusual,Ialwaysgettoknowaboutit. Thereisntmuchthatcanescapeme.7.TheDuchesskeptfirmandtightcontrolofhermindwhichisworkingquickly.HeretheDuchessisthinkingquicklybutatthesametimekeepingherthoughtsundercontrol,notlettingthemrunwild.8.Andwhentheystoppedforpetrol,asitwouldbenecessary,theirspeechandmannerwouldrevealtheiridentity.BritishEnglishwouldbeparticularlynoticeableinthesouth.9.Shemustntmakeanymistakesinherplan,orwaverinmindandshowdecisionordealwiththesituationcarelesslyduetosmallmindedness.Inotherwords,shehastotakeabigchance,todosomethingverydaring,soshemustbebold,resoluteanddecisive.Shehastorisetotheoccasion.Translation1. 不用着急,慢慢来,我们还有时间。ThereisnocallforhurryTakeyourtime2. 你的意思是说我在撒谎吗?AreyousuggestingthatIamtellingalie?3. 他企图尽一切办法掩盖事情的真相。Hetriedeverymeanstoconcealthefact4. 虽然成功的机会很少,我们仍然要竭尽全力去干。OurchancetosucceedisveryslimNeverthelessweshalldoourutmost5. 如不另行通知,我们的会在明天十点开。Wewillhaveourmeetingat10tomorrowmorningunlessnotifiedotherwise6. 我俩谁也不善于计算数学。Neitherofusisadeptatfigures7. 假定五点出发,我们在黄昏前能到达目的地吗?Woulditbepossibletoreachthatplacebeforedarkassumingwesetoutat5oclock ( inthemorning )?8. 他不愿意依从她的要求。Hewasreluctanttocomplywithherrequest.9. 我知道你是南方人,一听你的口音就知道了。IknowyouarefromtheSouth of China.Youraccenthasbetrayedyou.10. 在这件事情上,我们没有任何选择的余地。Wehavenoalternativeinthismatter.1. 想到这两个人随时都会回来,她自己的紧张情绪怎么也松弛不下来。2. 随着欧吉维进屋的是一团雪茄烟雾。3. 欧吉维慢条斯理地从口中拿下雪茄,敲掉烟灰,然后将烟蒂扔向靠右边的一个装饰性壁炉。4. 现在我知道了真相,假如我照章办事的话,没等你眨眼,便会有一队警察开到这儿来。5. 她猛地一下跳了起来,怒容满面,灰绿色的眼睛里喷射出火光,直直地逼视着肥肉成堆的探长。(哈哈哈哈哈哈肥肉成堆!)6.这种事在新奥尔良是很容易发生的,这儿的路弯弯曲曲的很容易走错方向。7. 那样的话,还不如现在就去警察局投案自首。8. 她意识到,唱主角的责任又一次地落到了自己的肩上。此时此刻,在她与这个居心叵测的肥佬之间的激烈交锋中,她的丈夫只当了一名紧张而被动的旁观者。9. 她目光紧紧盯住他的脸,同时她那漂亮、高颧骨的俏脸上展出一副霸道的神态。10. 我们即使付钱给你也得不到什么好处,顶多也只是拖延几天时间罢了。U4Paraphrase1.“Dontworry,youngman,welldoafewthingstooutwittheprosecution.”;or“Dontworry,youngman,wehavesomecleverandunexpectedtacticsandwewillsurprisetheminthetrial.”2.Thecasehadcomedownuponmeunexpectedlyandviolently;Iwassuddenlyengulfedbythewholeaffair.3.Iwasthelastonetoexpectthatmycasewouldgrow(ordevelop)intooneofthemostfamoustrialsinU.S.History.4.“Thatsacompletelyinappropriatejury,tooignorantandpartial.”.5.Todaytheteachersareputontrialbecausetheyteachscientifictheory;soonthenewspapersandmagazineswillnotbeallowedtoexpressnewideas,tospreadknowledgeofscience.6.“Itisdoubtfulwhethermanhasreasoningpower,”saidDarrowsarcasticallyandscornfully.7.accusedBryanofdemandingthatalifeordeathstrugglebefoughtbetweenscienceandreligion.8.Peoplehadtopayinordertohavealookattheapeandtoconsidercarefullywhetherapesandhumanscouldhaveacommonancestry.9.DarraowsurprisedeveryonebyaskingforBryanasawitnessforScopeswhichwasabrilliantidea.10.DarrowhadgottenthebestofBryan,wholookedhelplesslylostandpitiableaseveryoneignoredhimandrushedpasthimtocongratulateDarrow.WhenIsawthis,IfeltverysorryforBryan.Translation1.我没有预料到会卷入这场争端。IdidnotanticipatethatIwouldgetinvolvedinthisdispute.2.如果你想学到一些东西,那你自己就应该参加到这项工作中去。Youmustinvolveyourselfintheworkifyouwanttolearnsomething.3.虽然种族隔离是违法的,但种族歧视在美国仍然以不同形式存在着。RacialdiscriminationstillexistsinvariousformsintheUnitedStatesthoughracialsegregationviolatesthelaw.4.陪审团议论了一番,最后裁决他有罪。Thejurydeliberatedandbroughtinaverdictofguilty.5.他认为这两个观点是可以一致起来的。Hethoughtthetwoviewscouldbereconciled.6.观众对被告充满了同情心。Thespectatorsheartswentouttothedefendant.7.他阅读文章时总是把字典放在手边Whenhereadarticles,healwayshadadictionaryonhand.8.还没有进行环境影响评估,筑坝工程就开工了。Theconstructionofthedamgotunderwaybeforeanyenvironmentimpactassessmenthadbeendone.1. 原教旨主义者坚持严格按照字面意义去理解旧约全书,而现代主义者则接受查尔斯达尔文的进化论认为一切动物,包括猿和人,都是由同一个祖先进化而来的。2. 有一次辩论中,拉普利亚说,任何人要讲授生物学,就不能不讲进化论。3. 附近一带的山区居民,其中多半是原教旨主义者,也纷纷赶到镇上来为布莱恩呐喊助威,打击那些“外来的异教徒”。4. “他在这里是因为愚昧和偏见还很猖獗,而且这两者又结合在一起,形成一股强大的势力。”5. “圣经,”他用洪亮的嗓音大喊大叫道,“是不会被那些千里迢迢赶来作证的学者专家们赶出这个法庭的。这些专家们来到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林的进化论和上帝按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来的看法,是并行不悖的。”6. 真理是永存的、不朽的,而且并不需要依靠人的力量去维护它!”7. 然而,尽管马隆在同布莱恩进行的这场舌战中取得了胜利,法官还是决定不许在座的科学家们为辩方作证。8. “我只是在考验你的那些愚蠢的想法,世界上没有哪个有知识的基督徒会相信你的那些想法。”9. 达德雷费尔德马隆称这次庭审结果对我来说是一次“胜利的败仗”。10. 由克拉伦斯达罗和达德雷费尔德马隆在戴顿镇的小小法庭上掀起的那些辩论风暴犹如一股清风吹遍了美国的学校和立法机关,随之而来的是日渐增长的思想自由和学术自由的新气象。U6Paraphrase1)MarkTwainisknowntomostAmericansastheauthorofTheAdventuresofTomSawyeranditssequelHuckleberryFinn,whicharegenerallyacknowledgedtobehisgreatestworks.HuckFinnisnotedforhissimpleandpleasantjourneythroughhisboyhoodwhichseemseternalandTomSawyerisfamousforhisfreeroamofthecountryandhisadventureinonesummerwhichseemsnevertoend.Theyouthandsummerareeternalbecausethisistheonlyageandtimeweknewthem.Theyarefrozeninthatageorseasonforallreaders.2)Inhisnewprofessionhecouldmeetpeopleofallkinds.Hisworkontheboatmadeitpossibleforhimtomeetalargevarietyofpeople.Itisaworldofalltypesofcharacters.3)Allwouldreappearinhisbooks,writteninthecolorfullanguagethatheseemedtobeabletorememberandrecordasaccuratelyasaphonograph.4)Steamboatdeckswerefilledwithpeopleofpioneeringspirit(peoplewhoexploredandpreparedthewayforothers)andalsolawlesspeopleorsocialoutcastssuchashustlers,gamblersandthugs.5)Hetookahorse-drawnpublicvehicleandwentwesttoNevada,followingtheflowofpeopleintheGoldRush.6)MarkTwainbeganworkinghardtobecamewellknownlocallyasanewspaperreporterandhumorist.7)Thosewhocamepioneeringoutwestwereenergetic,courageousandrecklesspeople,becausethosewhostayedathomewereslow,dullandlazypeople.8)ThatstypicalofCalifornia.9)Ifwerelaxed,restedorstayedawayfromallthiscrazystruggleforsuccessoccasionallyandkeptthedaringandenterprisingspirit,wewouldbeabletoremainstrongandhealthyandcontinuetoproducegreatthinkers.10)Attheendofhislife,helostthelastbitofhispositiveviewofmanandtheworld.Translation1)汤姆很聪明,丝毫不亚于班上的第一名学生。Tomwaseverybitasintelligentasthetoponeinhisclass.2)对贫困的担心使他忧虑重重。Hewasobsessedwithfearofpoverty.3)洞庭湖盛产鱼虾。DongtingLaketeemswithfishandshrimps.4)迫于压力,他别无办法,只好离职。Underpressure,hehadnochoicebutquit.5)那时许多儿童死于天花。Atthattimemanychildrensuccumbedtosmallpox.6)他发现船舱里进了很多水,十分惊恐。Muchtohishorror,hefoundthecabinflooded.7)直到半夜医生才做完这项复杂的大手术。Notuntilmidnightdidthesurgeonfinishtheoperation.8)彼得的特点正是如此ThatsPeterallover.9)历史课使我对古代文明有所了解。Thehistorycoursehasacquaintedmewithancientcivilizations.10)新上演的那出话剧充分表现了年轻人的追求和烦恼。Thepursuitandanxietyofyoungpeoplefindexpressioninthenewlystagedplay.1. 马克吐温原名塞缪尔朗赫恩克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。2. 所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。3. 蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。4. 从所有这些形形色色的人身上,马克吐温敏锐地认识了人类,认识了人们的言与行之间的差距。5. 他对那儿的拓荒者们的描写使西海岸地区富有创新精神的现代人倍感亲切。6. 他信口开河地对一些受人景仰的艺术家和艺术珍品加以鄙薄,甚至对宗教圣地也敢于以亵渎性的言辞加以侮蔑。7. “那寡妇家吃饭要听钟声,睡觉要听钟声,起床也要听钟声,什么事情都得规规矩矩,简直叫人受不了。”8. 他同一个逃跑出来的奴隶一起乘坐木筏沿着密西西比河顺流而下的漂流航程展现了一幅幅揭示美国社会生活全貌的生动画面。9. “他们从世界上消失了,在这个世界上他们无足轻重,无所成就;甚至他们的存在本身就是个错误,是个失败,是种愚蠢。这个世界上也没有留下丝毫能表明他们存在过的痕迹。这个世界赠给他们的只是一日的哀伤和永久的遗忘。”U7Paraphrase:1. She thinks that her sister has a firm control of her life and that she can always have anything she wants, and life is extremely generous to her.2. Because I am very fat, I feel hot even in freezing weather.3. The popular TV talk show star, Johnny Carson, who is famous for his witty and glib tongue, has to try hard if he wants to catch up with me.4. When I talked to him, Im always ready to leave as quickly as possible, and turn my head away from them in order to avoid them as much as possible because of nervousness.5. She would always look at somebody directly and steadily, not feeling embarrassed or ashamed.6. She imposed on us lots of falsity and so-called knowledge that was totally useless and irrelevant to us.7. She is not bright just as she is neither good-looking nor rich.8. Meanwhile Dees boyfriend is trying to shake hands with Maggie in a fancy and elaborate way.9. In fact, I could have traced it back before the Civil War through the family branches.10. He just stood here with a grin on his face and looked at me as if inspecting something old and out-of-date.11. Now and then he and Dee communicated through eye contact in a secretive way.12. I dont need the quilts to remind me of Grandma Dee. She lives in my memory all time.Translation1.一场大火把贫民区三百多座房子夷为平地。A big fire burned more than 300 homes in the slum to the ground.2.只要你为人正直,不怕失去什么,那你对任何人都不会畏惧。As long as you are upright and not afraid of losing anything, you can look anyone in the eye.3.这件衬衣与裙子的颜色和式样都不相配。This blouse doesnt match the color or the style of the skirt.4.咱们一边喝咖啡一边谈这件事吧。Lets talk about the matter over a cup of coffee.5.他无法想象为什么人们反对他的看法。He couldnt imagine why people were against his views.6.这位官员在下汽车时碰到两个恐怖分子。Stepping out of the car, the official was confronted by two terrorists.7.只要坚持这些原则,我们就会成功。As long as we stick to these principles, we will surely succeed.8.这个消息使她大为震惊,但她很快就镇定下来。She was extremely shocked at the news, but she soon recomposed herself.9.这个典故的来源很难查找到。Its difficult to trace the source of the reference.1. 我就在这院子里等候她的到来。我和麦姬昨天下午已将院子打扫得干干净净,地面上还留着清晰的扫帚扫出的波浪形痕迹。(我将在这个被我和麦姬打扫的干干净留着波浪纹的院子里等着她的到来)2. 当院子的泥土地面被打扫得像屋里的地板一样干净,四周边缘的细沙面上布满不规则的细纹时,任何人都可以进来坐一下,一边抬头仰望院中的榆树,一边等着享受从来吹不进屋内的微风。3. 自从那次大火烧跨房屋之事发生后,她一直是这个样子,下巴贴近胸口,眼盯着地面,走路拖着脚。4. 有时候我似乎还能听见燃烧的火焰发出的呼呼的响声,可以感觉到麦姬用手紧紧抓住我,看到她的头发冒烟,她的衣服烧成黑灰一片片脱落的情景。5. 房子没有真正的窗户,只是侧面墙上挖了几个洞,有点像船上的舷窗,但又不是圆的,也不是方形的。窗格子向外开,用生牛皮悬吊起来。6. 她每拍一张照片总要认认真真地选好镜头把屋子拍进去。(她没有哪一张照是没有确定房子是不是在镜头里的。_我老觉得这句那么拗口)7. 不用将眼睛凑近去细看也可以看出搅乳棒把柄上由于长年累月握着搅动而留下的凹陷的握痕。8. 还有一小块褪了色的兰布片,大小只相当于一个小火柴盒,那是从依兹拉曾祖父在南北战争时穿的军服上拆下来的。U12Paraphrase1.but as I looked out over the bow,I could see there was no chance for catching any fish.2.about the ice core sample marked by annual layers,which can show the different degrees of pollution from year to year.3.The development of industry meant the use of large amounts of coal and later petroleum as fuels to generate power.When coal and oil are burned they emit carbon dioxide into the air which keeps more heat near the earth.When the level of carbon dioxide emissions in the air becomes high,heat will find it difficult to get through it to go into higher altitudes.Thus the temperature of the earth gets warmer.4.Thinking about how a series of events might happen as a consequence of the thinning of the polar cap is not just a kind of practice in speculation:It has practical significance.5.Bit by bit trees in the rainforest are burnt and forest land is turned into pasture where cattle can be raised quickly and slaughtered so that the beef can be used in fast-food like hamburgers.6.Therefore,the destruction of the rainfores
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度瓷砖行业绿色认证与绿色建材推广合作合同
- 2025版防火门系统设计与集成合同
- 二零二五年度智能安防系统运维服务协议
- 二零二五年度建筑防水工程防水材料绿色生产与供应链合同
- 2025年建筑设计原理考试模拟题和解析
- 2025版文化旅游贷款服务协议书
- 二零二五版餐饮店经营风险预警合同
- 2025版耕地承包与农村土地制度改革合同
- 二零二五年度出租车租赁市场服务合作协议范本
- 二零二五年度交通设施劳务分包合同印花税税率规定
- 通信技术未来发展趋势
- 整形美容外科进修汇报
- 立达RSBD并条机培训资料讲课文档
- 2025年幼儿园膳食工作计划
- 2025车位包销合同
- 心绞痛健康宣教课件
- 奥尔夫音乐教师培训课件
- 胃肠减压技术及并发症
- 幼儿园防蚊虫健康活动
- 2025年荧光内窥镜市场调研报告
- 渝23TJ02 丁基橡胶弹性体复合高分子自粘防水卷材建筑防水构造 DJBT50-167
评论
0/150
提交评论