因特网辅助翻译技巧.doc_第1页
因特网辅助翻译技巧.doc_第2页
因特网辅助翻译技巧.doc_第3页
因特网辅助翻译技巧.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议奚德通:中国译典总编辑身为因特网时代的翻译员,我们有没有充分利用信息革命给我们带来的巨大便利呢?就本人来讲,在搞笔译时是须臾离不开电脑和网络的,我最常用的二件工具是中国译典和GOOGLE,其它词典基本上不用。如果某个东西能在海量的中国译典中查到,那自然省事,照搬就是;如若没有,只好到GOOGLE中去大海捞针,海大了什么针都有,就看你会捞不会捞!Google以快速全面的全文搜索为其特征,能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果;只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。几乎没有一个翻译员是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典-确切地说,这样一本词典其实就是整个互联网,而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。笔者将自己在这几年内利用google的一些实例和体会作了一番总结,略举于此,希望能对后来者有所益助。Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对翻译人员来说最有价值的是那些中英文杂合的双语网页,这些双语网页以各种形式存在,诸如分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。但是如何才能查到这些双语网页呢?这里面大有讲究。比如你想查一个机械术语无级调速的译法,在google查询框中直接输入无级调速得到的结果都是中文,解决不了问题。但你可以用引诱法,即用一个诱导词引出有中英文对照的网页,这个诱导词一般应该是目标语词,而且应该是和查询词直接相关的,比如上例,要查无级调速的英译,那么诱导词应该是个英语单词,根据我们的经验,这个词的英译中应该带个速度,故输入无级调速, speed ,嘿,一大堆带有无级调速和它的多种对应英译stepless speed variation stepless speed regulation等词组的搜索结果就一目了然地显示在你面前了!依靠google的关键词反显技术,无级调速 和 speed均以红色突出显示,非常醒目。引诱法是利用google查询的最经典手段,其成败及效率高低决定于诱导词的选择。诱导词没选对,就可能让你白受累,笔者在寻找一次性通过 ISO9000认证中的一次性的地道英译时就曾吃过不少苦头,接连用了once,one, first, 等多个诱导词查看了几十个网页都查不到理想译法,直到过了好几天突然来了灵感,起用attempt作为诱导词,才找到了满意译法:at the first attempt。上例皆选用目标语译词成分充作诱导词,这是效率最高的,但它对使用者有要求,即必须能准确猜出目标语译词中的一部分,如果你对目标语译词茫无头绪,从何下手就成了难题。比如我要译一个菜单名:金钱肚,我除了知道这是个菜名外,其它的一概不知,怎么办?那就要找一个目标语相关词,即在一个包含金钱肚英译的网页里,极有可能同时出现的一个词,比如,menu(既然菜名搞了英译,那么想想上面还应有菜单的英文吧!)、meat(这金钱肚说什么都可能是一种肉或者和其它肉类摆在一起的吧!)等等。当然,诱导词也不一定非得是目标语不可,查中文英译时也可用中文引诱词,如英文名称(输入第七届中国国际食品和饮料展览会. 英文名称,会查到: 第七届中国国际食品和饮料展览会. 英文名称: SIAL CHINA。),相似的此类引诱词还有:英文、中英对照、英语等等,但这种引诱词成功率很低,可作为备用手段。查找中英对照内容,除了用引诱法,还有其它一些办法:比如要查某个单位的英文名。现在大部分上规模的单位都有官方网站,所以直达其网站就是最好的办法,在google中输入:allintitle: 中国酒类商业协会注:allintitle是google的查询功能词,意思是以下关键词出现在title中,按照网站设计的通用准则,单位名称一般都会出现在单位官方网站的title中。作为辅助翻译工具,GOOGLE还有一个非常重要的作用:试对作用,即用尝试法寻找某种英语表达方式和采用翻译统计学原理检验某种译法是否妥当或地道。比如,我要翻译 相对水平120-170范围内无级调节, 我知道无级调节是stepless adjustment,水平是 the horizontal,度是 degrees,但不知这个相对水平度 怎么表达最恰当?再具体点,就是中间这个介词选什么好定不下来。输入 degrees * the horizontal site:.us,(注:*是通配符,即可代替任何一个词),google一下,就看到以下类似表达:at an angle of 60 degrees above the horizontal;at an angle of 20 degrees from the horizontal;in the zone from fifteen degrees below the horizontal。据此判断,选择from the horizontal.是本例最佳译法。在上例中,将关键词加半角引号,是表示这几个词是前后相连的,按顺序不可掉换的,如果不加引号,google就可能返回所有包含有 degrees 和horizontal的网页,而不管其如何组合。后面的site:.us表示只在以.us结尾的域名网页中查找关键词,这一点很重要。因为互联网是个大杂烩,上面出现的英语也是良莠不齐,如果不加选择,就可能查到好多劣质英语,被其误导。比如,你想验证一下交通便利的英译是不是convenient traffic,输入google,搜索所有网页,你可以得到42400项返回结果-这是不是说明这个翻译是地道的呢?当然不对,你若细加分析,这42400项结果绝大多数是来自中国人编的网页,是典型的中国式英语。所以要想查证地道的美式英译,你就该在美国人编的网站上搜索,要想查证地道的英式英译,你就该在英国人编的网站上搜索。那么怎么判断某个网站是美国人或英国人编的呢?这里面没有万能的绝对正确的方法,但我们可以用以下方法一试。国际互联网的域名体系主要有二种,一种是以.com、.net等结尾的功能体系,另一种是以.us、.cn、.uk等结尾的区域体系。任何一个以.com 结尾的域名,由于全世界的人都可以申请,所以你根本判断不出网站编制者和所有者的来路,但是第二种体系的域名就不一样,以.us为例,这是特别分配给美国的顶级域名,以此结尾的域名其使用者基本上来自美国本土,当然也包括一些在美国有业务的外国单位,但不会很多,所以如果你把搜索范围限定于.us,则返回结果基本上可认定为是标准美国英语。有关域名后缀与国家(地区)名分别如下对应:中国 香港 台湾 新加坡 日本 美国 英国 加拿大 澳大利亚.cn .hk .tw .sg .jp .us .uk .ca .au既然google的查询功能词site:为我们提供了限定查询网页的功能,那我们就可以方便地使用之,要想查英国英语就输入site:.uk,查加拿大英语,就输入site:.ca。另外,还可以通过限定网页格式的方法来提高查询质量,网上常见的网页格式及相应的文件名后缀有:.htm或.html(超文本文件)、.txt (文本文件)、.pdf ( adobe acrobat PDF文件)、 .doc( WORD文件)、 .xls( EXCEL文件)、 .ppt (Powerpoint 文件)最普遍的网页格式是超文本文件,即以.htm为后缀的,同时这也是最容易被粗制滥造的网页,一般来说,.pdf等特殊格式的文档由于其制作上较为复杂,一般需要作者精心准备,所以其文章质量相对高些,由此类推,.pdf、.ppt、 .doc、.xls文件的翻译质量也应比.htm类型高。Google提供了filetype这个功能词来选择搜索文件格式,例如在搜索框中输入: 组织机构 filetype:.pdf,即搜索所有包含有组织机构的 PDF文件。我们对自己的某些翻译满意与否,凭自身的感觉是没用的,毕竟我们在英语文化氛围中泡的时间不长,就是泡的时间较长,要想拥有对母语般的那种感觉,几乎是不可能的;那么怎么办呢?我的建议是:充分利用google的各种查询手段,以语言学网络统计的方法来评判某种译法的优劣。就如前述一次性通过的英译pass at the first attempt,我为什么觉得这个比较地道呢,而不是从别的词典中查到的 pass without retrying, 那是因为将前者用引号引起来输入google,返回结果565项,而后者返回结果只有一项。善用翻译统计法,就好比为自己找来了一位万能的导师,可以在他引导下找到最佳译法。例1,排名第一的准确表达,不知是ranks first, ranks the first 还是ranks at the first,google一下:ranks first site:.us 返回结果:9,190 ranks the first site:.us 返回结果:70项,且其中好些结果是:ranks. The first形式的,即ranks 和the first 分属二个句子的。 ranks at the first site:.us 返回结果: 1项故正确译法是:ranks first.例2,中文长江三峡工程,是当今世界上最大的水利枢纽工程.英译:The Yangtze Three Gorges Project (TGP) is the largest hydropower-complex project ever built in the world想验证一下其中的水利枢纽工程之英译hydropower-complex project是否准确。输入hydropower-complex projectsite:.uk 只有5项,而hydropower complex(不含 project) 却有745项,再挑一二项细加研究,就可发现,水利枢纽工程之正确英译是hydropower-complex ,不必也不应带上 project.在实际从事翻译工作时,为最大程度地利用网络资源,我们往往将google的二种功能,即查词功能和试对功能,结合使用。例3:查固体芳香剂的译法。按前述方法输入固体芳香剂,solid,查得一种译法是 solid air freshener,对不对呢?再输入到 solid air freshener site:.us,返回结果725项,且粗略一看上面的英文大意,基本上和中文用途吻合,OK, 就是它了.另外,还可以用google的图片查询功能来帮助翻译,特别是英译中方向,比如,笔者在翻译一篇灯具文章中遇到这二个词 straight batten holder和angle batten holder ,我知道holder 是灯座,但前面的 straight/angle batten却不知如何是好,照字面直译是直板式灯座和弯板式灯座,但中文灯具术语中没有这种说法,怎么办?我便把angle batten holder 输入到google中进行图片(image)查询,看一看返回的图片,是何物一目了然,虽然仍说不准其中文术语,但只要拿这个图片给客户一看,客户便完全明白了。最后,还要附带一句,google最近推出的工具

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论