小议旅游行业中中文翻译不妥之处.doc_第1页
小议旅游行业中中文翻译不妥之处.doc_第2页
小议旅游行业中中文翻译不妥之处.doc_第3页
小议旅游行业中中文翻译不妥之处.doc_第4页
小议旅游行业中中文翻译不妥之处.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

小议旅游行业中中文翻译不妥之处涉外旅游0933 蒋宇【摘要】本文主要通过对旅游景点和与其相关的行业中中文翻译的不妥之处进行总结并对其进行改正与建议。随着改革开放不断深化,来商旅游的外国人的数量将有不断增加的趋势,对各个景区景点简介进行外文翻译势在必行。旅游景点介绍的外文翻译对宣传、促进旅游业发展就起着至关重要的作用。规范的外文翻译对推动对外旅游有着潜在的推动作用,反之将会严重影响景点的吸引力和知名度,规范翻译的过程还会产生其它系列综合效应。因此,必须对旅游景点的简介进行规范化外文翻译,从而提高旅游景点文化品位,吸引更多的游客,不断扩大景点的市场占有份额,促进区域经济社会取得长足的发展,取得经济、社会、文化、教育教学、科学研究等多方面的综合良性效应。【Abstract】This massage mainly talk about the tourist attractions and related industry, the Chinese translation of the deficiency of the summarized and correct and the suggestion. With the development of reform and opening up, the number of foreigners traveling traders will continue to trend of increase, the scenic spots for foreign language translation introduction is imperative. Tourist attractions of foreign language translation is the promotion of introduction, promote the development of tourism industry will play a crucial role. To promote foreign language translation norms of potentially overseas tourism role and will seriously affect the attraction of the attractions would and popularity, the process of translation norms still can produce other series comprehensive effect. Therefore, it is necessary to the introduction of tourist attractions in foreign language translation standardization, so as to improve the tourist attractions cultural taste, attract more tourists, and constantly expand the spots of market share, promoting regional economic society made rapid progress, make the economic, social, cultural, education teaching, scientific research and so on various comprehensive benign effect.【关键词】英文翻译 规范化 良性效应 旅游景点 旅游业发展 经济欠发达地区 旅游资源 【Key Words】English translation 、the standardized 、benefit effects 、tourist attractions 、tourism development 、undeveloped areas 、tourism resources正文 在现实生活中经常会有因为英语翻译不规范而闹出的笑话,先在我将为大家提供两个事例:某航空旅游杂志把“中共中央国务院”翻译为The State Council of the Central Committee,某旅游景点把“注意防火”翻译成Take care of fire,要人们把火照看好。“护林防火人人有责”翻译为Fire prevention is up to you,意思是:防不防火你看着办吧!前面提到,在公共场所、宾馆饭店、旅游景点或博物馆等的英文简介或说明中,几乎到处都可以看到错误的或不规范的英语。这些错误百出的不规范英语已经泛滥成灾,造成了恶劣的影响。有的甚至成了外国游客中的绕口令,让他们感到啼笑皆非。 一位外国朋友风趣地回忆说:“我记得在北京有一次要去上厕所,厕所的英语牌子上写着:上公共厕所要募捐”。他还说,“一次在一家饭店里吃饭的经历简直成了一场真正的噩梦”。他发现英语中的crap(屎,拉屎)一词竟然出现在菜谱中,成了一道海鲜菜(系螃蟹crab之误)。这些问题带来的后果是不容低估的。它一方面影响了国际交流与沟通,另一方面也损害了我们国家和民族的形象。不规范英语的种种表现 第一种情况:说到不合格的英语,首先想到的当然是英语拼写错误。英语拼写错误事实上是随处可见,例子不胜枚举。例如: 某处“热烈欢迎外国朋友”的标语中,“热烈”一词写成了wormly。这个词在字典中是找不到的,只能找到worm(虫子)这个词。京津塘高速公路上某服务站的英文牌子上写着SERVIVE AREA(应为Service Area)。某机场售货厅手工艺品部的英文牌子是Ants and Crafts,成了卖蚂蚁和手工艺品的地方。泰山登山缆车站的英文牌子错的更绝,它是这样写的:COBLECAROFWTTAISHAN。这里至少有5个错误:一是把cable写成了coble;二是把cable car of 三个词连在一起了;三是把Mt(山)写成了Wt(重量);四是把Mt Taishan两个词连成了一体;五是中间多了一个破折号。不知这个牌子现在改了没有。第二种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。这方面的例子很多,例如: 把“不准拍照”译成Dont take picture(应为:No photographs);把“当心碰头” 译成Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head);把“步行街”译作foot street或walking street(试比较:pedestrian street/precinct);把“超值享受”译作super value enjoyment,把“超值”变成了“极高价值”,而实际上它应该解释为“附加”、“额外”的意思(试比较:enjoyment with extra benefits); 把 “拳头产品” 译成fist product,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout” product / “hard-punch” product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product);等等。 第三种情况:不符合国际上通用惯例的翻译,这主要是指一些常用的专门术语。这方面的例子也不胜枚举,例如: 把“小商品博览会”译为small goods / commodities fair (参考:general merchandise show / expo); 把“入境登记卡、年月日、入境事由、观光休闲、返回常住地、定居”分别翻译成entry card, year/month/day, Your main reason for coming to China (only one), outing/in leisure, return home, settle down。按照英语习惯,这些应该分别译为landing card或disembarkation form, day/month/year 或month/day/year, purpose of visit, pleasure或travel, returning home, settling in。 第四种情况:意思走了样的翻译,即译文同原文说的不一样,有的差别不大,有的则差别甚远,例如: 把“旋转果盒”(一种可以转动的盛糖果的圆盘)译为spinning fruit box (试比较:rotating dish for nuts and candies); 把去机场的班车译成 Airbus, 与欧洲制造的“空中客车”飞机雷同。(应为:airport shuttle bus 或 airport shuttle)。 第五种情况:只管词语的字面意思,不顾其特殊含义的翻译。例如: 把“纽约有家一碟盐” (餐馆名) 译成 There is a dish of salt in New York. (可考虑 An “A Dish of Salt” restaurant has been opened in New York.);把“开发热点地区”译成heating point of development,使“热点”成了“加热点”。(可以考虑:a popular destination for investors for development projects);把“摸着石头过河” 译成 crossing the river by feeling the stones,让外国读者看了感到“丈二和尚摸不着头脑” ( 可以考虑: “wading across the stream by feeling the way,” so to speak.) 第六种情况:有的英译文走了样,不但起不到正面的宣传作用,反而会起反宣传的作用或副作用。例如: 把 “一小时内免费上门送票” (某航空公司推出的新的服务项目) 译成 Drop in to Give Ticket Free of Charge, 其意思是 “上门送免费机票” (应该是: We offer free delivery service of air tickets at customers doorsteps one hour after booking confirmation.);把 海南岛的“天涯海角”译成The End of the World, 其意思是“世界末日”或“大难临头”。要是这样,谁还愿意到那里去旅游?(应该是 Lands End / The Ends of the Earth);第七种情况:对于某些从英语翻译过来的词语,在翻成英语时本应用回译的方法还原;可是有些人却按汉语的字面意思或者发音加以重新翻译,其结果是“差之毫厘,失之千里”或者是失去地道性。例如: 把“贝当公园”(上海衡山公园的旧称,系根据法国人Petain的名字命名)译成Beidang Park。 第八种情况:说话的语气或口气是否恰当也会影响宣传效果。有些宾馆饭店的旅客须知就是以居高临下、盛气凌人的口气说话,那么这种宣传材料就很可能给人留下不好的印象。例如: 旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。 旅客必须遵守宾馆饭店的规章制度,服从工作人员的管理,爱护饭店的公共财物。 对违反上述规定的旅客,饭店有权责成改正。 其英译文的口气当然也是十分生硬: Guests are requested to show their own valid papers to prove their identities and to tell the reason for lodging when they check in at the hotel. Every guest has the obligation to abide (by) the rules and regulations of the hotel,cooperate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel. The authority of the hotel has the right to reason with anyone who has violated (the ) regulations mentioned above.(黑体是后加的) 上述规定是十多年前制定的(并且是针对“内宾”的),显然已经不能适应当前改革开放环境的需要。如今的宾馆必须用非常客气的口气对客人说话才行,因为顾客是上帝。其中包括要求客人遵守有关的规定,也必须非常客气。试比较下面的几种表达方法(参考英语国家饭店的有关规定): Please help us to speed up your check-in by presenting your ID. Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations. Your cooperation will be appreciated in making our services effective. In the unlikely event that something in the room is broken or damaged, please let the Floor Desk know immediately. If you find the robe in the bathroom to your liking, you are welcome to contact the Front Desk for a purchase deal. If your departure time does not coincide with our 12 Noon checkout timing, please call our Reception Desk and every effort will be made to accommodate you. 以上提到的八种情况都是些常见的现象,并不很全面。但这些方面的问题足以引起我们的重视。 提高对外宣传中汉英翻译的水平 提高汉英翻译水平无疑是一个长期的过程,需要从多方面作艰苦不懈的努力。首先是要练好扎实的英语基本功,其次是要不断拓宽知识面,当然还要学习翻译方面的理论和知识,此外还要参与大量的翻译练习和实践。这些方面都离不开一个重要前提,那就是严谨治学和认真务实的工作态度。 为了保证翻译质量,从布置翻译任务的领导的角度来说,这里要向他们进一言,那就是要注意做到“慎、严、细、妥”四个字。“慎”就是说,当有某个材料需要翻译成英文时,要慎重地考虑这一点:这个中文原稿是否适合作对外宣传,是否需要进行重新改写?宣传资料如果没有针对性,是很难取得好的宣传效果的。“严”是说要严肃地对待每一项翻译任务,看似简单的中文原稿翻译成英文并不一定容易,也不是学过几年或十几年英语的人都会翻译的。要严格挑选翻译人员去执行翻译任务。“细”是指布置翻译任务时要深入细致地做工作,同翻译人员共同商讨如何完成好翻译任务,并且还要进行跟踪和检查。“妥”是指翻译的英文稿子必须进行认真的审查,打印排版后要认真校对,避免出现差错和不妥。从翻译人员这方面来看,要作到四个“勤”字,即勤学习、勤应用、勤查询、勤研究。勤学习是说,一方

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论