10576澳大利亚翻译教育的人文特色研究.doc_第1页
10576澳大利亚翻译教育的人文特色研究.doc_第2页
10576澳大利亚翻译教育的人文特色研究.doc_第3页
10576澳大利亚翻译教育的人文特色研究.doc_第4页
10576澳大利亚翻译教育的人文特色研究.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

澳大利亚翻译教育的人文特色研究【摘要】澳大利亚极具潜力的翻译市场,使澳大利亚形成了系统而规范的翻译教学体系。研究表明,澳大利亚翻译教育主要分为三大类:学位项目(Degree programs)、文凭项目(Diploma programs)和证书项目(Certificate programs)。澳大利亚翻译教育主要采取任务型教学模式,其教育分类和教育模式都充分做到以学生为中心,开发其自主学习和研究翻译的能力。此外,在课程设置上又充分重视理论和实践的并重。关键词澳大利亚;翻译教育;课程设置;翻译教育模式;理论实践并重;人文特色一 引言澳大利亚是英国的自治领之一,是世界上教育、科学和文化都比较发达的国家。澳大利亚教育史可以追溯到古代社会的土著居民教育。土著人约有500个部落,各自为政,以打猎和采集食物为生。教育特点是学会谋生本领、熟悉部落环境与社会风俗习惯。1788年白人殖民者来到澳洲以后,澳大利亚教育史翻开了新的一页。1848年新南威尔士州建立了两个地方教育委员会,主管教育经费的分配,监督学校教育。实行政教分离的办学方针。随着科学技术的发展,世俗学校迅猛发展。1893年各州制定教育法令,实施免费的、世俗的普及义务教育。二战后,澳大利亚教育得到进一步的发展,国家要求人人都有受中等教育的机会,高等教育业向大众化方向迈进。取消了中学入学考试,更多的小学毕业生能上中学,各类中学大幅度发展。战后澳大利亚从一个以农牧业为主的后进国家,逐步建设成为接近西方现代发达国家。教育事业的发展对其政治,经济,科学都将产生积极作用,它将使澳大利亚沿着更加现代化的方向继续前进。另外,澳大利亚多年来一直是个移民国家,各种语言文化背景的人在共同建设澳大利亚的同时,也因这种多元性造成了一些沟通上的困难。沟通的困难促使其国内翻译需求旺盛,从而形成了独具特色的翻译教学体系。本文旨在通过对因特网上澳大利亚翻译教学的总体状况的把握,通过调查基本可以反映澳大利亚翻译教学体系的全貌,从中可以分析了解到其翻译教育界一些专家的授课方式、授课内容以及其理论实践相结合的经典案例。在澳大利亚,各个项目的课程设置各有不同,但都是根据自身的专业方向和定位对课程进行“量身定做”,口笔译技能和专业定位有机融合,提供不同的培养途径。课程设置与考试认证体系紧密结合,翻译市场规范有序。在澳大利亚,译员若想从业,就必须通过专业的机构认证,这一要求对规范翻译市场,促进翻译职业健康发展功不可没。二澳大利亚翻译教育的发展史在澳大利亚,翻译实践有长远的历史。有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译来进行国际贸易.实际产生理论,许多国家的翻译理论是五花八门的。翻译一篇作品或者是一段讲话,必然涉及两种语言:一种是原作品或者讲话的语言,一种是译成的语言。二者之间或多或少都会存在着差距。因为,从严格的语言学原则上来讲,绝对的同义词是根本不存在的。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来。翻译者的任务就是处理两种语言之间的关系。关于翻译工作,一般的看法是,逻辑的抽象的东西,比如说数学、物理、化学等等著作,翻译起来比较容易。但是重在表达感情的高级文学作品,翻译起来就极为困难。在这里,翻译或多或少只能是再创作,只能做到尽可能地接近原作,原作的神韵、情调是无论如何也难以完全仿制的。特别是源头语言中那些靠声音来产生的效果,在目的语言中是不可能重新创造的。除了翻译可能与不可能的争论之外,还有直译与意译的争论。这种争论在澳大利亚的历史也很悠久。我们之所以以澳大利亚英语翻译教育为例,是因为澳洲文化独具特色,它的英语变化形式也与其他地域有很大区别。直到今日,澳大利亚仍然位居世界羊毛生产国与出口国之首。澳大利亚建国的第二大因素是19世纪50年代发现并开采了巨额黄金。那里气候多样,天气和水资源与赤道以北的各大洲地域截然不同。生活在那里的土著居民有500多个部落,使用着两百多种语言。现在所谓的澳大利亚人,在二战前97%以上是英国移民及其后裔。二战结束后,东南欧洲包括苏联有大批移民进入澳大利亚。今天有一部分为非英国人后裔。澳大利亚的土著文化已被证明是难以转译为外人理解的文化,因此,他们文化的载体或者说文化的表达形式澳大利亚英语也因此独具特色。一些词在英美英语中已少见,但却在澳大利亚英语中幸存下来。这些词大多反映当时人们的生活,因生存环境不同自然会产生不一样的词汇。特色词汇的翻译要以旧词为基础,并考虑具体语境等历史因素。如:“jumper“不是指”跳绳“,而是指”毛衣“;”bore”不是指”无聊“,而是动词,表示”低头使劲往前赶“;”blow”不再指“吹、刮”的意思,而是指“日常生活中的争吵”;”bottom”指”到矿底“;”stuff”不是指”日常生活中杂物总称“,而特指”矿石“;”tailings”不是指通常意义的”尾巴“,而是指”尾砂“,这些都直观的反映了他们的生活。近年来,翻译教学界培养专业翻译人才的理念有了进一步的发展,在课程设置方面也有力新的举措,如设立本科翻译专业和翻译硕士专业等,初步建立起一套自己的翻译教学体系。 三、 澳大利亚翻译教育的分类:澳大利亚的翻译教育可以分为三大类:学位项目(Degree programs)、文凭项目(Diploma programs)和证书项目(Certificate programs)。学位项目分为本科学位项目(Bachelors degree)和硕士学位项目(Masters degree),证书项目和文凭项目中又细分为两个等级(Certificate/Diploma和Graduate certificate/Graduate diploma).这些项目得益于澳大利亚的高等教育体系:大学和遍布全国的职业技术进修学院(Technical And Further Education,简称TAFE)相结合的模式使得翻译人才培养模式多样化,不同等级的教学项目定位也各不相同,基本可以满足各层次学习者的需要。由于定位不同,各个翻译教学项目的入学门槛也不尽相同,由于从事翻译职业或希望提高翻译技能的学习者可以根据自身的定位对申请者的学历和语言能力有一定的要求。另外需达到的要求也根据各教学项目的定位各有不同。如果教学定位是对话口译,所设课程都涉及从事口译职业最为基本的技能,如如何进行对话口译、如何进行有效交流等,学制通常为半年;而口笔译研究生文凭项目则主要针对双语水平较高的学习者开设,教学内容包括较高级别的口笔译技能,口笔译理论。学制通常为一年,但上课内容不如同方向的硕士学位课程广泛。此外,翻译教学项目不仅面对全日制学生,相当一部分是面向希望进一步提高翻译能力的从业者或对翻译职业感兴趣的其他行业人员,因此,绝大多数项目都有非全日制的课程安排。不管是从翻译教学项目的分类还是从课程的灵活安排上看都充分体现了澳大利亚翻译教育的人文特色。四、澳大利亚翻译教学的模式 澳大利亚翻译市场的巨大潜力,使澳洲高校形成了规范、完整的专业翻译教学体系。个案分析表明,澳大利亚翻译教学主要采取任务型教学模式,其特点为以学生为中心,开发其自主学习和翻译研究的能力。此外,在课程设置上,重视理论和实践的并重。总的来说,澳大利亚任务型教学模式主要体现在四个方面:任务开始前的准备工作;.任务实施前导入任务;任务执行过程;任务评价。一个任务能否成功的一个重要因素在于任务的设计。任务必须基于现阶段学生的学习目标和学习兴趣,根据学生现有的语言能力来设计,同时,还必须将目标区域内的翻译服务组织的需求考虑在内,因为后者反映的是整个社会对翻译的需求。其中,一个有代表性的例子是新南威尔士大学,其文学硕士中英翻译方向中,提供了一门实践性很强的课程:笔译口译实践。该课程涉及一个学生独立完成的任务,学生根据自身的兴趣,选择一个小方向,如医疗翻译,法律翻译,会议口译等,用一个学期的时间来搜集素材,广泛阅读,建立自己的专门词汇和术语体系,并以每星期为基点,完成一篇翻译。在任务派发之前,学生与自己的导师确定课题方向,导师指出该课题的可行性并提供参考研究方法。学期中间,学生需上交一篇课题进程报告,指明阶段研究成果,并与导师商定后半学期的研究方向。最后,学期结束时学生需上交该课题的完整报告,导师根据其任务的完成情况给予评价和反馈。五、澳大利亚翻译教育体系的人文特点1.课程设置结构合理,内容丰富,专业导向明确,特色鲜明在澳大利亚,各个项目的课程设置各有不同,但都是根据自身的专业方向和定位对课程进行“量身定做”,口笔译技能和专业定位有机融合,提供不同的培养途径。比如会议口译硕士和口笔译硕士教学是培养高级口笔译人才,更强调以实际职业为导向,课程基本涉及三大模块,相关百科知识模块(如国际政治经济、文化等)。核心口译课程着力培养口笔译技能,有些项目中还包括社区口译、法务口译、医疗口译等专门课程。而翻译研究硕士专业侧重培养研究人才,课程设置更为强调学术研究能力的培养,在核心课程设置中,既有口笔译技能的培养模块,也有口笔译理论、语言学知识、科学研究的方法等课程。不论何种层次的教学项目都强调实习的重要性。几乎所有的专门进修项目都设有实习课,许多学校明文规定,如果不参加实习或实习成绩不合格,不能顺利毕业。实习课为学生模拟实际工作的场景,学生在老师的指导下,将课程上学习到的技能和专业知识付诸实践,这一点对学生顺利步入职场非常重要。澳大利亚高校在硕士层面高级翻译人才的培养上也颇具特色。口笔译教学硕士项目要求学生在入学前具有大学学历,至少有三年的从业经验,以及至少半年的口笔译教学经验。设置此课程的目的是将从业者的经验和翻译教学结合起来,通过教学理论和方法的导入使翻译教学更为科学。课程设置中增加了教学理论、高等教育课程设计的评估、口笔译教学方法、口笔译研究方法等内容;口笔译及国际关系双硕士这一项目则考虑到口笔译职业的特点:很多雇主都是国际机构,加入国际关系的双硕士学位能使学生在两个领域都有专攻,就业时更有竞争力;口笔译及应用语言学双硕士学位则要求入学者有大学学位,并提供两年的教学证明。这一项目的定位是培养既能在口笔译职业领域发展,又能在与语言有关的各领域工作的双语者,课程安排中加入了应有语言学模块,如话语分析、对比语言研究、语用学、语言测试与评估、二语习得等课程。2.课程设置与考试认证体系紧密结合,翻译市场规范有序 在澳大利亚,译员若想从业,就必须经过专门机构的认证,这一要求对规范翻译市场,促进翻译职业健康发展功不可没。成立于1977年的澳大利亚“国家翻译人员认证署”(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd.),以下简称(NAATI)是澳大利亚唯一官方认可的职业口笔译资格认证机构。在澳大利亚,职业翻译认证考试不涉及具体专业领域,在全国范围内都得到了接受和认可。澳大利亚的翻译项目课程基本都与NAATI密切挂钩,翻译课程在入学要求、课程目标、课程安排上经常可以看到与NAATI标准有关的描述,例如课程设置属于准口译级别(Paraprofessional level)或初级职业口译级别(Professional level).学生在学成后可以参加相应级别的认证考试。 澳大利亚的翻译教育系统与NATTI联系紧密,获得NAATI的认证渠道之一是:学习NAATI认可的翻译项目,成绩达到规定的标准后,可以获得所在学校颁发的相关文凭或证书,并得到学校的推荐,即可直接获得相应级别的翻译资格认证。通过网络检索发现,澳大利亚越来越多的大学或学院的翻译教学项目已经得到NAATI的认可。作为考试和认证单位的NAATI本身也回组织一系列培训译员的 。它举办的各种研讨班,遍布澳大利亚的各个州,有认证考试考前辅导、口笔译技巧入门、口笔译译员职业道德、口译笔记与口译员共事须知等。澳大利亚大学在重视翻译技能培养的同时,对译员能力范围进行进一步的拓展。因为作为担任文化交流桥梁的译员在整个翻译活动中事实上扮演着积极的参与者的角色,需要做的工作也是对一种项目的管理,加强学生的这一意识无疑对从整体上把握翻译任务有很大作用。六结语综述所述,澳大利亚翻译教育的人文特色贯穿于整个翻译体系。通过对澳大利亚翻译教学体系的考察,其人文特色不仅体现其学制安排、专业设置、认证考试等方面,而且在其翻译教学模

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论