风格翻译论文风格翻译 文学文体学 语言形式 主题意义.doc_第1页
风格翻译论文风格翻译 文学文体学 语言形式 主题意义.doc_第2页
风格翻译论文风格翻译 文学文体学 语言形式 主题意义.doc_第3页
风格翻译论文风格翻译 文学文体学 语言形式 主题意义.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

风格翻译论文:论英译倾城之恋的风格翻译【中文摘要】风格可以翻译吗?这是翻译界多年来争论的问题之一。对于这个问题,无外乎是两种意见:一种意见认为风格不能翻译,另一种意见认为风格是能够翻译的。在把语言学引入文学之前,风格概念一直是模糊和抽象的,对于风格翻译的研究也缺乏科学系统的理论。在小说的翻译实践中,存在的突出问题是“假象等值”,即译文与原文看上去大致相同,但文学价值或美学意义却相去甚远。为了更科学的指导翻译实践,本文将应用文学文体学的理论和方法于小说风格的翻译中。本文主要采用申丹对风格的定义,风格即能够产生和加强文章主题意义和艺术效果的特定语言选择形式。然后运用文学文体学的方法进行分析,探讨文学文体学在小说风格翻译中的必要性和可行性。文学文体学以阐述具体文本为,探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。从对语言形式与主题意义的关系着手探讨,才能很好地把握原文的文体价值所在,才能在翻译时较大限度地保留原文的风格特征。文学文体学的方法是评价文学翻译质量的一块试金石。本文通过运用利奇和肖特的文体分析理论,即从语言学角度对文学文本进行分析,从而探讨作品如何通过对语言的特定选择来产生和加强主题意义和艺术效果。张爱玲是当代最重要的作.【英文摘要】Can style be translated? This is one of the hot topics the translation field has been arguing about. As for this problem, there are only two schools:one thinks that style can not be translated and the other insists that style can be translated. The concept of style was vague and abstract before the applying of linguistics into literature, and the studies on style translation were far from being scientific and systematic. The primary problem arising in the translation of fiction is called deceptive equivalen.【关键词】风格翻译 文学文体学 语言形式 主题意义 美学意义【英文关键词】style translation literary stylistics linguistic forms thematic meanings aesthetic meanings【目录】论英译倾城之恋的风格翻译Acknowledgements6-7Abstract7-8摘要9-10Contents10-12CHAPTER ONE INTRODUCTION12-161.1 Basic Aims121.2 Applying Stylistics to Literary Translation12-141.3 The Overall Structure of the Thesis14-16CHAPTER TWO LITERARY REVIEW16-322.1 What is Style?16-212.1.1 Style as Genre or Period Characteristics17-182.1.2 Style as Linguistic Habits of the Author18-192.1.3 Style as Artistically or Thematically Motivated Choices19-212.2 Previous Achievements in Style Translation Research21-292.2.1 Preliminary Studies on Style Translation21-242.2.2 Systematic Studies on Style Translation24-272.2.3 Translatability of Style and its Limitations27-292.3 Principles of Style Translation29-32CHAPTER THREE LITERARY STYLISTIC APPROACH TO STYLETRANSLATION32-443.1 Stylistics and Literary Stylistics32-383.1.1 Theoretical Foundation of Literary Stylistics in Style Translation34-363.1.2 Literary Significance in Linguistic Forms through Literary Stylistics36-383.2 Application of Literary Stylistics to Style Translation of Fiction38-443.2.1 Feasibility of Application of Literary Stylistics to Fictional Translation38-403.2.2 Style Markers in Stylistic Analysis40-44CHAPTER FOUR STYLISTIC ANALYSIS OF STYLE TRANSLATION OFLOVE IN A FALLEN CITY44-804.1 Eileen Chang and Love in a Fallen City44-494.1.1 Eileen Chang and Her Style44-464.1.2 Brief Introduction to Karen S. Kingsbury46-474.1.3 Stylistic Features of Love in a Fallen City47-494.2 Style Translation of Love in a Fallen City at Lexical Level49-614.2.1 The Handling of Chinese Idiomatic Expressions49-554.2.2 The Handling of Words Describing Color55-584.2.3 The Handling of Words Describing Sound58-614.3 Style Translation of Love in a Fallen City at Syntactic Level61-724.3.1 The Handling of Short Sentences62-654.3.2 The Handling of Parallelism65-684.3.3 The Handling of Thematic Sentences68-724.4 Style Translation of Love in a Fallen City at Rhetorical Level72-804.4.1 The H

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论