旅游翻译技巧-杭州和九寨沟.ppt_第1页
旅游翻译技巧-杭州和九寨沟.ppt_第2页
旅游翻译技巧-杭州和九寨沟.ppt_第3页
旅游翻译技巧-杭州和九寨沟.ppt_第4页
旅游翻译技巧-杭州和九寨沟.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ProjectThirteen Sightseeing 能力目标与知识目标 能在外贸业务活动中 顺利进行旅游景点的翻译 掌握基本旅游知识和翻译方法 Lead inreading阅读与欣赏 IfIcanstoponeheartfrombreakingIfIcanstoponeheartfrombreaking Ishallnotliveinvain IfIcaneaseonelifetheaching Orcoolonepain OrhelponefaintingrobinUntohisnestagain Ishallnotliveinvain Lead inreading阅读与欣赏 译文欣赏 假如我能使一颗心免于哀伤江枫译如果我能使一颗心免于哀伤 我就不虚此生 如果我能解除一个生命的痛苦 平息一种酸辛 帮助一只昏厥的知更鸟 重新回到巢中 我就不虚此生 SectionAWorkTask工作任务 浙江东方集团控股有限公司将接待来自美国的合作公司代表团 按照公司的日程安排 公关部小金将陪同客人游览西湖景点之一 雷峰夕照 拿到相关资料 小金将熟悉景点介绍 并根据经理要求 将它译成英文 背景介绍 SectionAWorkTask工作任务 雷峰夕照雷峰塔始建于公元977年 吴王钱弘俶为庆祝黄妃得子而建 原为黄妃塔 因塔坐落的山头名为 雷峰 后改称雷峰塔 夕阳西照时 塔影横空 金碧辉煌 故名 雷峰夕照 原塔于1924年倒塌 现塔为2000年在原址重建 高71 96米 塔身底层为雷峰塔遗址展览馆 雷峰塔原是一座八角五层砖木结构的楼阁式塔 元朝时 雷峰塔还保存得较为完好 有 千尺浮图兀倚空 的记载 明嘉靖年间 倭寇侵入杭州 因怀疑塔内藏有明军而放火烧掉了雷峰塔 只留下了砖体塔身 清朝末年到民国初期 由于传说雷峰塔的塔砖可以用来驱病强身或安胎 许多人就从塔砖上磨取粉末 挖取砖块 1924年9月25日下午 几乎挖空的塔基再也不堪重负 突然全部崩塌 1999年10月 杭州市决定重新建造雷峰塔 重塑雷峰夕照景观 2002年10月25日落成 文本 SectionAWorkTask工作任务 主要任务如下 阅读此景点介绍 了解相关信息查阅有关语言辞典 翻译工具书以及网络资源 解决翻译难点分析此景点介绍所使用的翻译技巧和方法完成译文 任务分析 SectionAWorkTask工作任务 操作示范 重点重现 1 雷峰塔LeifengPagoda 这里 塔 所对应的英语单词应为Pagoda 2 雷峰夕照Leifengpagodaineveningglow 因为glow一词尤指没有火焰的燃烧物发出的光亮 光辉 3 八角五层砖木结构anoctagonal five storiedtowerofbrickandwood4 倭寇Japanesepirates SectionAWorkTask工作任务 5 驱病强身或安胎 repelillnessorpreventmiscarriage6 文献资料 documents7 砖体塔身 thebrickskeleton 操作示范 重点重现 SectionAWorkTask工作任务 一 旅游资料翻译技巧1 增词法2 加注法3 类比法4 删减和调整法5 解释法 翻译技巧 SectionAWorkTask工作任务 二 旅游景点名称的翻译方法1 音译2 意译3 音译加意译 翻译技巧 SectionAWorkTask工作任务 1 苏堤春晓SpringDawnatSuCauseway2 曲苑风荷LotusStirredbyBreezeinQuyuanGarden3 平湖秋月AutumnMoonovertheCalmLake4 断桥残雪MeltingSnowSceneontheBrokenBridge 西湖十景 SectionAWorkTask工作任务 5 柳浪闻莺OriolesSingingintheWillows6 花港观鱼ViewingFishatFlowerPond7 雷峰西照LeifengPagodainEveningGlow 西湖十景 SectionAWorkTask工作任务 8 双峰插云TwinPeaksKissingtheSky9 南屏晚钟EveningBellRingingatNanpingHill10 三潭印月ThreePoolsMirroringtheMoon 西湖十景 SectionBLinking up知识链接 九寨沟是举世闻名的大熊猫故乡 自然景观令人向往 按照公司的日程安排 公关部小金将陪同来自加拿大的代表团去九寨沟游览 拿到相关资料 小金将熟悉景点介绍 并根据经理要求 将它译成英文 背景介绍 SectionBLinking up知识链接 九寨沟我们这次旅游的目的地是举世闻名的大熊猫故乡 列入世界自然遗产名录的九寨沟自然保护区 九寨沟位于我国四川省阿坝藏族自治州境内 因沟内有九个藏族村寨而得名 是一片纵深达35公里的自然风景区 风景区内那终年积雪的山峰 苍翠繁茂的森林 宁静悠远的湖泊 各种各样的珍禽奇兽 都构成了九寨沟风景区的独特风貌 进入九寨沟如同进入世外桃源一般 人间烦恼都会置于脑后 九寨沟是水的天地 九寨沟的水是人间最清澈的水 水构成了九寨沟最富魅力的景色 是九寨沟的灵魂 无论是宁静的湖泊 还是飞泻的瀑布 都是那么的神奇迷人 令游人流连忘返 文本 SectionBLinking up知识链接 当地人把九寨沟的湖泊叫做 海子 九寨沟有108个 海子 虽大小不一 形状各异 却都清澈见底 这些湖泊有的隐匿在峡谷中 有的镶嵌在原始森林中 晴天 湖底的水藻和沉淀物在阳光的照射下 发射出一圈圈色彩斑斓的光环 所以又被人叫做 五花海 据当地的一个动人的传说 很久以前 九寨沟的东山上住着一位美丽善良的女神 九寨沟的西山上住着一位勤劳勇敢的男神 两人相处久了便产生了爱情 一天男神为了表达自己的爱慕之情 特意送了一面又大又亮的神镜给女神 女神在接过神镜时 由于心情过于激动 镜子竟然从她颤抖的手中滑落 掉到山下 碎成了108块 从此给九寨沟留下了108个形态各异 晶晶闪亮的湖泊 文本 SectionBLinking up知识链接 主要任务如下 阅读此景点介绍并掌握主要信息查阅有关语言辞典 翻译工具书以及网络资源 解决翻译难点分析此景点介绍所使用的翻译技巧和方法完成译文 任务分析 SectionBLinking up知识链接 重点呈现 1 大熊猫故乡thenaturalrange habitatofthegiantpandas 故乡 在此意为大熊猫的自然栖息地 并非hometown 2 世界自然遗产WorldNaturalHeritageSite3 因沟内有九个藏族村寨而得名 Jiuzhaigou Nine VillageGully derivesitsnamefromthenineTibetanvillagesinthegully It ssonamed calledbecauseofthenineTibetanvillagesinthescenicarea 操作示范 SectionBLinking up知识链接 重点呈现 4 世外桃源aheavenofpeaceandhappinessaretreatawayfromtheturmoiloftheworld5 流连忘返lingeronwithnothoughtofleaving6 晶晶闪亮twinkling glittering 操作示范 SectionCTranslationandStyle翻译与文体 一 文体的种类首先 文体的种类可以从题材上来分析 如果原文是文学题材译文则须具备文学文体的特征 如果是科技题材则需要符合科技文章的常规要求 SectionCTranslationandStyle翻译与文体 其次 可以从话语的正式程度上来分析 一般来说 根据话语的正式程度不同可以分为极正式体 正式体 标准体 随便体和亲密体 从极正式体开始 正式程度依次降低 标准体属于中性的语体 SectionCTranslationandStyle翻译与文体 最后 还要分析篇章是口语体还是书面语 书面语句子比较长 结构严谨 很少用俚语和方言 口语体句子比较短 结构松散 经常出现俚语 俗语和方言 SectionCTranslationandStyle翻译与文体 二 商务英语的文体特征商务英语的文体特征可以从词汇 句型和篇章三个层次来分析 SectionCTranslationandStyle翻译与文体 1 词汇商务英语词汇多专业术语 缩略词和礼貌用语 SectionCTranslationandStyle翻译与文体 2 句法商务英语的句法从整体上来讲 呈现出两种相反的文体特点 一方面 商务英语日趋口语化 简单化 例如 随着计算机科技的发展 商务邮件作为商务文本多采取电子邮件的形式 语言也日趋简单 多用简单句 SectionCTranslationandStyle翻译与文体 另一方面 一些商务文本属于法律范畴 如商务合同 保单等 又必须保持其严密性 准确性的特征 在句子结构上多用长句 复合句 被动句等 SectionCTranslationandStyle翻译与文体 3 语篇商务英语的语篇具有完整 简洁 具体 正确 清晰 礼貌和体谅等七个特点 商务英语文本必须做到完整 具体 准确 清晰 才能避免商务中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论