第四章3 英译汉的难点(专有名词的翻译).ppt_第1页
第四章3 英译汉的难点(专有名词的翻译).ppt_第2页
第四章3 英译汉的难点(专有名词的翻译).ppt_第3页
第四章3 英译汉的难点(专有名词的翻译).ppt_第4页
第四章3 英译汉的难点(专有名词的翻译).ppt_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 专有名词的翻译 2 专名 即专有名词 propernames 是指单个人 地方或事物的名称 主要包括人名 地名 组织机构名 作品名 商标品牌名等 3 Contents 一 人名的音译二 小说书名的翻译三 商标的翻译 4 一 人名的音译 1 洋名 应有 洋味 Gogol 果戈里 译成 郭哥儿 Tolstoy 托尔斯泰 译成 陶师道 PercyByssheShelly 雪莱 译成 谢利 2 尽量避免选用会产生错误联想的汉字Shakespeare莎士比亚侠客使匕 5 3 文学作品中的人名 更需谨慎地选择名字 名利场 Sharp 夏泼 Amelia 艾米丽娅 GoneWiththeWind Scarlett 郝思佳 斯卡利特 斯佳丽 Melanie 梅拉尼 玫兰妮 6 二 小说书名的翻译 1 书名应正确反映小说的内容 所传达的意思必须和小说内容相符合 信 是小说翻译的基本要求 7 2 注意 达 和 雅 TheGreatGatsby 大人物盖茨比 大亨小传 了不起的盖茨比 SoundandFury 声音与愤怒 喧哗与骚动 3 文化内涵的传达BridgesOfMadisonCounty 麦迪逊县的桥 廊桥遗梦 8 英国主要报纸 1 Times 泰晤士报 1785年由约翰 沃尔特在创敦创刊 誉为 世界第一大报纸 2 TheGuardian 卫报 原名 曼彻斯特卫报 1821年创刊于曼彻斯特 后迁伦敦 1959年改称 卫报 3 TheFinancialTimes 金融时报 1888年于伦敦创刊 是英国金融资本的晴雨表 4 TheDailyTelegraph 每日电讯报 1855年于伦敦创刊 该报以 时效性 而著称 5 TheObserver 观察家报 1791年创刊 6 TheDailyExpress 每日快报 1900年由比弗布鲁克爵士在伦敦创刊 7 TheDailyMail 每日邮报 1896年创刊 是一种知识性很强的通俗日报 8 TheMirror 镜报 1903年创刊 1985年以前名为 每日镜报 9 美国主要报纸 TheLosAngelesTimes 洛杉矶时报 TheNewYorkTimes 纽约时报 WashingtonPost 华盛顿邮报 TheWallStreetJournal 华尔街日报 TheNewYorkDailyNews 纽约每日新闻 ChicagoDailyTribune 芝加哥论坛报 USAToday 今日美国 NewYorkPost 纽约邮报 10 TheChristianScienceMonitor 基督教科学箴言报 InternationalHeraldTribune 国际先驱论坛报 WashingtonNews 华盛顿新闻报 WashingtonDailyNews 华盛顿每日新闻 BaltimoreSun 巴尔的摩太阳报 HeraldJournal 先驱日报 AmericanExpress 美国快报 JournalofCommerce 商业日报 Tribune 论坛报 AmericanNews 美国新闻 NewsWeekly 新闻周刊 TheWorldReport 世界报道 11 美国杂志 1 Reader sDigest 读者文摘 2 TIME 时代周刊 3 Life 生活 4 People 人民 5 Cosmopolitanwomen 世界妇女 6 AmericanHome 美国家庭 7 AmericanChild 美国儿童 8 AmericanLiterature 美国文学 9 ScientificAmerican 美国科学 10 Playboy 花花公子 11 BeautifyHomeandGarden 美化家庭和园林 12 HomesCircle 家庭圈 13 GoodManager 好管家 14 Magus 麦哥氏 15 AmericanTelevisionMagazine 电视指南 16 Newsweek 新闻周刊 17 Look 展望周刊 12 三 商标的翻译 商标的翻译既要保留原文的精华 又要符合消费者的商标心理 这就需要运用语言 营销以及美学方面的综合知识 在翻译的过程中可通过音译与意译相结合的方法 注意选择音色与意义都与原文较为贴近的字词以达到满意的效果 如 Coca ColaNike 希腊神话中胜利女神的芳名 但若按音译为 奈姬 或是 娜基 之类 很多中国的消费者便会十分费解 不知其意 13 翻译原则 标识性Polaroid宝立得 宝来得 波拉罗伊德 拍立得 要体现商标的联想作用Goodyear古德伊尔 古大力 固特异3 简短明快 易读易记 MaxwellHouse马可斯韦尔旅馆 马可斯旅馆 14 翻译方法 1 音译法 transliteration 在保持原发音的同时 具有某种含义 与产品发生联系 Johnson强生 婴儿日用品 Triumph戴安芬EsteeLauder雅诗兰黛Pantene潘婷Avon雅芳Benz奔驰 汽车 MacDonald麦当劳 麦道 麦克唐纳 15 Lincoln林肯Cadillac凯迪拉克Rolls Royce劳斯莱斯Audi奥迪Nissan尼桑 日产 Ford福特National松下Sharp夏普Phillips菲力浦Motorola摩托罗拉Sassoon沙宣Hilton希尔顿Xerox施乐PierreCadin皮尔 卡丹 16 2 直译法Microsoft微软Crown皇冠Bluebird蓝鸟Shell壳牌3 音译 意译Truly信利Colgate高露洁 牙膏 Younger雅格尔西服Warrior 回力 运动鞋4 重新命名Ariel碧浪Head shoulders海飞丝Silkcut时运 17 注意事项 1 避免不良含义Goldlion金狮 金利来Sprite 饮料 音译 斯必莱特 拗口 直译 妖精 不吉利 译成 雪碧 用意如出一辙 2 注意文化差异美国有一种小汽车

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论