




已阅读5页,还剩11页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 ABriefIntroductiontoFamousTranslators Wangyunsheng 2 严复 3 严复留学的英国格林尼治皇家海军学院 4 林纾 5 林语堂 6 翻译的标准问题大致包括三方面 我们可依三方面的次序讨论它 第一是忠实标准 第二是通顺标准 第三是美的标准 这翻译的三重标准 与严氏的 译事三难 大体上氏正相比符的 7 鲁迅 8 凡是翻译 必须兼顾着两面 一当然力求其易解 一则保存着原作的风姿 9 钱锺书 10 文学翻译的最高理想可以说是 化 把作品从一国文字转变成另一国文字 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹 又能完全保存原作的风味 那就算的入于 化境 旧文四篇 林纾的翻译 11 傅雷 12 以效果而论 翻译应当像临画一样 所求的不在形似而在神似 高老头 重译本序 1951 13 许渊冲 14 所谓 美 指的是意美 音美 形美 汉英对照唐诗三百首 序 许渊冲 高等教育出版社 2000 15 孙致礼 16 朱生豪 1912 1944 莎士比亚全部剧作37部中的喜剧13部 悲剧10部 传奇剧4部和历史剧4部 共31部 唯有历史剧中 理查三世
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 民爆安全培训课件
- 船舶机舱考试题库及答案
- 测量考试题库及答案解析
- 特色新质生产力发展模式与案例
- 发展新质生产力的主要做法
- 民族舞课程课件
- 全球新质生产力的发展现状
- 2025年微生物学临床微生物培养鉴定操作评估试卷答案及解析
- 三中全会新质生产力解读
- 2025年胸心外科胸部手术术中护理操作考核答案及解析
- ACLS-PC-SA课前自我测试试题及答案
- GB∕T 15089-2001 机动车辆及挂车分类
- 班级自主化管理工作总结
- OTN技术概述PPT课件
- 昆虫标本制作-展翅(蝴蝶)
- 腰丛和坐骨神经阻滞
- 农业气象观测规范-土壤水分分册
- 交通运输安全常识
- 1、人社部《一体化课程开发技术规程》
- NRC-2012 猪的饲养标准Excel终极版
- 无线传感器网络说课.ppt
评论
0/150
提交评论