




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 11卷第 3期 2011年 5月 浙江树人大学学报 JOURNAL OF ZHEJI ANG SHUREN UN I VERSI TY Vo l 11 No 3 M ay 2011 收稿日期 2011 01 07 作者简介 吴巳英 1984 女 湖南浏阳人 助教 硕士 研究方向为翻译理论与实践 诗经体翻译英语民歌的可行性 吴巳英 云南师范大学 外国语学院 云南 昆明 650500 摘 要 Scarborough Fair0是一首古老的英语民歌 已在民间流传数百年 其优美的旋律 朴素的歌 词无论在哪个年代总给人清风拂面之感 至今仍打动着无数听众 如何将原作的美感传达给中国听众 这给翻译工作者出了一道难题 译者莲波捕捉到古老的英语民歌和我国最早的诗歌之间微妙的契合之 处 创造性地采用诗经体翻译此歌 译作广受好评 这一创举可谓是对许渊冲先生 优势竞赛论0的绝好 诠释 为译界同仁打开了一扇窗 昭示了以诗经体翻译英语民歌的可行性 关键词 Scarborough Fair0 英语民歌 翻译 诗经体 优势竞赛论 中图分类号 H315 9文献标识码 A文章编号 1671 2714 2011 03 0084 06 DO I 10 3969 j issn 1671 2714 2011 03 017 Scarborough Fair0是一首古老的英语民歌 已在民间流传数百年 其优美的旋律 朴素的歌词 无论在哪个年代总给人清风拂面之感 至今仍打 动着无数听众 如何将原作的美感传达给中国听 众 这给翻译工作者出了一道难题 译得不好 美 感尽失 会给歌曲大打折扣 笔者于网上读到这 首歌的诗经体译本 不禁深深为之折服 它小巧 别致 极具美感 该创举是对许渊冲先生 优势 竞赛论 0的绝好诠释 一 优势竞赛论 许渊冲先生的文学翻译理论可以归结为 优 势竞赛论 0 美化之艺术 创优似竞赛 0 1 9 根据许先生 1 6 9的解释 美 0是指音美 意美 形 美 是本体论 化 0是指等化 浅化 深化 是方法 论 之 0是指知之 好之 乐之 是目的论 艺术 0 二字源于朱光潜先生的艺术论 朱先生认为 从 心所欲 不逾矩 是一切艺术的成熟境界 0 创 0 字源于郭沫若先生的创作论 郭先生认为 好的 翻译等于创作0 似0字源于傅雷先生的神似说 即 以效果而论 翻译应当像临画一样 所求的不 在形似 而在神似0 最后许先生从自己的 发挥 译语优势论 0以及 语言文化竞赛论0中各取 优0 字和 竞赛0一词 最终形成 美化之艺术 创优似 竞赛0这一文学翻译理论 而以译诗而论 许渊冲先生认为 翻译求似 或真 而诗求美 所以译诗应该在真的基础上求 美 0 2 2与真不能统一时 他主张 那不是为了真 而牺牲美 就是为了美而失真 如译得似的诗远 不如原诗美 那牺牲美就得不偿失 如果译得 失 真 却可以和原诗比美 那倒可以说是以得补失 如果所得大于所失 那就是译诗胜过了原诗 0 2 2 此番言论一出 马上在中国译界掀起轩然大 波 针对 优势竞赛论 0的争议一直不绝于耳 而 许氏 为了求美 甚至不妨失真 0 2 5的说法是 争 议最大的一个翻译命题 0 3 43 反对者很有可能 忽视了该命题的先决条件 那就是译作应该 是 好的文学作品 丰富了 译语的文学 0 2 5 仔细研读许先生的5文学与翻译 6一书后 笔 者深感 许先生本人正是致力于丰富译语文学的 典范 其译作与译论或许有欠科学严谨 但绝不乏 艺术魅力 在丰富我国文学艺术方面功不可没 其以丰富译语文学为目标的作法值得提倡 笔者将与各位分享的 Scarborough Fair0诗经 体译本正是这么一篇丰富译语文学的佳作 与许 氏 优势竞赛论0不谋而合 二 Scarborough Fair0歌词翻译鉴赏 以下是 Scarborough Fair0的原英文歌词及其 诗经体译本 Scarborough Fair 斯加波罗之市 Are you going to Scarborough Fair 问尔所之 是否如适 Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽 郁郁香芷 Re m e mberme to one who lives there 彼方淑女 凭君寄辞 She once was a true love ofm ine 伊人曾在 与我相知 Tell her to makeme a ca mbric shir t嘱彼佳人 备我衣缁 Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽 郁郁香芷 W ithout no seams nor needlework 勿用针砧 无隙无疵 Then she w ill be a true love ofm ine 伊人何在 慰我相思 On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴 深林荒址 Tracing of sparrow on the snow crested brown 冬寻毡毯 老雀燕子 Blankets and bedclothes the child ofmountain 雪覆四野 高山迟滞 Sleeps unaware of the clarion cal l眠而不觉 寒笳清嘶 Tell her to findm e an acre of land 嘱彼佳人 营我家室 Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽 郁郁香芷 Between the salt water and the sea strand 良田所修 大海之坻 Then she w ill be a true love ofm ine 伊人应在 任我相视 On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴 叶疏苔蚀 W ashes the grave w ith silvery tears 涤我孤冢 珠泪渐渍 A soldier cleans and polishes a gun 惜我长剑 日日拂拭 Sleeps unaware of the clarion cal l寂而不觉 寒笳长嘶 Tell her to reap it w ith a sickle of leather 嘱彼佳人 收我秋实 Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽 郁郁香芷 And gather it all in a bunch of heather 敛之集之 勿弃勿失 Then she w ill be a true love ofm ine 伊人犹在 唯我相誓 W ar bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸 浴血之师 Generals order their soldiers to kil l将帅有令 勤王之事 And to fight for a cause they ve long ago forgotten 争斗缘何 久忘其旨 Sleeps unaware of the clarion cal l痴而不觉 寒笳悲嘶 4 首先 笔者将从音 形 意三个角度分析原英文歌词 85第 3期吴巳英 诗经体翻译英语民歌的可行性 1 音 原歌词很讲究押韵 1 2 4 6节的第 2行与第 4行分别以 thyme0和 m ine0结尾 押 ai 的准押韵 此外 歌词中的 fair0与 there0 land0与 strand0以及 leather0与 heather0分别 押尾韵 shirt0与 work0押准押韵 green0 mountain0与 gun0 leaves0与 tears0 以及 kill0与 call0分别押辅音韵 2 形 歌词形式相当整齐 共由七小节构 成 每节四行 每行四音步 除第 21行和第 27行 稍长 分别由 12 13个音节构成 其余各行均由 8 到 11个音节组成 而且 歌词运用了反复 re frain 的手法 Parsely sage rose mary and thyme0 和 She once was a true love of m ine0 Then she w ill be a true love of m ine0反复四次 Sleeps una ware of the clarion call0反复三次 如此循环往复 使歌词更具整体性 统一感 3 意 细细品味歌词 不难发现其中混杂着 两种意象 1 2 4 6节 即反复出现 Parsely sage rosemary and thyme0和 She oncewas a true love of m ine0 Then she w ill be a true love ofm ine0的这 四节 呈现的是宁静怡人的田园风光 而余下三 节 即反复出现 Sleepsunaware of the clarion call0 的这三节 呈现的是喧嚣残酷的战争场面 两组画卷形成鲜明对比 作者用意何在 对 此 我们需要追根溯源 据乐评人弓枚 5 的介 绍 Scarborough Fair的歌曲原型来自 The Elfin Knight Child 2 即 5矮子骑士 6 查尔德民歌集 第二号 最早见诸记载是在英格兰 1673年 歌词版本有近二十种 不同的歌名也有十多种 歌曲最初的内容情节大体相似 只是越到近 代原来的情节线索越不明显 矮骑士的身份被淡 化甚至去除 5矮子骑士6讲述的是 矮骑士与一位相好的 姑娘调侃 他答应娶姑娘 但她必须做到一系列不 可能做到的事情 而姑娘答应做到这些事情 但矮 骑士必须先做到她要求的种种无法实现之事 这 种起源于男女情人相互诘问的民谣形式 显然广 泛存在于许多民族的民间文化当中 5刘三姐6中 无数的对唱便是此类 在此后的版本中 变化最 大的是诘问的内容 可以想见这是因为诘问往往 是即兴变化的 1810年版本中的此部分既保留 了原歌曲的主要情节 又接近今天我们听到的 Scarborough Fair的内容 大意为 你能否为我做一 件亚麻衬衣 但不能有褶缝和针角 濯洗于远方 的枯井 晾于从未开花的荆棘 好 你提了三个问 题请先回答我的问题 能否为我在沙海之间找一 方土地 用羊角耕地 播一粒胡椒种 收割以皮镰 刀 束以孔雀羽 做完了这些事你再来取你的亚 麻衬衣 5 由此看来 Scarborough Fair0中 1 2 4 6节 正与5矮子骑士6中的情节对应 而如今我们听到的 Scarborough Fair0一般是 美国歌星保罗 西蒙 Paul Si mon 在 20世纪 60 年代再创作后的版本 保罗的再创作其实就是将 自己的一首旧作 The Side of aH ill0和上述 源于5矮子骑士 6的民歌融合起来 笔者将 The Side of aH ill0的歌词摘录如下 The Side of aH ill On the side of a hill In a land called Somewhere A little boy lies asleep In the earth W hile down in the valley A cruelwar rages And people forgetwhat a Child s life isworth On the side of a hill A little cloudweeps Andwaters a grave W ith its silent tears W hile a soldier cleans And polishes a gun That ended a life At the age of seven years And the war rages on In a land called Somewhere And generals order Theirm en to kill And to fight for a cause They ve long ago forgotten W hile a little cloudweeps On the side of a hill 5 歌曲讲述了由于一场残酷的战争 山坡上一 86浙江树人大学学报2011年 个无辜的孩子遭到枪杀 情节正与 Scarborough Fair0中 3 5 7节对应 结合 Scarborough Fair0创 作的时代大背景 越南战争 我们不难体会作者 的用心 保罗有意将两组截然不同的画卷杂合在 一起 激起生活在战火中的人们对和平 宁静生活 的向往 从音 形 意三方面考量 原作都不啻为上乘 诗作 而译作又如何呢 它有没有将原作的音 美 形美 意美传达给中文读者呢 在 音0方面 译文句句押韵 一句四顿 与 原文一句四音步相呼应 读起来朗朗上口 颇具 节奏感 在 形 0方面 译文共七小节 与原文相 同 每节四句 句句八字 比原文格式更整齐 在 意0方面 整体与原文一致 1 2 4 6节呈现的 是宁静的田园风光 余下三节呈现的是残酷的战 争场面 然而 在细节上译作与原作有些出入 具体有哪些出入 是否有碍传达原作的反战精 神呢 笔者在此挑出最明显的几处与各位探讨 1 原作反复出现的 Parsely sage rosemary and thyme0对应的译文为 蕙兰芫荽 郁郁香芷 0 根据5牛津高阶英汉双解词典6 6 的解释 Parse ly0 sage0 rose m ary0和 thyme0分别指欧芹 鼠 尾草 迷迭香和百里香 均为可用作烹调香料的植 物 译文 蕙兰芫荽 郁郁香芷 0 字面上与原作 简直是风马牛不相及 尽管如此 此译法却不无道 理 因为 Parsely sage rose mary and thyme0在原 作中并无实际意义 它的作用就好比中国古典诗 歌中 兴 0的修辞手法 朱熹 5诗集传 6直言 兴者 先言他物 以引起所咏之词也 黄侃 5文 心雕龙札记 比兴 6更具体地说 原夫兴之为 用 触物以起情 节取以托意 故有物同而感异者 亦有事异而情同者 简言之 兴即托物寄情 0 7 7 蕙兰芫荽 郁郁香芷 0在译作中也是作 兴 0之 用 况且 相比欧芹 鼠尾草 迷迭香和百里香 中 国读者对 蕙兰芫荽 郁郁香芷 0的意象更为熟 悉 此处采用归化的手法 使译作更容易被译语 读者接受 恰好体现了 美化之艺术 创优似竞 赛 0 1 9的精髓 此处 失真 只在局部 而整体 还是忠实 或者说 美在整体0 8 45 2 而另外两句反复出现的歌词 She once was a true love ofm ine0 Then she w ill be a true love ofm ine0和 Sleeps unaware of the clarion call0对应的译文依次为 伊人曾在 与我相知 0 伊人何在 慰我相思 0 伊人应在 任我相视 0 伊人犹在 唯我相誓 0 和 眠而不觉 寒笳清 嘶 0 寂而不觉 寒笳长嘶 0 痴而不觉 寒笳悲 嘶 0 笳 0是我国古代北方民族的一种类似笛子 的乐器 这几处译文的后半句均包含增益成 分 显然是译者出于格式整齐和押韵考虑 在原作 感情基调上添加的 如此增益后 译文更具诗味 所以尽管文字上不与原作直接对应 却是对原作 意义的深挖掘和再创作 可谓对原作的 深化 0 处理 3 Tell her to findm e an acre of land Be tween the salt water and the sea strand0和 T ell her to reap itw ith a sickle of leather And gather it all in a bunch of heather0的译文分别是 嘱彼佳人 营我家室 良田所修 大海之坻 0与 嘱彼佳 人 收我秋实 敛之集之 勿弃勿失 0 原文是 源自5矮子骑士6中两项刁难的任务 而译文没有 体现这一点 原来的刁难在译文中似乎变成了嘱 咐 如此翻译是否扭曲了原作的旨意呢 回答是 否定的 因为当原作者保罗将两首歌曲杂合到一 块时 他创造了一首新歌 他创作的意图是要通 过宁静田园和残酷战争间的对比表达反战思想 表达对和平生活的向往 译作将刁难变为嘱咐 更能凸显对恋人的依依不舍 更能反衬战争的残 酷 译作传达的反战精神比原作更清晰 在和原作 的竞赛中胜出 因此 尽管译作在一些细节上和原作有出入 但整体看来 它传达的精神和原作一致 此译本 正是许渊冲先生倡导的 发挥了本国语的优势 为了求美 甚至不妨失真0 2 5的创造性翻译的典 范 我们可以用许先生 风筝不断线 0的比喻来 评价 Scarborough Fair0的诗经体译本 风筝指 意美 线指 意似 只要风筝不断线 只要译 文不违背原文 那就可以用加词法 减词法及换词 法等来传达原文的 意美 使风筝飞得越高越 好 0 9 221 此译本在我国是否飞得高 飞得好呢 网上 关于 Scarborough Fair0的诗经体译本 除去未作 评论的文章外 其它相关文章均为溢美之词 而 译者莲波则被网友冠以 扬州才女0的称号 对 87第 3期吴巳英 诗经体翻译英语民歌的可行性 于莲波的隐退 众多网友表示遗憾 曾有网友 hezi 10 撰文5 她像一颗星隐到了云层后面 0 莲波印象 6 追忆莲波 从网友对诗经体译本及 其译者的追捧上 可以看出这支风筝在我国飞得 又高又好 三 以5诗经6体译英语民歌的可行性 莲波采用诗经体翻译英文歌词 实为创举 这 不禁让人好奇其创作灵感源自何处 对此 莲 波 4 曾解释道 Scarborough Fair是我很喜欢的一首老歌 因 为它不那么美国 因为它那种幽怨的低唱 我总 觉得它和5诗经6有一种很微妙的契合 纵然一个 是公元之前 而另一个是百世以后 它的旋律 仿 佛是一阵清风 夹杂着野草野花的苦寒轻香 在大 地上缓缓掠过后而我更看见一个穿白衣服的人摇 着木铎 边走边呼唤着苍穹 在一望无际的大地与 村坪之间采集梦幻 真地很难忘却这种莫名的联 想 很喜欢在异邦的文明之中 还能寻出这样令 我心折的古中国的意韵 试着用 5诗经 6的格式 翻了下 填到原曲中 竟也能唱 此诗经体译本广受好评 我们能否将这种做 法推而广之 运用到其它英语民歌的翻译上呢 回答是肯定的 5诗经 6与古老的英语民歌之间 确如莲波所言 有一种很微妙的契合 0 4 5诗经6是我国最早的一部诗歌总集 5诗 经 6的精髓是 国风0 而 国风0大部分是民歌 朱 熹 5诗集传6云 风者 民俗歌谣之诗也 0 7 45诗 经 6具有民歌清新活泼 朴素优美的口语化特点 可谓既具诗风 又具歌味 章法句式上 5诗经 6 讲究回环复沓的韵律节奏 如 5周南 关雎 6中的 参差荇菜 左右流之 参差荇菜 左右采之 参差荇菜 左右芼之 0 其用韵灵活多 样 包括隔句押韵 句句押韵 奇句与偶句押韵 等 11 31 32 表现手法上 5诗经 6主要采用赋比兴 的艺术手法 朱熹对赋比兴的解释是 赋者 敷 陈其事 而直言之者也 0 比者 以彼物比此物 也 0 兴者 先言他物 以引起所咏之词也 0 12 28 英语民歌又称民谣 始于十二三世纪 盛于十 四五世纪 是一种形式简单 表达人民群众真挚感 情的诗歌 通常起源于民间集体创作 由吟游诗人 或民歌手在民众中演唱 世代相传 早期民间口 头文学的共性决定了英语民歌具有与 5诗经 6相 同的语言风格 平白朴素 生动活泼 节奏明快 朗 朗上口 唯其如此 才能在人民群众中广为流传 在章法句式 用韵及表现手法上 英语民歌也常采 用回环复沓的韵律节奏 灵活多样的用韵以及赋 比兴的手法 种种相通之处无不在昭示以诗经体翻译英语 民歌的可行性 继翻译 Scarborough Fair0之后 莲波还将英 语民歌 Greensleeves0译成诗经体 5绿袖子 6 13 我国歌手童丽还演唱过此版本 更有后人效仿莲 波 如网友望鳌轩将爱尔兰诗人叶芝 Yeats 所 作 后被谱以爱尔兰风笛曲的古诗 Down by the Salley Gardens0译成诗经体 5走过柳园 6 14 网友 deep蓝将爱尔兰民谣 Craigie H ill0译成诗经体 5克雷吉山6 15 这些作品从实践上证明了以诗 经体翻译英语民歌的可行性 希望有更多译者 充分挖掘我国语言文化的宝藏 发挥译语优势 将 更多优美动听的英语民歌译介成诗经体形式 以 飨中文读者与听众 本文探讨的是歌词翻译 而非歌曲翻译 我 国歌曲翻译大师薛范 16 221明确指出 歌曲翻译不 同于歌词翻译 最根本的一条 歌曲翻译首先应立 足于 可诵 可唱 可听 因为歌曲最终同审美主 体接触时以听觉形象出现 忽略了这一条 无论你 认为自己译得何等忠实于原文 文笔何等精彩 都 不足取 至多只能划入歌词翻译的范畴 通晓乐 理之士不妨从歌曲翻译角度探究一番 定别有 洞天 最后需补充说明一下 笔者和诸多 Scar borough Fair0诗经体译本及其译者莲波的 粉丝0 一样 希望把歌词及译词的来龙去脉探究得水落 石出 但苦于没有官方文字记录 网上搜的信息 不免存在出处不明 鱼龙混杂之诟病 望指正 参考文献 1 许渊冲 译学要敢为天下先 J 中国翻译 1999 2 4 9 2 许渊冲 新世纪的新译论 J 中国翻译 2000 3 2 6 3 张智中 优势竞赛论0本质透析 J 外语教学 2004 6 39 44 4 莲波 伪造诗经 EB OL 1995 03 21 2010 10 88浙江树人大学学报2011年 04 http www chinaunix net jh 33 217782 ht m l 5 弓枚 斯镇的颂歌0详解 EB OL 2006 11 03 2010 10 04 http tieba baidu com fkz 144736071 6 霍恩比 牛津高阶英汉双解词典 M 第 7版 王玉章等译 北京 商务印书馆 2009 7 聂石樵 诗经新注 M 济南 齐鲁书社 2006 8 郑海凌 解读 优势竞赛论0 J 外语与外语教学 2002 8 42 45 9 许渊冲 文学与翻译 M 北京 北京大学出版社 2005 10 hez i 她像一颗星隐到了云层后面0 莲波印象 EB OL 2000 06 09 2010 10 04 http www b i linguist com data hy00 messages 15882 ht m l 11 冯常荣 国风0翻译研究 J 北华大学学报 社会科学 版 2005 4 30 33 12 李玉良 诗经英译研究 M 济南 齐鲁书社 2007 13 做一尾快乐的鱼 怀旧经典 绿袖子 介绍与翻译 EB OL 2005 07 10 2010 10 04 http www beihai365 com bbs viewthread php tid 154598 14 望鳌轩 英诗古译 EB OL 2006 07 24 2010 10 04 http tieba baidu com fkz 117254514 15 CraigieH ill EB OL 2008 06 29 2010 10 04 http music douban com review 1424131 16 薛范 歌曲翻译探索与实践 M 武汉 湖北教育出版社 2002
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电饭煲使用规定
- 心理调适方案
- 2025重庆市万州区大周镇人民政府招聘非全日制公益性岗位1人笔试备考题库及答案解析
- 2025中国工商银行山西省分行社会招聘120人考试含答案
- 农业机械设备维修与保养
- 2025浙江宁波江北区劳动和社会保障事务代理服务有限公司招聘编外工作人员录用人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 煤矛石矿山地质环境公示规定
- 时尚配饰搭配技巧分享手册
- 心理辅导与情绪调节探索
- 2025锡林浩特招聘5名基层医疗卫生机构专业技术人员笔试含答案
- 2025年江西省高考化学试卷真题(含答案)
- 2025年征地拆迁考试题及答案
- 巡游出租车考试题及答案
- 2025年芜湖市繁昌区卫健系统公开招聘编外工作人员6名考试参考试题及答案解析
- 广告字安装制作合同协议
- 2025年秋季学期人教版三年级上册数学教学计划含教学进度表(三篇)
- 2025苏教版三年级上册数学教学计划 (三篇)
- 2025年高考政治(安徽卷)真题评析
- QGDW11447-202410kV-500kV输变电设备交接试验规程
- 2024-2025年江苏专转本英语历年真题(含答案)
- 电信网络诈骗犯罪法律责任风险提示告知书
评论
0/150
提交评论