




已阅读5页,还剩17页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
自考翻译短语总结 自考翻译短语总结第一课in lateOctober十月下旬fellow countryman同胞手suspicion andquestion疑虑重重average height中等身材gleaming eyes闪着光辉的眼睛border on称得上serious andintelligent严肃而聪颖in ones twenties二十五六岁quite andthoughtful举止优雅,待人体贴stand squarely端端正正的站着第一课练习in ones honor以示尊敬measure withones finger比划第二课fill withwonder充满好奇immeasurable contrast迥然不同to andfro走来走去upturned face仰着的脸sweet spring芬芳的春天anger andbitterness又气又恨第二课练习Monkey-like imitation像猴子般的模仿quiver withlife瞬间有了生命strange,new sight新奇的眼光fell repentanceand sorrow感到后悔难过第三课前两天a fewdays ago文学家man ofletters各种流派different schools受限制be restrictedto文学界literary circles传统观念traditional thinking不合理的制度irrational system社会进步social progress社交聚会social gathering第三课练习我为乘客服务how Iserve thepassengers福利工厂welfare factory聋哑人deaf mute第四课Industrial revolution工业革命Industrial engineer行业管理工程师from dawnto dark从早到晚more thanten yearshis junior比他年轻十岁level voice平稳的语调revolutionary road革命道路Chinese CommunistParty中国共产党as washis habit习惯性的arrange forsb to安排某人做某事full member正式党员probationary member预备党员membership党籍keep asecret fromoutsiders对外界保密Nanjing bridge南京长江大桥Up-to-date information最新的消息passionate struggle激烈的斗争dense fog大雾tense andanxious又紧张又焦急pray uponsb折磨wordless cry无声的哭泣make theworld blossom展现美好的世界live over回味longer for渴望,盼望人类发展human development明确的目的express purpose主人公principal/chief characters在另一场合on anotheroasion最高境界the higheststate浓妆艳抹heavy make-up花言巧语flowery language百家争鸣Let ahundred schoolsof thoughtcontend手语sigh language60路Bus No.60self-made career白手起家/自我奋斗的一生multi-purpose machine多功能机器in theair在进行中/酝酿之中/悬而未决on ones aount为了out ofinterest出于兴趣go about到处看the risingtown新兴的城镇in aneven boldermanner以大胆的方式in all总计lay out布局make therevolution发动革命第四课练习a longtrain ofchanges一连串的变革put into the samepacket归为一类cottage industry农家手工业the firsthalf of the eighteenthcentury18世纪上半叶第五课the goldrush淘金热far west极西地带mountainous region山区lay asolid foundationfor为打下坚实基础permanent settlement永久居住devote exclusivelyto专门从事open public domain开放的公共地带high plain高原criss-cross纵横交错Montana蒙大拿第五课练习machine farming机器耕作第六课新民主主义New Democracy五四运动the May4th movement反帝反封建anti-imperialist andanti-feudal杰出的历史意义outstanding historicalsignificance辛亥革命the Revolutionof1911彻底的不妥协的反对thorough andunpromising opposition革命知识分子revolution intellectual第六课练习北洋军阀政府the NorthernWarlord government外争国权内惩国贼to demonstrate/to holda demonstration第七课Life-giving赋予生命practical man实干家the classicalsubject古典的科目conform to符合,遵照outstanding feature典型特征artery ofmunication交通动脉pleasure boat游船step up加强customary way传统方式trade of merchant adventurers商业冒险家Indian summer余晖Science and technology arethe firstproductive force.科学技术是第一生产力Colorado科罗拉多Wyoming怀俄明Idaho爱达荷California加里福利亚Kansas堪萨斯Nebraska内布拉斯加Dakota达科他the goldrush淘金热publicdomain公共地带range牧场more thandoubled扩大一倍多在号召下at thecall of文化革命The culturerevolution伟大而彻底great andthoroughgoing自有中国历史以来since thedawn ofChinese history铺平道路pave theway五卅运动the May30th movementin1925北伐战争the Northernexpedition民族危机national crisis巴黎和会the ParisPeace Conference罢工to goon strikeNile Delta尼罗河三角洲the Mediterranean地中海be ladenwith装载/满载freshly harvested刚刚收割的public work公共工程generate electricity发电negative effect消极后果第七课练习dramatic hill引人注目的小山barren desert寸草不生的沙漠/贫瘠的沙漠第八课average annualrainfall平均年降雨量business district/section商业区residential district居民区mean temperature平均温度enjoy aMediterranean climate属于地中海气候第八课练习best-planned city规划好的城市break theregularity打破常规第九课cover anarea of占地ancient buildingsstanding现存的古建筑repair damage修复破损typical masterpieces典型的杰作historical site历史遗址the PalaceMuseum故宫博物院the ImperialAncestral Temple太庙the SunYat-Sen Park中山公园第九课练习御花园the imperialgarden第十课Global economy全球经济sum total总额the mostpopulous country人口最多的国家per capitaGNP人均国民生产总值GDP GrossDomestic Product国内生产总值GNP GrossNational Product国民生产总值three quarters四分之三mutual prosperity互相繁荣strengthen thebond加强联系sovereign nations主权国家foreign investmentand trade外国投资和对外第十课练习bilateral trade双边贸易ghost town被遗弃的小镇utility pole电线杆summer resort避暑胜地coastal erosion海岸侵蚀the mouthof the river/sea河口/入海口arable soil/land可耕地fertile soil富饶的土地Average rate平均增长率mineral deposit矿藏municipal government自治政府automobile ponents/parts汽车零部件Festival ofArts文艺节town hall市政厅the Hallof SupremeHarmony太和殿the MeridianGate午门the OuterPalace外朝the InnerCourt内廷the GoldenWater Bridge金水桥the Gateof SupremeHarmony太和门the Hallof CompleteHarmony中和殿the Hallof PreservingHarmony保和殿燕京八景eight outstandingviews ofBeijing贸易two waytrade双向贸易more thantwice翻了一倍多out often十分之一foreign exchange外汇the muchneeded machineryandtechnology急需的机械和技术electrical production电力产能standard ofliving生活水平coastal city沿海城市grow impressively显著的发展in theorder of大约a soundfoundation坚实的基础mercial andfinancial ties/relationships贸易和金融关系during thattime同期joint venture合资企业offshore oilexploration近海石油勘探to beresolved尚待解决strong performance出色的表现dramatic shift巨大的转变第十一课aviation andmarine insurance航空及海事保险flow ofglobal capital全球资本流动outward investor对外投资者the wholePacific region整个太平洋地区 ine净收入create theright climatefor为创造良好的环境economic reform经济改革第十一课练习economic transition经济转轨social consequence社会后果at thebest price以最低价格believe stronglyin坚信economic liberalization经济自由化national economy本国经济第十二课Self-reliance自力更生basic principal基本方针grain supplyand demand粮食供需domestic resources国内资源self-sufficiently ingrain粮食自给endeavor to致力于under normalconditions在正常情况下total consumptionquantity总消费量at thepresent stage现阶段/当前favorable objectivefactors有利的客观因素in thecourse offuture development在未来发展的过程中in thisrespect在这方面十二课练习内陆水域inland waters水产品aquatic productsstable andpromising economiourse稳步的充满希望的经济发展道路adjustto调整以适应.labor intensiveindustry劳动密集型产业technological transformation技术改造existing industry现存的企业production units生产单位economy ofscale规模经济heavy industry重工业light industry轻工业vast sizeand resources地大物博take areal interestin密切关注international munity国际社会entrepreneurial spirit开创精神/进取精神growing internationalengagement日益扩大的国际接触build on建立the stockof foreigninvestment外资储备the opendoor policy开放政策bring thishome使充分认识zero-sum game零合(非死即活)游戏finite stock有限的数量multilateral discipline多边约束in amoment很快existing cultivated现有耕地desired totalgrain output预期的粮食总产量land returnsrate土地报酬率narrow thegap缩小差距medium-and low-yield land中低产田water-control project水利工程enlarge irrigatedareas扩大灌溉面积wasteland suitablefor farming宜农荒地speed upthe reclamationof wasteland加快荒地开垦make upfor theloss弥补损失grain sownarea播种面积集约化intensification畜产品animal by-products木本食物arbor foodstuffs养殖aquaculture第十三课练习Downpour倾盆大雨in particular尤其/特别up anddown来来回回the farbank oftheriver河对岸第十五课a frogat thebottom ofa well井底之蛙travel notes游记第十七课engrossed in全神贯注第十八课没有神采的lackluster听话to bea goodboy第十九课break forth萌发第二十课a farcry from和截然不同第二十一课农历lunar month更辛苦worse off绞尽脑汁rack ones brainsfor排队queue up落汤鸡like adrowned rat后台back stage第二十二课strip off剥下internal bustionengine内燃机superior to比好mineral deposit矿藏资本论Das Kapital第二十三课right toknow知情权living organisms生物体第二十四课发展战略development strategy自然资源natural resources人均per capita官方统计official statistics淡水资源总量the totalof amountof freshwaterresources矿产资源mineral resources海洋的开发和保护exploitation andprotection ofthe tauntthe water戏水in aninstant瞬间take ones report写报告as amatter ofcourse理所当然go throughold dreams重温旧梦flower beds花坛hover about盘旋,徘徊劈柴to chopwood急了to getworried seawolf海妖,海盗都说我好spoke wellofme织毛线to knit剧团opera troupe一位中年女工a middle-aged womanworker干部cadre eoff分离出oil drillers钻探石油的人crude oil原油a thinfilm ofoil薄薄的一层油applied entomology应用昆虫学hold demonstration游行示威长期的战略任务long-term strategictask可持续发展sustainable development大陆架continental shelf专属经济区exclusive economiczones中低纬度medium andlow latitudes浅海滩涂shallow seasand tidelands水产品aquatic products沉积盆地sedimentation basins海洋运输业marine transportation旅游娱乐景观点tourist scenicand recreationalspots海水资源seawater resources第二十五课Environmental law环境保护法enforcement power执行力statute法律法规disregard忽视court action诉讼court ofappeals上诉法院Federal PowerCommission联邦电力委员会grant alicense颁发./获得许可proceedings诉讼第二十五课练习chemical pollution化学污染strip mining露天开采noise pollution噪声污染offshore oildrilling近海石油勘探waste disposal垃圾/废物处理aerosol cans溶胶罐nonreturnable beveragecontainers不可回收饮料罐national life国民生活proponents ofeconomic growth经济发展的第二十六课Universal copyrightconvention世界版权公约Contract states缔约国/合约国/成员国copyright protection版权保护international system国际制度hereinafter called以下简称copyright proprietor者第二十七课中外合资经营企业Chinese-foreign equityjoint ventures全国人民代表大会National Peoples Congress扩大国际经济合作和技术交流expand internationaleconomic cooperationand technologicalexchange平等互利原则the principalof equalityand mutualbenefit合营各方the partiestothe venture工商行政管理主管部门petent海洋可再生资源regenerable marineenergy resources人工培养artificially rearedword-building capacities构词能力unique patternsof phraseorder独特的短语组合方式techniques forlinking clausesinto sentences连词成句的方法markers ofdiscourse话语标志special discoursetypes ofpoetry,proverbs andsong诗歌,谚语歌曲类别的语言类型支持者enact legialation立法Clean AirAct Amendment空气洁净法修正案bill议案hearings听证会labor union工会trade-offs物物交换the immediatefuture不久的将来takeinto aount把.考虑在内for thepurpose of就而言Director-General总干事Signatory States签字国/签约国e intoforce生效be ina position能够give effectto生效department incharge ofindustry andmerce administration有限责任公司limited liabilitypany注册资本registered capital实物in kind董事会board ofdirectors企业发展规划theventures developmentplans生产经营活动方案proposals forproduction andbusiness operations收支预算the budgetfor revenuesandexpenditure利润分配the distributionof profits劳动工资计划the plansconcerning manpowerand wages停业the terminationof business毛利润 profit个人所得税individual iax储备基金reserve fund职工奖励及福利基金a bonusand welfarefund forworkers andstaff members企业发展基金venture expansion净利润gross profit外汇帐户foreign exchangeaount外汇管理条例the regulationson foreignexchange control其他正当收入other legitimateine向.提出申请file anapplication with不可抗力force majeure违反合同breach thecontract abreach ofcontract调解和仲裁conciliation andarbitration公布promulgation生效enter intoforce知识点1.翻译的标准对我们初学翻译的人来说。 两条要求一是忠实二是通顺。 译者的任务是表达别人的意思,而不是自己进行创作。 如果原文是通顺易懂的,那么译文也要尽量做到通顺易懂。 2.汉译英的基本功就是用英语而言,三个方面值得注意一拼法正确,二合乎用法,三句子平稳。 3.代词英语代词用的多,汉语代词用的少。 4.重复与代称英语不喜欢重复,多用代词代替。 汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事。 汉译英要千方百计避免重复,多用代词,英译汉要少用代词,多用实词。 5.吕叔湘在光明日报发表过一篇文章,题目是“新的和旧的语文教学”。 6.冰心在北京晚报发表过一篇文章“漫谈赏花和玩猫”。 7.我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。 东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译四十二章经-我国现存佛经中最早的译本,到了隋唐达到鼎盛时期。 8.释道安,他主张直译,译文不增不减只在词序上作些调整。 9.鸠摩罗什,他主张意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体,他的译法虽然灵活,态度却很谨慎,他的译文既准确又流畅。 10.玄奘,倾向于直译,他对自己提出“既须求真,又须喻俗”。 11.严复提出信、达、雅。 信指忠实,达指流畅,雅指尔雅。 所谓尔雅,用他的话来说就是用汉以前字法、句法。 他是中国第一个介绍西方哲学的人,天演论-Evolution andEthics andOther Essays,他在天演论-译例言首次提出信、达、雅的翻译标准。 用他的标准衡量他的天演论,可以看出他并不十分重视“信”,十分重视“雅”。 周煦良在翻译三论中说我认为应当作为“得体”。 12.林纾(林琴南)-不懂外语巴黎茶花女遗事,鲁滨孙漂流记,海外轩渠录-Gullivers Travels,吟边燕语,块肉余生述,贼史,黑奴吁天录。 13.钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中提出了一条新的标准。 他写道“文学翻译的最高标准是化”。 只限于文学作品,非文艺作品的翻译不要用这个标准来衡量。 14.鲁迅针对赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。 15.瞿秋白认为“信”和“雅”不应当对立起来。 16.鲁迅在“题未定草”一文中对翻译做了新的概括。 他说“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。 也就是说翻译既要通顺又要忠实。 17.五十年代乃至八十年代,还在讨论翻译问题的大概只有两人,郭沫若和茅盾。 18.1954年,郭沫若在全国文学工作会议上讲话,他说“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。 我们对翻译工作绝不能采取轻率的态度,翻译工作者必须具有高度的责任感。 19.茅盾自二十年代起,就对翻译问题发表过很多看法,他主张直译,同时又提倡保留“神韵”。 1954年,他在全国文学工作会议上做了报告,他说对于一般翻译的最低限度的要求,至少应该是用明白畅达的译文,忠实的传达原作的内容。 文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。 20.1934年,茅盾在“直译-顺译-歪译”一文中写道直译这名词在五四以后成为权威,这是反对林琴南氏的歪译而起的。 鲁迅也积极主张直译。 21.王佐良主张要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。 22.王力在中国语法理论指出中国语里多用意合法,联结成分并非必需,西文多用形合法。 联结成分大多数情况下不可省。 23.傅雷,提出“重神似不重形似”,他研究法国文学,翻译巴尔扎克的人间喜剧,罗曼罗兰的约翰-克里斯朵夫。 他认为翻译重在实践。 24.1982年周煦良在翻译通讯发表了题为翻译三论的文章。 周煦良在“翻译三论”一文中写道直译可以分为三类,第一类是译音而不译意。 第二类是照字面译。 第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序翻译。 原文风格是无法转译的。 25.有意见认为风格是能译的。 1980年茅盾说过很重要的一点是能将他的风格翻译出来。 有意见认为风格是不能译的,1982年,周煦良说过。 26.王佐良翻译英诗为主,兼及散文和戏剧。 1980出版英国诗文选译集,1985出版彭斯诗选,还将曹禺的雷雨译成英语。 不仅是一位实践者,还是一位翻译理论家。 对翻译工作的认识他说文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造性的努力。 关于风格,他说适合就是一切。 译诗,他说主要一点是译诗须像诗。 关于文化比较,他说他处理的是个别词,他面对的则是两大片文化。 27.Cicero西塞罗,表示没有必要逐字翻译,强调保持原作的总的风格和力量。 28.Saint Jerome哲罗姆,强调翻译意思,而不是翻译孤立的词。 29.Tytler泰特勒提出翻译三原则30.Theodore Savory西奥多-萨沃里,发表翻译艺术,国外翻译界在介绍这本书时,称之为“论翻译技巧的最好的著作”。 (1)what dosethe authorsay? (2)what doeshe mean? (3)how doeshe sayit?31.费道罗夫,翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致。 32.巴尔胡达罗夫,所谓上下文一般是指该语言单位的语言环境。 33.陈忠华就科技英语与汉语的表达特点归纳为五点1.汉语的词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义,并且词的形态变化可以引起含义的变化。 2.汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中的被动语态使用广泛。 3.汉语多用单句表达,而科技英语则趋向于用多重复合结构表达。 4.科技英语中介词短语以及各类非限定动词短语使用频繁,且语法功能很强,汉语则不具备这种特点。 5.在语序、语句重心以及动词时态、语气等方面两种语言也有很大的差异。 34.翻译的时候,往往要把英语的抽象名词译成动词或形容词。 35.增词和减词范畴词的增减,动词的增减。 36.英语的名词用的多,介词用的多,汉语动词用的多。 37.Eugene A.Nida andCharles R.Taber (1)Each languagehas itsown genius. (2)To municateeffectively onemust respectthe geniusof eachlanguage (3)To preservethe contentofthemessage theform mustbe changed.-The Theoryand Practiceof Translation,ch.138.George Steiner:Paraphrase isthe trueroad fortranslator.-After Babel语言与翻译面面观39.杨宪益译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张也不要夹带任何别的东西。 我们必须非常忠实于原文。 他的夫人戴乃迭认为译者应该更富有创造性。 40.法律文件的特点施怀觉指出法律文件的翻译,最主要的要求应当是“严谨”。 (1)条理清 (2)文字明 (3)意思全。 41.就汉译英而论,断句的情况多,并句的情况少。 VbB#gG(mM1rR7xXcC$iI-nN3tT9yYeE&kJ+pP5vUa A#gG*lL1rR6w WcC$hH)nN3sS8yYeD%jJ+pO4uUaAZf F*lL0q Q6wWbB!hH)mM2sS8xXdD%jI-oO4uT9zZfF&k K0qQ5vVbB!gG(mM2rR7xXdC$iI-oN3tT9zYe E&kK+pP5vVaA#gG(lL1rR7xW cC$iI)nN3tT8yYeE&jJ+pP5uUaA#gF*lL1rQ6wWcC!hH)nN2sS8yYdD%jJ+oO4uUazZfF*lK0qQ6w VbB!hH(mM2sS7xXdD%iI-oO4tT9zZfE&kK0qP5vVbB#gG(mM1rR7xXcC$iI-nN3tT9y YeE&k J+pP5vU aA#gG*lL1rR6wWcC$hH)nN3s S8yYeD%jJ+pO4uUaAZfF*lL0qQ6wWbB!hH)m M2sS8xXdD%jI-oO4uT9zZfF&kK0qQ5vVbB!g G(mM2rR7xXdD$iI-oO3tT9zZeE&kK0pP5vVb A#gG(mL1rR7x WcC$iI)nN3tT8yYeE&jJ+pP5uUaA#gF*lL1rQ6wWcC!hH)nN2sS8yYdD%jJ+oO4uU azZfF*lK0qQ6wVbB!hH(mM2sS7xXdD%iI-oO4tT9zZ fE&kK0qP5vVbB#gG(mM1rR7x XcC$iI-nN3tT9yYeE&kJ+pP5v UaA#gG*lL1r R6wWcC$hH)nN3sS8yYeD%jJ+p O4uUaAZfF*l L0qQ6wW bB!hH)mM2sS8xXdD%jJ-oO4uU9zZf F*kK0qQ6vVbB!hG(mM2sR7xX dD$iI-oO3tT9zZeE&k K0pP5v VbA#gG(mL1rR7xWcC$iI)nN3tT8yYeE&jJ+p P5uUaA#gF*lL1rQ6wWcC!hH)nN2sS8yYdD%j J+oO4uUazZfF*lK0qQ6wVbB!hH(mM2sS7xXd D%iI-oO4tT9z ZfE&kK0qP5vV bB#gG(m M1rR7xXcC$iI-nN3tT9yYeElL1qQ6wWcB!h H)nM2s S8yXdD%jJ-oO4uU9zZfF*kK0qQ6vVbB!hG(mM2sR7xXdD$i I-oO3tT9zZeE&kK0pP5vVbA#gG(mL1rR7xWc C$iI)nN3tT8y YeE&jJ+pP5uU aA#gF*lL1rQ6w WcC!hH)nN2s S8yYdD%jJ+pO4uUaAZfF*lL0qQ6wWbB!hH)m M2sS8xXdD%jI-oO4uT9zZfF&k K0qQ5vVbB!g G(mM2rR7xXdC$iI-oN3tT9zY eE&kK+pP5vVa A#gG(lL1rR7w WcC$iH)nN3tS8yYeE%jJ+pP4uUaA#fF*lL1q Q6wWcB!hH)nM2sS8yXdD%jJ-oO4uU9zZ fF*k K0qQ6vVbB!hG(m M2sR7xXdD$iI-oO3tT9zZe E&kK0pP5vVbA#gG(mL1rR7xW cC$iI)nN3tT8yYeE&jJ+pP5v UaA#gG*lL1rR6wWcC$hH)nN3sS8yYeD%jJ+p O4uUaAZfF*lL0qQ6wWbB!hH)mM2sS8xXdD%j I-oO4uT9zZfF&kK0qQ5vVbB!gG(mM2rR7xXd C$iI-o N3tT9zYeE&kK+p P5v VaA#gG(lL1rR7w WcC$iH)nN3tS8yYeE%jJ+p P4uUaA#fF*lL1q Q6wWcB!hH)nM2sS8yX dD%j J-oO4uU9zZfF*kK0qQ6vVbB!hG(mM2sR7xXd D$iI-oO3tT9z ZeE&kK0pP5vV bB#gG(mM1rR7xXcC$iI-nN3tT9yYeE&kJ+pP5vUaA#gG*lL1rR6wWcC$hH)nN3sS8yYeD%jJ+pO4uUaAZfF*lL0qQ6wWbB!hH)mM2sS8xXdD%jI-oO4uT9zZfF&kK0qQ5vVbB!gG(mM2rR7xX dC$iI-oN3tT9zYeE&kK+pP5v VaA#g G(lL1rR7wWcC$iH)nN3tS8yYeE%jJ+p P4uUa A#fF*lL1qQ6wWcB!hH)nM2sS8yXdD%j J-oO4uU9zZfF*kK0qQ6vVbB!hH(mM2sS7xXd D%iI-oO4tT9z ZfE&kK0qP5v VbB#gG(mM1rR7xXcC$iI-nN3t T9yYeE&kJ+pP5vUaA#gG*lL1rR6wWcC$hH)n N3sS8yYeD%jJ+pO4uUaAZfF*lL0qQ6wWbB!h H)mM2sS8xXdD%jI-oO4uT9zZ fF&kK0qQ5vVb B!gG(mM2rR7xXdC$iI-oN3tT9zYeE&kK+pP5vVaA#gG(lL1r R7wWcC$iH)nN3tS8y YeE%jJ+pP4uUa A#fF*lL1qQ6wWcB!h H)nN2sS8yYdD%jJ+oO4uUazZfF*lK0qQ6wVb B!hH(m M2sS7x XdD%iI-oO4tT9zZfE&kK0qP5vVbB#gG(mM1r R7xXcC$iI-nN3tT9yYeE&kJ+pP5vUa A#gG*l L1rR6wWcC$hH)nN3sS8yYeD%jJ+pO4uUaAZf F*lL0qQ6wWbB!hH)mM2sS8xX dD%jI-oO4uT9zZfF&kK0qQ5vVbB!gG(mM2rR7xXdC$iI-oN3tT9zYeE&kK+pP5vVaA#gG(lL1rR7wWcC$iH)nN3tT8yYeE&jJ+pP5uUaA#gF*lL1rQ6wWcC!hH)nN2sS8yYdD%jJ+oO4uUaz ZfF*lK0qQ6wV bB!hH(mM2sS7xXdD%iI-oO4t T9zZfE&kK0qP5vVbB#gG(mM1rR7xXcC$iI-n N3tT9yY eE&kJ+pP5vUaA#gG*lL1rR6wWcC$h H)nN3sS8yYeD%jJ+pO4uUaAZfF*lL0qQ6wWb B!hH)mM2sS8xXdD%jI-oO4u T9zZfF&kK0qQ5vVbB!gG(mM2rR7xXdC$iI-o NuUaA#gF*lL1rQ6wWcC!hH)n N2sS8yYdD%jJ+oO4uUazZfF*lK0qQ6w VbB!h H(mM2sS7xXdD%iI-oO4tT9zZ fE&kK0qP5vVb B#gG(mM1rR7x XcC$iI-nN3tT9zYeE&kK+pP5vVaA#gG(lL1r R7wWcC$iH)nN3tS8yYeE%jJ+pP4uUaA#fF*l L1qQ6wWcB!hH)nM2sS8yXdD%jJ-oO4uU9zZf F*kK0qQ6vVbB!hG(mM2sR7xX dD$iI-oO3tT9zZ eE&kK0pP5v VbA#gG(m L1rR7xWcC$iI)nN3tT8yYeE&jJ+p P5uUaA#g F*lL1rQ6wWcC!hH)nN2sS8yYdD%j J+oO4uUa zZfF*lK0qQ6wVbB!hH(mM2sS7xXd D%iI-oO4tT9z ZfF&kK0qQ5vV bB!gG(mM2rR7xXdC$iI-oN3t T9zYeE&kK+pP5v VaA#gG(lL1rR7wWcC$iH)nN3tS8yYeE%j J+p P4uUaA#fF*lL1qQ6wW cB!hH)nM2sS8yXd D%jJ-oO4uU9z ZfF*kK0qQ6vV bB!hG(mM2sR7xXd D$iI-oO3t T9zZeE&kK0pP5vVbA#gG(mL1rR7xWcC$iI)n N3tT8yYeE&jJ+pP5uUaA#gF*lL1rQ6wWcC!h H)nN2s
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论