简易销售合同中英文版.doc_第1页
简易销售合同中英文版.doc_第2页
简易销售合同中英文版.doc_第3页
简易销售合同中英文版.doc_第4页
简易销售合同中英文版.doc_第5页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

DATED 200 200 年 月 日SALES CONTRACT NAME 销售合同名称- by and between - 由BUYER NAME (买方名称)BUYER 买方- and - - 与 -SELLER NAME (卖方名称)SELLER 卖方签订TABLE OF CONTENTS 目录PRELIMINARY STATEMENT 1 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定义和解释 12. SCOPE OF CONTRACT 1 2. 合同范围 13. CONTRACT PRICE 2 3. 合同总价 14. PAYMENT 2 4. 支付 25. DELIVERY 4 5. 交货 36. PACKING AND SHIPPING MARKS 5 6. 包装和唛头 47. INSPECTION AND CLAIM 6 7. 检验和索赔 58. INSTALLATION, COMMISSIONING AND ACCEPTANCE OF THE EQUIPMENT 7 8. 设备安装、调试和验收 69. WARRANTY 9 9. 保证 710. SOFTWARE LICENSE 10 10. 软件许可 811. INTELLECTUAL PROPERTY INDEMNITY 12 11. 知识产权赔偿 912. TAXES 13 12. 税收 1013. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 13 13. 陈述及保证 1014. TERM 14 14. 合同期限 1115. TERMINATION 14 15. 合同终止 1116. CONFIDENTIALITY 15 16. 保密义务 1217. BREACH OF CONTRACT 16 17. 违约 1218. FORCE MAJEURE 16 18. 不可抗力 1319. SETTLEMENT OF DISPUTES 17 19. 争议的解决 1320. MISCELLANEOUS PROVISIONS 20 20. 其他规定 16SCHEDULE A DEFINITIONS AND INTERPRETATION 25 附录一 - 定义和解释 19SCHEDULE B - SPECIAL TERMS 29 附录二 - 非凡条款 22ANNEX 1 - EQUIPMENT, SERVICES & DOCUMENTATION LIST AND PRICES 31 附件一 合同设备、合同服务及相关文件清单与价格 24ANNEX 2 - SPECIFICATIONS 32 附件二 合同技术规范 25ANNEX 3 - PROJECT SCHEDULE 33 附件三 项目进度表 26ANNEX 4 - ENGINEERING NOTES AND INSTALLATION RESPONSIBILITIES 34 附件四 工程说明及安装责任范围 27ANNEX 5 - EQUIPMENT ACCEPTANCE TEST PLAN 35 附件五 设备验收测试方案 28ANNEX 6 - SPECIMEN OF ACCEPTANCE CERTIFICATE 36 附件六 验收合格证书样本 29CAVEATS AND DRAFTING NOTES 37 注重事项与说明 30THIS CONTRACT (Contract) is made in the Contract Location and, China on the Contract Date set out in Schedule B (Special Terms) by and between the Buyer and Seller specified in Schedule B (Special Terms). Buyer and Seller shall hereinafter be referred to individually as a Party and collectively as the Parties. 本合同(“本合同”)于附录二(非凡条款)中所列的合同生效日由附录二(非凡条款)中所列的买方和卖方在中国缔约地点签订。买方和卖方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。PRELIMINARY STATEMENT 前言After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to enter into a sales contract in accordance with Applicable Laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照有关法律,同意按照本合同的条款,订立销售合同。Now the Parties Hereby Agree as Follows: 双方现协议如下:1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定义和解释Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with Schedule A, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A (Definitions and Interpretation) or Schedule B (Special Terms) as the case may be. 除本合同条款或上下文另有所指,本合同应根据附录一进行解释,本合同中所有相关用语的定义见附录一(定义和解释)和附录二(非凡条款),以适用者为准。2. SCOPE OF CONTRACT 2. 合同范围2.1 Supply of Equipment and Services 2.1 供给合同设备及提供合同服务Seller shall supply to Buyer the Equipment and Services (as more specifically set out in Annex 1 hereto) for the Project in accordance with the terms of this Contract. Buyer shall pay Seller the Contract Price set out in Schedule B (Special Terms) hereto and shall perform its other responsibilities in accordance with the terms of this Contract. 卖方须按照本合同的条款,就合同项目向买方供给合同设备和提供合同服务(详见本合同附件一)。买方须按照本合同的条款,向卖方支付附录二(非凡条款)所列的合同总价,同时履行本合同中规定的其它义务。 DATED 200 200 年 月 日SALES CONTRACT NAME 销售合同名称- by and between - 由BUYER NAME (买方名称)BUYER 买方- and - - 与 -SELLER NAME (卖方名称)SELLER 卖方签订TABLE OF CONTENTS 目录PRELIMINARY STATEMENT 1 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定义和解释 12. SCOPE OF CONTRACT 1 2. 合同范围 13. CONTRACT PRICE 2 3. 合同总价 14. PAYMENT 2 4. 支付 25. DELIVERY 4 5. 交货 36. PACKING AND SHIPPING MARKS 5 6. 包装和唛头 47. INSPECTION AND CLAIM 6 7. 检验和索赔 58. INSTALLATION, COMMISSIONING AND ACCEPTANCE OF THE EQUIPMENT 7 8. 设备安装、调试和验收 69. WARRANTY 9 9. 保证 710. SOFTWARE LICENSE 10 10. 软件许可 811. INTELLECTUAL PROPERTY INDEMNITY 12 11. 知识产权赔偿 912. TAXES 13 12. 税收 1013. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 13 13. 陈述及保证 1014. TERM 14 14. 合同期限 1115. TERMINATION 14 15. 合同终止 1116. CONFIDENTIALITY 15 16. 保密义务 1217. BREACH OF CONTRACT 16 17. 违约 1218. FORCE MAJEURE 16 18. 不可抗力 1319. SETTLEMENT OF DISPUTES 17 19. 争议的解决 1320. MISCELLANEOUS PROVISIONS 20 20. 其他规定 16SCHEDULE A DEFINITIONS AND INTERPRETATION 25 附录一 - 定义和解释 19SCHEDULE B - SPECIAL TERMS 29 附录二 - 非凡条款 22ANNEX 1 - EQUIPMENT, SERVICES & DOCUMENTATION LIST AND PRICES 31 附件一 合同设备、合同服务及相关文件清单与价格 24ANNEX 2 - SPECIFICATIONS 32 附件二 合同技术规范 25ANNEX 3 - PROJECT SCHEDULE 33 附件三 项目进度表 26ANNEX 4 - ENGINEERING NOTES AND INSTALLATION RESPONSIBILITIES 34 附件四 工程说明及安装责任范围 27ANNEX 5 - EQUIPMENT ACCEPTANCE TEST PLAN 35 附件五 设备验收测试方案 28ANNEX 6 - SPECIMEN OF ACCEPTANCE CERTIFICATE 36 附件六 验收合格证书样本 29CAVEATS AND DRAFTING NOTES 37 注重事项与说明 30THIS CONTRACT (Contract) is made in the Contract Location and, China on the Contract Date set out in Schedule B (Special Terms) by and between the Buyer and Seller specified in Schedule B (Special Terms). Buyer and Seller shall hereinafter be referred to individually as a Party and collectively as the Parties. 本合同(“本合同”)于附录二(非凡条款)中所列的合同生效日由附录二(非凡条款)中所列的买方和卖方在中国缔约地点签订。买方和卖方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。PRELIMINARY STATEMENT 前言After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to enter into a sales contract in accordance with Applicable Laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照有关法律,同意按照本合同的条款,订立销售合同。Now the Parties Hereby Agree as Follows: 双方现协议如下:1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定义和解释Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with Schedule A, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A (Definitions and Interpretation) or Schedule B (Special Terms) as the case may be. 除本合同条款或上下文另有所指,本合同应根据附录一进行解释,本合同中所有相关用语的定义见附录一(定义和解释)和附录二(非凡条款),以适用者为准。2. SCOPE OF CONTRACT 2. 合同范围2.1 Supply of Equipment and Services 2.1 供给合同设备及提供合同服务Seller shall supply to Buyer the Equipment and Services (as more specifically set out in Annex 1 hereto) for the Project in accordance with the terms of this Contract. Buyer shall pay Seller the Contract Price set out in Schedule B (Special Terms) hereto and shall perform its other responsibilities in accordance with the terms of this Contract. 卖方须按照本合同的条款,就合同项目向买方供给合同设备和提供合同服务(详见本合同附件一)。买方须按照本合同的条款,向卖方支付附录二(非凡条款)所列的合同总价,同时履行本合同中规定的其它义务。 9.3 Software Warranty 9.3 合同软件保证Seller warrants that during the Warranty Period the Software shall be free of Software Defects caused by Sellers fault. If due to the fault of Seller any Software Defect occurs during the Warranty Period, Seller shall be responsible to correct such Software Defect at Sellers own cost. 卖方保证设备软件在保修期内不存在软件缺陷。在保修期内,假如发现由于卖方原因导致的设备软件缺陷,卖方应自费负责纠正该软件缺陷。9.4 Defects Due to Buyer 9.4 买方导致缺陷If during the Warranty Period any Hardware Defect or Software Defect occurs due to the failure of Buyer to comply with the terms of the Contract or the relevant Documentation or due to an event of force majeure or any other reason not due to Sellers fault, then upon Buyers request, Seller shall repair or replace such Hardware or correct such Software Defect at Buyers expense. Seller shall provide such services at its standard rate. 假如在保修期内,由于买方未遵循本合同条款或相关文件的规定或由于不可抗力,或由于任何其他非卖方的原因,发生了硬件缺陷或软件缺陷,则经买方提出要求,卖方应修理或更换该硬件或纠正软件缺陷,相关费用由买方承担。卖方应按照标准价格提供上述有关服务。9.5 Exceptions to Hardware Warranty 9.5 合同硬件保证的例外The Hardware warranty shall not cover Equipment components such as fuses and bulbs that are normally consumed in operation, or have a normal life inherently shorter than the Warranty Period. 卖方承担的设备硬件保修义务不适用于在操作过程中正常消耗掉的设备零部件,如保险丝、灯泡等,或者正常使用年限本来就比保修期要短的设备零部件。9.6 OEM Equipment 9.6 OME设备Sellers warranty does not cover OEM Equipment. Seller assigns to Buyer all of its rights under warranties from its third-party vendors in respect of such OEM Equipment. 卖方承担的保修义务不适用于设备。卖方将其在第三方供给商对该设备的保修条款下的所有权利转给买方。9.7 Buyers Warranty Claims 9.7 买方的保修要求Buyer must notify Seller of any warranty claim within thirty (30) days of the event giving rise to the claim. Seller shall not be obliged to provide any Warranty service in respect of claims made more than thirty (30) days after the event giving rise to the claim, or made after the relevant Warranty Period expires. 假如发生导致要求卖方保修的情况,买方应在30 天内通知卖方,否则,卖方对所涉及的合同设备不再承担保修义务。另外,卖方对保修期届满后提出的保修要求也不再承担保修义务。9.8 Exclusion of Other Warranties 9.8 其他保证义务的排除All of Buyers claims in respect of Hardware Defects or Software Defects shall be handled solely in accordance with the provisions of this Article 9. All other warranties are hereby expressly excluded. 买方就硬件缺陷及软件缺陷提出的保修要求应完全按照本章的条款处理。各方确认卖方除此之外针对合同设备并无其他保证义务。9.9 Sellers Limits of Liability 9.9 卖方的责任限制Seller is not responsible for warranties given by Buyer to Buyers customers. 卖方对买方给予其客户的保证不承担责任。9.10 Provision of Spare Parts 9.10 配件的提供For a period of five (5) years after the expiry of the Warranty Period, Seller shall provide to Buyer at its request, at a favorable price taking prevailing market prices for reference, spare parts (as described in Annex 1) which are compatible with and are required for normal operation of the Equipment. If Seller, its parent or any of its Affiliates intends to discontinue production of any spare parts required for the Equipment, Seller shall give written notice to Buyer six (6) months prior to such discontinuance and Buyer shall be entitled to place orders within eight (8) weeks of receipt of such notice for any such spare parts required. 在保修期届满后5 年期间,卖方将应买方要求向其供给与合同设备相配套的并且是其正常运转所需的配件(如附件一所列),价格为参照当时通行的市场价格后的优惠价格。假如卖方或其母公司或关联公司任何一方拟停止生产合同设备所需配件,卖方应在停止生产前六(6)个月书面通知买方,买方有权在收到上述通知后8 周内发出订单订购其所需配件。20.10 Severability 20.10 可分割性The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract. 本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。20.11 Entire Agreement 20.11 全部协议This Contract and the Schedules and Annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them, including, the Memorandum of Understanding between and dated the Letter of Intent between and dated refer to all MOUs, LOIs previously signed 本合同及其附录和附件构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议,包括某方与某方在日期签订的谅解备忘录某方与某方在日期签订的意向书。20.12 Further Endeavours 20.12 进一步努力A Party shall, at any time, upon the request of the other Party, execute or procure the execution of such documents, agreements, contracts or deeds and do or procure the doing of such acts and things as may be reasonably necessary to give full effect to the provisions of this Contract. 一方应随时按照另一方要求,签署或促进签署上述文件、协议、合同或地契,并且采取或努力采取合理必要的行动以使本合同条款得以生效。20.13 Costs 20.13 成本Save as otherwise provided in this Contract, each Party shall bear its own legal and other professional costs in relation to the preparation, negotiation and entry into of this Contract. 除非本合同另有规定,各方负责自身为预备、谈判和签署合同所花费的律师和其它专业顾问费用。20.14 Schedules and Annexes 20.14 附录以及附件The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论