四川外语学院2012年MTI(翻译硕士)入学考试英语翻译基础.pdf_第1页
四川外语学院2012年MTI(翻译硕士)入学考试英语翻译基础.pdf_第2页
四川外语学院2012年MTI(翻译硕士)入学考试英语翻译基础.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文为本人参加考试后的回忆版本 仅用于交流学习 请勿用于商业目的 1 四川外语学院 2012 年 MTI 翻译硕士 入学考试 英语翻译基础试题 完整回忆版 一 一 术语英译汉术语英译汉 1 Yogi 2 SPCA 3 sleep debt 4 Geneva Convention 5 Houseof Common 6 horoscope 7 AU 8 Kuala Lumpur 9 a potluck supper 10 eye service 11 a clockwork orange 12 All Souls Day 13 abusive translation 14 speakintongues 15 IMF 二 二 术语汉译英术语汉译英 1 双赢 2 物流 3 裸捐 4 醉驾 5 辛亥革命 6 畅通重庆 7 二线城市 8 家电下乡 9 医患关系 10 面子工程 本文为本人参加考试后的回忆版本 仅用于交流学习 请勿用于商业目的 2 11 人民币汇率 12 占领华尔街 13 叙利亚危机 14 中国农村扶贫 15 保障性安居工程 三 三 英译汉篇章英译汉篇章 Laurie lay luxuriously swinging to and froinhis hammock one warm September afternoon wondering what his neighbours were about but too lazy to go and find out Hewasinone of his moods for the day had been both unprofitable and unsatisfactory and he was wishing he could liveitover again The hot weather made him indolent and he had shirked his studies tried Mr Brooke s patience to the utmost displeased his grandfather by practising half the afternoon frightened the maid servants half out of their wits by mischievously hinting that one of his dogs was going mad and after high words with the stableman about some fancied neglect of his horse he had flung himself into his hammock to fume over the stupidity of the worldingeneral till the peace of the lovely day quieted himinspite of himself Staring up into the green gloom of the horse chestnut trees above him he dreamed dreams ofallsorts and was just imagining himself tossing on the ocean ina voyage round the world when the sound of voices brought him ashore ina flash Peeping through the meshes of his hammock he saw the Marches coming out asif bound on someexpedition Whatinthe world are those girls about now thought Laurie opening his sleepy eyes to take a good look for there was something rather peculiarinthe appearance of his neighbours 四 四 汉译英篇章汉译英篇章 原文及翻译见 http www taiwantati org p 351 宋淇先生 Stephen C Soong 1919 1996 生前著述甚丰 并不遗余力推动翻译教学与研 究工作 为纪念宋淇先生对翻译事业的贡献 宋氏家族于 1997 年捐款 由香港中文大学翻 译研究中心设立 宋淇翻译研究论文纪念奖 旨在奖励海内外华人学者从事具有原创性的 翻译研究 尤其鼓励以第一手材料从事文化与历史方向的探讨 论文奖参选细则如下 1 中国大陆 港 澳 台地区以及海外华人学者 研究生均可参选 2 参选论文以中 英文语言为限 必须在 2009 年内公开发表于正式的学术刊物 每位 参选者最多可递交两篇论文 请在参选论文的显要位置标明所载刊物名称及发表时间与卷 号 本文为本人参加考试后的回忆版本 仅用于交流学习 请勿用于商业目的 3 3 论文奖每年颁发一次 每次设奖额 3 名 不分等级 每位得奖者将获颁奖励证书及奖 金港币 3 000 元 4 论文奖评审委员会由中国大陆 港 澳 台地区从事翻译研究的知名学者组成 评审 委员会于 2010 年 4 月进行最后的评审工作 评审结果将于 6 月前公开宣布 每位得奖者将 收到评审委员会的书面通知 5 参选论文恕不退稿 第四题译文 第四题译文 Stephen C Soong 1919 1996 was a prolific writer as well as an active figureinthe promotion of translation education and research To commemorate his contributionsinthis field the Stephen C Soong Translation Studies Awards were set upin1997 by the Research Centre for Translation The Chinese University of Hong Kong with a donation from the Soong family It gives recognition to academics who have made contributions to original researchinChinese Translation Studies particularlyinthe use of first hand sources for historical and cultural investigations General regulations areas follows 1 Eligibility is limited to Chinese scholars or research students affiliated to mainland Chinese Hong Kong Taiwan Macau or overseas higher education research institutes 2 Submissions must be articles writtenineither Chinese or English and publishedina refereed journal within the calendar year 2009 Each candidate can enter up to two articles for the Awards Thepublication date the title and the volume number of the journalinwhich the article s appeared must beprovided 3 Up to three articles will be selected as winners each year Acertificate and a cheque of HK 3 000 will be awarded to each winning entry 4 The adjudication committee which consists of renowned scholarsinTranslation Studi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论