试论霍克斯_红楼梦_中人名翻译的特色.pdf_第1页
试论霍克斯_红楼梦_中人名翻译的特色.pdf_第2页
试论霍克斯_红楼梦_中人名翻译的特色.pdf_第3页
试论霍克斯_红楼梦_中人名翻译的特色.pdf_第4页
试论霍克斯_红楼梦_中人名翻译的特色.pdf_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2007年1月 第1期 浙 江 教 育 学 院 学 报 JOURNAL OF ZHE JIANG EDUCATION INSTITUTE January 2007 No11 收稿日期 2006 11 20 作者简介 徐俏颖 1983 女 浙江丽水人 浙江大学外国语言文化与国际交流学院外国语言学及应用语言学专业 2005级硕士研究生 试论霍克斯 红楼梦 中人名翻译的特色 徐俏颖 浙江大学 外国语言文化与国际交流学院 浙江 杭州310058 摘 要 霍克斯在 红楼梦 中的人名翻译独具特色 除了主要人物音译之外 他 对其他人物采取灵活译意 其最具特色的群体人名翻译就很好地说明了他人名翻译 的新颖性和独创性 关键词 群体人名 霍克斯 红楼梦 人名翻译 中图分类号 I046 文献标识码 A 文章编号 1671 6574 2007 01 0061 05 一 名字的重要性 一 人名的历史内涵 人名作为一种文化载体 具有悠久的形成历史和丰富的文化内涵 它们语源广 典故多 文化容量大 且变异纷繁 研究专名文化及其翻译具有很大的理论及实践意义 中国人自古重 视 名 早在春秋时期 孔子就强调 必也正名乎 名不正则言不顺 言不顺则事不成 虽 然孔子这里指的是名义 名分 但到后世 人们对名称 名字也因此而极为重视 二 文学作品中的人名 文学 即人学 文学创作素以描写 人 为中心 通过描写人物来反映社会现实 为更深刻 地刻画人物性格 预示人物的命运和结局 作家总是精心而慎重地为人物 至少主人公 选择名 字 而绝不随心所欲 信手杜撰 实际上 叙事分析或文本分析有一个基本原则 仅仅起个 名字就是一种极为有效的塑造人物的方法 每一个名字都是一种展现生机 活力 个性的手 段 1 狄更斯为 大卫 科伯菲尔 中主人公的继父取名为 Murdstone 杀人石 就为解释该 人物性格起了画龙点睛的作用 又如萨克雷为名著 名利场 两个性格迥异的女性取名 一个叫 Sharp 意为尖刻 其人狡诈自私 另一个叫Amelia 意为勤劳 其人堪称善良勤劳的典范 尼科 诺夫说过 越是著名的大师 越是谨慎地为自己作品主人公选择名字 正是如此 三 红楼梦 中的人名 具体到 红楼梦 故事中 这里面究竟出现了多少人物 颇难作出准确的统计 至少有三四 百人 给这些人各起一个名字 在小说创作中不算十分烦难 但名字取得好 有意味也颇费了 曹雪芹一番巧思 近代著名翻译家严复就曾感叹 一名之立 旬月踟躇 曹雪芹 红楼梦 人 物命名大致有三类 第一 人名为故事情节发展之隐喻 这类象征意义的名字通常都是利用 谐音命名 隐名埋姓于音 音义结合 红楼梦 中两个关键人物 甄士隐通真事隐 将真事 隐去 贾雨村通假语存 用假语村言敷衍出一段故事来 这两个贯穿整个故事的关键人 物的交错对称是对小说 假作真时真亦假 的有力注解 在这类名字翻译上 霍译采用音译 如 他译为Zhen Shi2yin 2 文中 红楼梦 英译名均出自霍译 2 Jia Yu2cun 第二类 人名预示了 作品中人物的命运或结局 这类象征意义的名字表明了作者自己为人物的命运深深悲叹的感 情 如贾府的四位姑娘元春 迎春 探春 惜春的名字藏头双关 连起来谐音 原应叹息 虽然这 时仅仅音译不能好好传达原文所要表达的文化含义 但有时这种遗憾无可避免 对这类人名的 翻译霍译仍然采用了音译 第三 人名揭示了作品中人物的性格特征 作者通过这些人物的名 字 对他们的性格特点做了介绍 透过这些名字 我们也可以看到作者对他们的基本态度 如 书中贾敬谐音假敬或假经 敬奉鬼神 不问世事 虽功德圆满 却死得荒唐 贾赦谐音假色 假为 凭借之意 凭好色而苟活 贾政谐音假正 虽端正却保守迂腐 如詹光 单聘仁 卜固修 是 沾 光 善骗人 不顾羞 的谐音 字字概括了他们的生活内容 对这些人名的翻译 霍译大半也 采用音译 因为两种语言系统本身的差异是难以克服的 有时只能采取音译 但是值得指出的 是 在翻译这一类暗示人物性格的人名中 霍氏对其中一特色人群 府中的丫鬟 下人译名 方面 精雕细琢 有独到之处 如Faithful 鸳鸯 鸳鸯誓死不嫁 衷心服侍贾母 取Faithful之 名理所当然 又如Patience 平儿 平儿在凤姐手下当差 不靠忍耐何以生存 Trinket 坠 儿 坠儿被宝钗评为有 奸淫狗盗 的 心机 而Trinket的英语原意除为 小装饰品 外 还 可表示 密谋 与 奸淫狗盗 的 心机 语义相似 霍氏译名的巧妙由此可窥一斑 二 霍克斯对群体人名的处理 由上述可见 霍译对重要人名译音 对丫环 下人等则译意 必要时再用尾注表明每个人物 的身份及与其他人的关系 这些翻译将不再赘述 本文着重分析霍译一个极具特色的翻译 群体人名翻译 来欣赏和体会翻译大家霍克斯的功力 总体来说 霍译把人名译意的范围 主要限定在名字内涵意义彰显的奴仆群体 演艺群体 僧道神仙群体等 一 奴仆群体的翻译 我们从表1可以看到 金钏 玉钏 两姐妹名字只译出定语 金的 银的 钏 字没译 而且 玉钏 的 玉 字改为 银 字 和金字配成一对 同理 为便于在译文中组成系列 彩云 彩 霞 小霞三姊妹分别改译为包括白昼 傍晚和黑夜的日云 晚霞和月出 再看贾府四姐妹元春 迎春 探春 惜春丫鬟分别命名为抱琴 司棋 侍书 入画 组成琴棋书画系列 霍译把抱琴译成 Lutany 琴 司棋译成Chess 国际象棋 侍书译成Scribe 文书 入画译成Picture 图画 基本 译出了中心词 再现了原文主旨 但琴棋两物以西洋乐器 Lutany源于拉丁语Lutana 和象棋 国际象棋Chess 取代了民族乐器与棋的名称 另外值得一提的是 有一个转译自德译本的英 译本也用了诸如Chess Maid Painting Maid之类译此四名 但笔者认为这会给读者一种错觉 以 为Chess Maid一定专司棋奕 Painting Maid专司丹青 Maid用得有些画蛇添足 再看同喜 同贵 的例子 薛姨妈家为皇商 对于经商的人来说 富贵发财 是很吉祥的话语 丫鬟取名为 同 喜 和 同贵 就突显了这一类人的心理 同喜和同贵 喜 和 贵 可视为同系列名字 人名 的第一个字同为 同 霍克斯英译名所选的两个词Providence和Prosper的第一个音节相同 都 是Pro2 可以说从语音层次上再现原文名字对称的特点 素云 碧月是李纨两个丫头的名字 李纨是贾府寡居的少奶奶 但她洁身自好 清心寡欲 且宽容忍让 她对儿子贾兰爱护有加且寄 予了很大的希望 非常有家庭观念 是封建时代所称颂的贤淑女子 霍译中把素云译为Candi2 26浙江教育学院学报 2007年 da 意为清白 正直 诚实 坦率 碧月译为Casta 意为清正 清廉 纯洁 贞洁 虔诚 这两个 词都是拉丁词 从文学色彩来说 由于英语从拉丁语引入了大量宗教词汇 所以拉丁语对于英 语使用者来说 带有庄重色彩 适宜表达有关品行 道德方面的内容 而且 从译名可以看出 这两个名字译出部分并非词汇学角度的中心词云和月 而是名字的内涵 对于文字表层意义 的损失 译者从语音层面给予适当的补偿 鉴于原文的素云和碧月 云 月 是一对相映 成趣的名字 于是译者霍克斯选择了两个头两字母都相同的词 Candida和Casta 来对译中文 名字 由此可见 这两个名字的译名应该是霍克斯经过相当慎重的考虑后作出的灵活取舍和 调用 表1 奴仆群体英译名 原名英译名英文意 金钏G olden金色的 玉钏Silver银色的 彩云Suncloud日云 彩霞Sunset日落 晚霞 小霞Moonrise月出 抱琴Lutany琴 司棋Chess国际象棋 侍书Scribe文书 入画Picture图画 同喜Providence精明 神佑 同贵Prosper繁荣 素云Candida清白 正直 诚实 坦率 碧月Casta清正 清廉 纯洁 贞洁 二 演艺群体的艺名翻译 艺名内容大致分三类 3 珠宝类 宝官 玉官 棋官 花卉植物类 藕官 葵官 艾官 豆官 药官 茄官 蕊官 和人物特征类 文官 芳官 龄官 具体内容见表2 首先 从整体看 这些演员译名全部用法语词 法语词富有浓厚的文学色彩 因此 以法语 来翻译艺名不仅可增加艺术性 还能在一定程度上便于识别小说中的演员 其次 不难看出 这些译名绝大多数以 e结尾 这样保持了词尾一致 呼应了原文词尾 官 字 而且 通过观 察也可发现 以上这些法语词汇在英语中基本能找到相似的词 读者很容易猜测出多半词义 例如珠宝类的宝官Tr sor 珠宝 对应英语中的treasure 金银珠宝 珠宝 财富 棋官Bijou 首 饰 对应jewell 首饰 两者读音相似 花卉类的葵官Alth e对应althea 蜀葵 豆官Cardamome 对应cardamom 豆蔻 药官Pivoine对应peony 芍药 茄官Aubergine对应aubergine BrE 茄 子 蕊官 tamine对应stamen 雄蕊 人物特征类文官 l gante对应英语中的elegant 优雅的 芳官Parfum e对应perfumed 芳香的 龄官Charmante对应英语中的charming 迷人的 有魅力 的 再次 从分类细看 珠宝类和花卉类都是以名词译出 如宝官的Tr sor是 珍宝 n 之 意 玉官译为T opaze 黄玉 n 藕官译为N nuphar 睡莲 n 葵官译为Alth e 蜀葵 n 药官 译为Pivoine 芍药 n 基本保留了原文的词义 没有保留原文词义的译名如棋官Bijou 珠 宝 也有译者霍克斯的思考 棋官是蒋玉菡艺名 是忠顺王府所养的 戏子 最为王爷宠爱 实 在堪为 珠宝 Bijou 第三类人物特征类的则以形容词翻译 如文官 l gante取 elegant 优 36第1期 徐俏颖 试论霍克斯 红楼梦 中人名翻译的特色 雅的 adj 芳官Parfum e取 perfumed 芳香的 adj 龄官Charmante取 charming 迷人的 adj 除龄官外 其两个基本保留了原文词义 同理 龄官译名之所以不按词义翻译 而译为 Charnmante 也有一定的原因 龄官是十几个艺伶里歌唱得最好 也是最有骨气 敢爱敢恨的性 情中人 富有人格魅力 所以可以说译名Charnmante也基本再现了原文人物特征 这群体的人 名翻译体现出译者的精雕细琢 表2 演艺群体英译名 类别译名英译名英文意 宝官Tr sor金银珠宝 珍宝 珠宝类玉官T opaze黄玉 黄晶 棋官Bijou精巧的东西 珠宝 藕官N nuphar睡莲 葵官Alth e蜀葵 艾官Art misie艾篙 花卉类豆官Cardamome小豆蔻 药官Pivoine芍药 茄官Aubergine茄子 蕊官 tamine雄蕊 文官 l gante优雅的 雅致的 人物特征类芳官Parfum e芳香的 龄官Charmante迷人的 可爱的 三 僧道神仙群体的翻译 译者在翻译这一群体时 使用了英语 拉丁语 希腊语 意大利语和梵语等 该群体译名可 分两类 一类为俗家僧人和尼姑的法名 译者一般用拉丁语 希腊语翻译 因为法名僧气佛味浓 厚 用词一般与佛教教理 教义有关 而拉丁语 希腊语恰恰带有浓厚的宗教色彩 它们的语言 色彩刚好与法名的佛味相符 静虚译为 Euergesia 希腊语 意为 行动 能力 势力 智善译 为 Benevolentia 拉丁语 意为 仁心 善心 智能译为 Sapientia 拉丁语 意为 智慧 贤 能 妙玉译为 Adamantine 拉丁语 意为 金刚石 钢铁 色空译为 Sublimitas 拉丁语 意 为 崇高 高贵 这一类翻译基本也遵循翻出基本词义的准则 但也有个别则是以翻出人物品 质为侧重点 如静虚 静虚原是 在长安县善才庵里出家 唯唯诺诺 见风使舵 爱势贪财 妖 言惑众 所以使用意为 能力 势力 的 Euergesia 翻译此名 正是挖掘到了人物的深层内核 再如妙玉 霍克斯使用意为 金刚石 钢铁 的 Adamantine 来译她 也花费了他的一片苦心 金 刚石是 纯净的无色透明 有光泽 有极强的折光力 是已知最硬的物质 4 而 红楼梦 中的妙 玉是个 气质美如兰 才华馥比仙 天生成孤癖人间罕 的人物 对于这样一个孤傲刚强清高纯 洁的人物 用 金刚石 指代她并不为过 第二类是一些神僧和仙道的名号 这些神通广大却又 来无影去无踪的神仙 他们出场不多 但每次出场都在关键时刻 对于推动情节发展起到了举 足轻重的作用 为了突出这些人物 暗示他们的超凡能力 并给他们带上一点神秘色彩 造成一 种高深莫测的感觉 霍克斯别出心裁地采用了英语 意大利语和梵语 看两个神仙仙道名号的 译名 茫茫大士Buddhist mahasattva impervioso 佛家的 不可及的 大圣 三个单词依次为英语 梵语 意大利语 渺渺真人Taoist illuminate mysteroso 道家的 神秘的 先知先觉者 前两个单 词为英语 第三个为意大利语 一眼看上去 就觉得他们非 凡 再从意思看 佛家的 Bud2 46浙江教育学院学报 2007年 dhist 和道家的 Taoist 先表明了两仙的身份 不可企及的 mahasattva 和神秘的 illuminate 也 译出了这两位神仙的 不可捉摸和神秘高深 从中可以看出 译者在语言与名字的搭配上充 分考虑了不同语言的色彩 以使不同名字达到最佳艺术效果 霍克斯在处理 红楼梦 中繁多人名时 音译几乎所有主要人物的名字 保存了原文的文化 信息 但是我们又可以从以上霍译的众多例子看出 他对奴仆等下等阶层的名字 演员的艺名 等都采取了意译 由此可见 他也十分重视可接受性的翻译方法 认为翻译的目的是让译文读 者理解 欣赏原文文化 从而达到文化交流的目的 因为如果没有译文读者的积极参与 文化交 流目的就不可能实现 而大量音译的名字必然不利于英语读者理解原作 霍克斯的译名无论 在拼写 语音 语义还是选择语种层面都经过精雕细琢 体现出一定的合理性 艺术性和创新 性 值得我们借鉴 参考文献 1 王金波 王燕 论 红楼梦 地名人名双关语的翻译 J 外语教学 2004 4 53 57 2 Hawkes The Story of the Stone M London Penguin Books 1977 3 夏廷德 红楼梦 两个英译本人物姓名的翻译策略 C 刘士聪 红楼译评 红楼梦 翻译研究论文集 2版 天津 南开大学出版社 2004 135 154 4 中国社会科学院语言研究所词典编辑室 现代汉语词典 M 增补版3版 北京 商务印书馆 20

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论