




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 8卷第 4期 2009年 12月 浙 江 工 业 大 学 学 报 社会科学版 JOURNAL OF Z HEJI ANG UN I VERSITY OF TECHNOLOGY SOCI AL SCIENCE Vo l 8 No 4 Dec 2009 文章编号 1006 4303 2009 04 0476 05 从德国功能翻译理论看时政新词英译 江碧玉 张彦苓 浙江工业大学 之江学院 浙江 杭州 310024 摘要 本文以翻译理论与实务为基础 从德国功能翻译理论的角度 用丰富的实例讨论分析了 时政新词的文本类型 翻译原则及策略 本文认为时政新词属于 表达型 功能文本 以反映 国家政策和领导人思想为主要目的 翻译时以服务于原文政治立场和目的为原则 应在充分理 解原文政治内涵和外延的基础上 慎重选词 再现原文语义 关键词 时政新词 功能理论 目的论 翻译策略 中图分类号 H 059 文献标识码 A 随着经济的发展 各行各业的新词新语如雨后春笋般不断涌现 通过它们 人们可以了解中国的现 时国情和发展状况 时政新词的英译质量在我国对外宣传和交流中占着举足轻重的地位 然而 其英 译现状却不容乐观 由于无英译先例可循 一般的综合性汉英词典上也无现成答案可查 译者往往需要 进行创造性的工作 汉译英难 没有先例可循的新词翻译更难 翻译实践需要理论的指导 因此 本文 尝试从德国功能翻译理论的角度对时政新词英译的原则和策略进行探索 一 德国功能翻译理论概述 一 功能翻译理论的主要内容 现代功能翻译理论以德国功能翻译学派为主流 20世纪 70年代 由德国学者提出的功能翻译理 论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚 从一个新的视角对翻译理论进行了研究 并明确提出仅靠语 言学是不能解决问题的 它的形成大体经历了三个阶段 第一阶段 以创始人德国学者凯瑟琳娜 赖斯 Katharina Reiss 在 1971年出版的 翻译批评的可能 性与局限性 Possibilities and Li m itations in Translation Criticis m 一书为标志 提出了功能翻译理论的雏 形 1 赖斯继而在 1983年的 TextType and TranslationMethod Operative Texts 一书中将 语言功能工 具论模式 移植于翻译 把文本类型 功能和翻译方法联系起来 提出了三大功能文本类型 text type 信息型 表达型 和 诱导型 即著名的文本分类说 text typology 认为翻译应有具体的要求 译者 应先考虑译文的功能特征而不是对等原则 2 第二阶段 以赖斯的学生汉斯 威密尔 H Ver m er 创立的翻译目的论 Skopostheory 为代表 该理 论成为功能翻译理论的核心理论 Skopos 是希腊词 意思是 目的 动机 功能 翻译目的论者认为 翻译是一种交际行为 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程 即 目的决定手段 the end justifies them eans 翻译策略必须根据翻译目的来确定 3 第三阶段 最后一位主导人物克里斯蒂安 诺德 ChristianeNord 首次用英文全面系统地整理归纳 了功能派各种学术思想 并提出了 功能 忠实 这一原则 据此 诺德进一步提出 纪实翻译 docu mentary translation 和 工具翻译 instru m entaltranslation 两大译法 纪实翻译 强调原语文化 重在 收稿日期 2009 02 18 作者简介 江碧玉 1976 女 福建三明人 讲师 硕士 从事翻译理论及实践研究 第 4期 江碧玉 等 从德国功能翻译理论看时政新词英译 再现原文发送者同原文接受者之间交际时的情景 工具翻译 强调译语文化 重在表达 原文发送 者与译文接受者之间新的交际情景下的互动 3 二 赖斯的功能文本分类说及时政新词的功能文本类型 功能翻译观与以往的语言学或对等翻译观相比 在原语文本的角色上发生了根本的变化 原语文 本已不再是译者做决定的首要标准 它只是 提供信息 是各种不同信息中的一种 赖斯认为 文本类 型理论帮助译者确定特定翻译目的所需要的合适的对等层级 赖斯的文本分类说 text typology 基于 德国心理学家卡尔 布勒 KarlBuhler 提出的语言功能 工具论模式 按照主体交际功能分类 提出了 三大功能文本类型 信息型 表达型 和 诱导型 信息型 文本的主要功能在于向读者告知真实 世界的客观物体和现象 语言形式和语言风格的选择都从属于这个功能 译者应力图准确 完整地再现 原文的内容 在文体方面以目标语语言文化的主导规范为指导 表达型 文本的功能在于对读者产生 美学效果 作者选定的文体形式与文本意义相关 翻译时不可忽略这种效果 如果不希望改变原语文本 的属类 译者翻译时必须力图塑造相似的文本效果 而 诱导型 文本的内容和形式以获取文本预期的 超语言效果为准则 译者翻译时应以读者的同等反应这一总体目标为指导原则 虽然这可能要改变原作 的内容和文体特征 3 时政翻译大致可分为两类 一是表达国家大政方针政策的文件 外宣资料 二是国家党政领导人的 重要讲话 4 政策文件 外宣资料中的新词反映的是国家的大政方针 基本政策 涉及到政治影响和国 家形象 非常严整肃正 具有权威性 国家党政领导人的讲话个人用语习惯和表达风格都带有十分外显 的个人印记和权威性 反映出说话人的政治态度和语言风格 因此 时政新词的文本功能以反映作者的 思想 话语发送者的思想为核心 作者及话语发送者选定的文体形式与文本意义相关 属于 表达型 文 本 翻译时务必紧跟原文语义和作者思想 决不可随意更改或发挥 强加入译者的个人行为和观点 而 应当以服务文本功能为原则 多采用 纪实翻译 documentary translation 法 二 时政新词的翻译原则 一 政治文献新词翻译原则 翻译功能论的核心理论 目的论 认为 目的决定手段 the end justifies themeans 即翻译策略 必须根据翻译目的来确定 政治文献的翻译目的是对外宣传我国的基本国策 方针政策 领导人思想及 社会主义理论等 具有很强的政治性 这类文本的预期功能决定了准确是政治文献翻译的基本要求 除 此以外 译文必须确切无误的反映原文的政治立场及目的 不能偏离原意更不能曲解原意 因此 建议 采用 纪实翻译 documentary translation 法 尽可能使用贴近原文句法 语义结构 将原文语境意义准 确表达出来 以彰显原文文本 个性 我国时政翻译资深权威程镇球先生就一直认为 对于这一类文 本的翻译 首先 要紧扣原文 不得任意增删 紧扣原文 有时原文的词序也要很好注意 不要轻易颠 倒 避免犯政治性错误 紧扣原文 甚至一些小零件也不应放过 因为 政治文章上用词严格 要仔细衡量用词的政治含义和影响 5 政治文献事关国家大事 其内容及用词都是经过字斟句酌 反复修改后定稿的 例如 在 中英关 于香港问题的联合声明 译文中 中英双方在 恢复行使主权 的翻译上出现了很大分歧 中方最初提 议用 recover sovereignty 收回主权 英方提议用 a transfer of sovereignty 主权移交 最后 经我国 法律专家研究后 认为使用 resume the exercise of sovereignty 较为合适 因为这一译文表明 由于种种 历史原因 我国以前对香港的主权 未能行使 现在则是重新 恢复行使主权 6 由此可见 政治文献 中新词的翻译以服务政治目的为第一要义 政治文献中的每一句话 每一个词均有准确定义 译文必须确切无误的反映原文政治立场 例如 2005年中国政府制定了处理台湾问题的 反分裂国家法 怎样翻译这部法律的英文名 反分裂可以 有两种译法 一是 ant i separation 一是 ant i secession 从语义上讲 两种译法都可以 而且在现代语 义中分裂更常使用的是 separation 但我国选用的是 secession 的译法 separation 客观地指一个国 477 浙 江 工业 大学 学报 社会科学版 第 8卷 家分裂为两国 是个中性词 而 secession 则是个让美国人触景生情的词 美国历史教科书中提到南 方分裂运动用的即是 secession 一词 含分裂 叛国的意思 因此这一选词很好的服务了原文英译的目 的 可以说是深刻认识政治词汇文化内涵并成功运用于时政新词英译的范例 再如 把 港人治港 译成 Hong Kong people rulingHong Kong 或 H ong Kong people governingHong Kong 都是欠准确的 这里的 治 实际含义是管理 掌管等 因而将其译成 H ong Kong people ad m inis tering Hong Kong 表意精当得体 政治性是政治文献翻译鲜明而独有的特点 这一翻译符合原文的政 治性内涵 是准确实现原文功能的翻译 又如我们熟悉的 改革开放 政策中 开放 二字的译法也是 一个很好的例子 虽然词意简单却含义深刻 我国对外报道一致使用的表达是 opening up 或 open ing to the outside world 然而不少外国媒体却常用 open door 门户开放 这一短语 看似仅一字 之差 里面却大有讲究 opening up opening to the outside world 是我们主动对外 突出我们的主权 而 open door 虽有 开放 之义 但还可以理解为 别人 为 我 而 开门 就是说 对 外国人 而言 门 是为他们 开 的 他们是主体 这就颠倒了主次 更为重要的是 open door 二字会使我们想起晚 清末年外国列强强加给我国的 门户开放 政策 那是一段屈辱史 在今天的中国决不允许再次发生 这 里面有质的区别 因而 根据我们的政治立场和翻译目的 宁可直译为 opening up opening to the outside world 也不顺应译文的流行说法 这不仅是语言层面上的 求异 更重要的是更为深刻的政治 内涵和用意 二 领导人讲话用语翻译原则 我国党政领导人在政治活动和外事场合中的发言 讲话 讲演和其他以文字方式发表的言论 是外 国人了解中国形势和政策主张的最重要 最权威的来源 经过三十多年的改革开放和社会主义现代化 建设 中国在世界政治和经济格局中的地位有了空前提高 各国更加重视中国的发展经验和对各种国际 问题的表态 因此 党和国家领导人讲话英译的首要目的 就在于让外国人了解中国 从而增强我国同 世界各国的友谊与合作 领导人的言论具有很强的政治性和国家性 涉及大政方针和敏感表态 代表着 国家 展示着崛起的中国和十三亿中国人民的形象 因此 翻译领导人讲话的目的除了传达信息之外更 重要的是为国家树立形象 展示领导人的风貌和个人魅力 而且这个形象应该具备开放 务实 诚信 坚 定 自信 亲和 说理 幽默等各种使外国听众产生正面感想的品质 这一目的也成为我们翻译实践的理 论指导 国家党政领导人的讲话 个人的语言习惯和表达风格并非完全一样 个人特点明显 大都带有十分 外显的 个人印记 和 权威性 这种权威出自于讲话人的显赫地位 可靠性以及语言能力 因而翻译 中应特别小心谨慎 中规中矩 紧扣原文实质 不可随心所欲 使讲话人的言论和思想带上译者的个人痕 迹 对于领导人讲话中类似 两手抓 三农 四个尊重 这类近乎俚语俗语的表达 由于语言文化 上的差异不可能照字直译 在这种情况下要求译者紧贴原文内涵 对原文逐字推敲 弄清字里行间的实 质内涵意义 采用 工具翻译 instrumental translation 法 选用恰当的译文词汇对原文进行 归化 性处 理 例如温家宝总理在谈到 三农 问题时是这样表述的 原文 我们加大 三农 工作力度 及时做出部署 保护粮食主产区和广大农民的种粮积极 性 译文 W e expanded support for agriculture rural areas and far mers andm ade plans in ati mely fashion to ensure the continued enthusiasm ofmajor grain producing areas and grain producers 译文将 三农 问题具体化了 即对这个词进行解释性英译 将词的内涵准确的表述出来 实现了原 文的信息功能 再如 2006年 3月 4日 胡锦涛主席在参加全国政协十届四次会议民盟 民进联组会分组讨论时提 出 八荣八耻 引导广大干部群众特别是青少年树立社会主义荣辱观 八荣八耻 具体表述如下 478 第 4期 江碧玉 等 从德国功能翻译理论看时政新词英译 以热爱祖国为荣 以危害祖国为耻 以服务人民为荣 以背离人民为耻 以崇尚科学为荣 以愚昧无知为耻 以辛勤劳动为荣 以好逸恶劳为耻 以团结互助为荣 以损人利己为耻 以诚 实守信为荣 以见利忘义为耻 以遵纪守法为荣 以违法乱纪为耻 以艰苦奋斗为荣 以骄奢淫 逸为耻 译文 E ightHonors and E ightD isgraces 1 H onor to those who love the motherland shame on those who har m the motherland 2 Honor to those who serve the people shame on thosewho betray the people 3 Honor to thosewho believe in science shame on those who choose to remain ignoran t 4 Honor to thosewho are hard working shame on thosewho are lazy and avoid work 5 Honor to those who uphold unity and help one another sha m e on those who seek personal gain at other s expense 6 Honor to those who are honest and trustworthy shame on thosewho trade principle for profits 7 H onor to those who are disciplined and law abiding shame on those who are undisciplined and break the laws 8 H onor to those who practice plain living and defy adversity sha m e on thosewho indulge in ex travagance and pleasures seeking 从实现文本功能的角度来说 这一译本是目前的最佳译本 它准确精炼地传达了原文的内容实质 又最大程度地保留了原文的语言特点 音韵悦耳 译文通篇采用直译意译相结合的方法 简洁生动地向 目的语读者阐明了领导人讲话所包含的文化内涵 展示了领导人的风貌和个人魅力 三 时政新词的英译策略 一 明确原文翻译目的及文本功能 充分理解原文政治内涵和外延 功能翻译观认为 翻译是一种交际行为 翻译发起人出于某一目的要求对某一文本进行翻译 整 体翻译行为的目的是决定翻译过程的最主要因素 因此译者动手翻译前明确翻译任务的预期目的是第 一要义 时政新词的翻译目的是对外宣传我国的基本国策 方针政策 领导人思想及社会主义理论等 时政文本的政治性和领导人说话的思想是翻译时不可偏离的要旨 翻译前译者应非常明确这一点 在明确翻译目的的基础上 译者应对原文进行分析 虽然 目的论 者认为翻译过程是由翻译的目 的而不是原文决定的 但是这并不意味着不用考虑原文 原文作为信息的来源 是译文所要表达信息的 出发点 原文分析对翻译过程有指导作用 它为译者决定原文中哪些信息与功能翻译相关 以及采用何 种翻译策略可以实现翻译目的 作为 表达型 功能文本 对原文进行细致的分析对于时政新词的翻译 尤为重要 译者翻译时应紧扣原语文本 对时政新词进行逐字的语义分析 同时 通过分析原文发出者 的意图 原文接受者 文本接受时间及地点 文本传播媒介等信息 充分理解该时政新词在原语文本中的 政治内涵和外延 二 选择恰当的翻译策略实现翻译目的 选词用字确保准确忠实 功能论者认为 不同的交际功能需要不同的翻译策略 根据目的准则 翻译时采用 异化 还是 归 化 的翻译策略 翻译方法上采用 纪实翻译 还是 工具翻译 这些两难的问题 均以实现翻译任务的目 的文本预期功能为依据 时政新词的翻译目的决定了原文作者的地位是神圣的 是不可侵犯的 翻译 前对原文进行分析切不可主观臆断 望文生义 导致偏离原文语义甚至歪曲原文的不良后果 翻译中要 尽可能使用贴近原语的句法 语义结构 在译文中斟词酌句 将原语语境意义 政治内涵和外延准确表达 出来 做到紧扣原文精神实质 翻译策略的选择和翻译技巧的使用均以实现这一目的为准则 因此 明确时政新词的文本功能 以及作者所处的政治立场及其要实现的政治目的 是做好时政新 词翻译的基础 而译者高度的政治责任感和高超娴熟的翻译技巧 则是做好时政新词翻译的保障 479 浙 江 工业 大学 学报 社会科学版 第 8卷 参考文献 1 Re issK antharina Possibilities and L i mitations in Translation Criticis m M M unich Hueber 1971 2 Re issK antharina Text Type and T ranslationM ethod Operative Texts M He idelberg Julius Groos 1983 3 Nord Christiane T ranslation as a Purposeful Activ ity Functionalist ApproachesExpla ined M Shangha i Shangha iForeign Language Educa tion Press 2001 4 贾文波 应用翻译功能论 M 北京 中国对外翻译出版公司 2004 5 程镇球 政治文章的翻译要讲政治 J 中国翻译 2003 3 56 58 6 过家鼎 中英关于香港问题的联合声明 翻译中的政治考虑 J 上海翻译 2005 2 120 123 On Tra
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年化学工艺专业笔试宝典模拟题与答案详解版
- 2025年广告文案设计师职业资格考试试题及答案解析
- 2025年承包商安全知识培训题集及答案
- 2025年通信专业招聘笔试高频题库
- 2025年安徽安全员实操题库
- 2025年县级档案馆招聘面试题库大全
- 学前班bpmf教学课件
- 2025年宠物店店长面试模拟题集锦
- 2025年消防干部招录笔试模拟试卷解析
- 课件《两小儿辩日》
- 边境守护者2025边境口岸通关便利化措施研究
- 卷扬工安全知识培训内容课件
- 2025年度泸州老窖白酒线上线下全渠道销售代理协议
- 教职工开学安全知识培训课件
- JJF1033-2023计量标准考核规范
- FZ/T 01057.2-2007纺织纤维鉴别试验方法 第2部分:燃烧法
- 面条制品-课件
- 四上科学第一单元《多样的动物》知识梳理
- 微观经济学-范里安varian中级
- 《印章移交登记表》
- 电缆护套感应电压计算
评论
0/150
提交评论