第五章 张春柏 汉译英 翻译词汇的技巧(下).pdf_第1页
第五章 张春柏 汉译英 翻译词汇的技巧(下).pdf_第2页
第五章 张春柏 汉译英 翻译词汇的技巧(下).pdf_第3页
第五章 张春柏 汉译英 翻译词汇的技巧(下).pdf_第4页
第五章 张春柏 汉译英 翻译词汇的技巧(下).pdf_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第五章第五章 词汇翻译的技巧 下 词汇翻译的技巧 下 5 1 词类转换法5 1 词类转换法 词类转换是指翻译时在保持原文内容不变的前提下 改变原文中某些词的词类 以求 译文通顺自然 合乎译入语表达习惯 无论英译汉还是汉译英 词类转换法都是最基本的 技巧之一 我们知道 英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系 汉语单词没有词形变化 而 英语单词却有 同一个词根加上不同的词缀 可以变成动词 名词 形容词或副词等 翻 译时有时候就必须进行词性的转换 其次 汉语句子多用动词 而英语句子则多用其他词 性的词 如名词 形容词 副词和介词词组等 这也意味着 翻译时英语句子中的名词 形容词 副词和介词词组要译成汉语的动词 反之亦然 另外 两种语言的表达习惯也不 尽相同 比如 某个意思在英语中通常用某种词性的词表达的 在汉语中很可能用别的词 性的词表达 这也要求在翻译中灵活运用词类转换的技巧 最后 还有语体风格的因素 有时候也要求我们在翻译中进行词类的转换 如英语中在正式的语体中倾向于用抽象名 词 而汉语因为没有词形变化 往往用其他手段来表示同样的意思 所以有时候也需要进 行词类的转换 所有这些都要求译者熟练掌握词类转换的技巧 以使译文通顺流畅 符合 译入语习惯 现将英汉互译时常见的词类转换现象介绍如下 5 1 1 名词与动词的互相转换 由于英语句子动词用得比较少 一句句子通常只有一个谓语动词 而名词 尤其是抽 象名词却用得比较多 与此相反 汉语中动词用得比较多 除了动宾结构外 还普遍使用 连动式和兼语式等结构 因此 英译汉时常常需要把名词转换成汉语动词 并对其他句子 成分作相应的调整 反之 汉译英时则常常需要把动词转换成名词 例如 1 His acceptance of bribes led to his arrest 他因受贿而被捕 2 Exhaust gases from boilers vehicles etc cause air pollution in cities 锅炉和车辆等排出的废气 污染了城市空气 中国翻译 1998年 第5期 第 45页 3 The world is blinded by his fortune and consequence or frightened by his high and imposing manners 他有钱有势 蒙蔽了天下人的耳目 他那目空一切 盛气凌人的气派又吓坏了天 下人 4 The seizure of American hostages in Iran sharpened the pain of national humiliation 伊朗扣押美国人质的行动加剧了国耻的痛苦 5 Notwithstanding Miss Pross s denial of her own imagination there was a perception of the pain of being monotonously haunted by one sad idea in her repetition of the phrase walking up and down which testified to her possessing such a thing C Dickens A Tale of Two Cities 尽管普洛士小姐不承认自己有想象力 但当他一再说 走来走去 时 她是觉察 了了那种无止无休的 被一种哀伤的念头折磨的痛苦景象 这证明她具有这种能 力 6 She turned towards me immediately The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room set me in a flutter of expectation to see her face clearly W Collins The Woman in White 她立刻转过身来 当她从房间的那一头走过来时 一举手一投足风度非常优雅 我不由得很想看清她的面孔 曹苏伶 译 中国翻译 1989年 第1期 第 27页 7 一打开开关 我们就可以看见一英里处正在发生的事情 At the turn of a switch we can see what are taking place a mile away 中国翻译 1998年第4期 第27页 8 他踌躇了一会 终于决定还是自己送我去 朱自清 背影 But after much hesitation he finally decided to see me off himself 9 我自己也不明白 为什么会起这么浓浓的情绪 再一思索 实在很浅显的 朱自 清 Why the reminiscence should evoke such a strong emotion I do not understand On reflection however the reason is really very simple 10 我初到越州 第一遭去访问的山水是东湖 王世颖 放生湖的东湖 During my first visit to Yuezhou the first place I went to was the East Lake 张培基 译 当然 有时候也有相反的情况 英译汉有时要把动词转换成名词 汉译英则要由名词 转换成动词 这种转换多见于以下三种情况 一 英语中有些动词是由名词派生或转借而来的 如characterize symbolize design figure impress behave witness mean cost等 这些动词在英语中用得相当普遍 但在汉 语中有时候却很难找到相匹配的词来替换 因此 译成汉语时 常常要转换成 弱化动词 名词 的形式 例如 11 As the war progressed he would symbolise their frustrations the embodiment of all evils 随着战争的进行 他将成为他们受挫的象征 是一切不幸的化身 12 Before Jack London the fiction dealing with the working class was characterized by sympathy for labor and the underprivileged but chiefly in the spirit of Christian principles of brotherhood 在杰克 伦敦之前 以工人阶级为题材的小说往往具有同情劳工 同情贫困阶层 的特点 但这种同情主要出于基督教提倡的兄弟友爱精神 二 英语有些被动句译成汉语时 其动词可以译成 受 遭 到 名词 的结 构 例如 13 They will need plenty of persuading for many of them have been badly burnt 这需要做大量的劝说工作 因为许多投资者已受到过很大的创伤 14 But one hundred years later the Negro still is not free One hundred years later the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination One hundred years later the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity One hundred years later the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land Martin Luther King I Have a Dream 但是 一百年过去了 黑人仍然未获自由 一百年过去了 黑人的生活仍在受着 隔离和歧视这两付镣铐的不幸摧残 一百年过去了 黑人仍然生活在富庶汪洋的 贫困孤岛之上 一百年过去了 黑人仍在美国社会的每一个角落备受折磨与冷 落 发现自己仍在自己的国土上受到流放 三 英语中某些感觉动词 如look sound taste smell feel等 在译成汉语时 可考 虑转换成名词 例如 15 The flowers smells sweet 这些花气味芬芳 16 It tastes too much of garlic 这东西大蒜的味道太重 17 He did not look or act like his usual self his face was very red his hat was on the back of his head his hair was wildly rumpled 他此时的样子和表现都一反常态 脸孔涨得通红 帽子向后斜戴着 头发也乱 成一团 5 1 2 英语形容词与汉语动词之间的互相转换 由于英语形容词 尤其是表示感觉和感情的形容词 往往具有动词的意义 因此在英 译汉时 常常要把 系动词 表示感觉 感情等的 表语 结构中的形容词转换成相应 的动词 汉译英则相反 要把这类动词转换成相应的形容词 例如 18 We are always faintly conscious of the fact that this is a smallish island country 我们常常隐隐约约地感到这是个小小的岛国 中国翻译 1991年 第2期 第 20页 19 She seemed too ignorant of the ways of the world 她好像太不懂世道常情了 20 Presently she became aware of footsteps hurrying after her 她立刻发觉身后有脚步声急匆匆追来 21 Bryan was suspicious of the wily Dawrrow J Scopes 布赖恩怀疑达罗诡计多端 中国翻译 1990年 第2期 第10页 22 我们高度赞赏他为实现世界和平所做的努力 中国翻译 1991年 第2期 第 20页 We are highly appreciative of his efforts to bring peace to the world 23 他陷入了沉思 坐在一边不再发言 He sat pensive and silent 24 我越来越思念我的故乡 也越来越尊重我的故乡 孙犁 老家 With the passing of days I become more and more homesick and more and more respectful of my old home 张培基译 25 他坐在那里看书 没有注意到附近的人们 He sat there reading the book oblivious of the people nearby 有时 英语原文中某些充当定语的形容词译成汉语后也可以转换为动词 有时则必须 转换成动词 例如 26 The old man lay all night on his sleepless bed 老人躺在床上 彻夜未眠 本例中 必须将形容词 sleepless 译成动词 而不能按照原文中的顺序译成 他那 失眠的床 再如 27 He studied law in his spare time and became a lawyer He was a good speaker and student of political philosophy 原译 他利用业余时间研究法律 后来当了律师 他是个卓越的演说家和政治 家 改译 他利用业余时间研究法律 后来当了律师 他擅长演说 深谙政治哲学 中国翻译 1998年 第1期 第20页 28 Demand for business travel has proved far more elastic than previously thought That is because companies are getting used to tighter budgets not because of competition from fax machines and videoconferencing 商业性旅行的需求比预算的有更大的伸缩性 这是因为各公司正在逐步压缩预 算 而不是因为传真机以及电视会议的竞争 5 1 3 英语副词与汉语动词之间的互相转换 英语中表示表示状态 方位和方向等意义的副词也往往具有动态的意义 所以英译汉 时往往要把这类词转换成汉语动词 汉译英时则相反 例如 29 So the next morning the conversation over one looked it up H Fairlie 次日早晨 谈话一结束 你就会去查查词典 中国翻译 1990年 第2期 第 10页 30 Men ran round the Spurr s house looking for a way in but it seemed impossible 男人们绕着斯珀尔家的房子转了一圈 试图找一条路进去 可似乎不大可能 31 Blushing fidgeting nervously with his tie blinking timidly he faced us silently for a minute 他红着脸 紧张不安地摆弄着领带 胆怯地眨着眼睛 面对大家沉默了一会儿 32 Ellis drew back pulled out a pocketknife and waving it before him defensively told Dennis to let him alone 埃利斯往后退 抽出把小刀 晃着自卫 叫丹尼斯别管闲事 张经浩 译 33 这种帽子流行了去年一阵子 This hat was in for a while last year 34 三天后 病人又起床活动了 Three days later patient was up and about again 35 收音机开着 The radio is on 36 她坐在那里沉默了一会儿 然后哭了起来 She sat silently for a while then started weeping 5 1 4 英语介词词组与汉语动词之间的互相转换 英语介词丰富 而汉语中的介词则很少 因此 英译汉时原文中很多介词必须转换成 汉语的动词或其他词类 汉译英则相反 有些动词译成英语后需要转换成介词词组 例 如 37 Without plants life could not go on 没有植物 生命就无法延续 38 Machines work on electricity 机器靠电来运转 中国翻译 1998年 第5期 第45页 39 She spoke English well with an American accent not though a very exaggerated one 她英语说得很棒 带着美国腔 却并不十分夸张 40 She ate with her fork in her right hand and wanted coffee at the same time as her dessert 她一边右手拿着叉子吃饭 一边又要了一杯咖啡作饭后点心 41 I was at the shop early 我早早地来到了店里 42 Then a figure with a dripping wet bag round its head dashed through the flame filled back door 这时 只见一个人 头上蒙着一个湿淋淋的口袋 从冒着熊熊烈焰的后门直冲进 去 43 中国经历了一系列艰苦的变革和试验 China has been through a wrenching series of changes and experiments 44 轴围绕自己的轴线转动 The shaft turns about its axis 中国翻译 1998年 第4期 第27页 45 朱源达不敲竹梆子了 却在大白天挑着柳条筐串街走巷 悠悠荡荡 形色仓惶 躲躲闪闪地 陆文夫 小贩世家 Zhu was no longer beating his clapper but carrying willow wicker baskets through the streets and lanes sneakily and in a flurry 46 我再向外看时 他已抱了朱红的橘子望回走 朱自清 背影 When next I looked out he was on his way back with some ruddy tangerines 5 1 5 英语介词词组与汉语副词等的互相转换 英语中有些 介词 名词 结构译成汉语后需要转换成副词 汉译英则相反 往往不 一定译为以 ly结尾的副词 而是转换成 介词 名词 结构 例如 47 He looked at me in amazement 他惊讶地望着我 48 We also reviewed the scientific research literature on self change a topic that behavioral scientists began to explore in earnest in the 1960s 我们还查阅了有关改变自我的科研文献 据载 早在20世纪60年代 改变自我就 是行为科学家们开始认真探索的课题 49 The king sent for him immediately and when he came into the king s presence he greeted him with due courtesy 国王立即派人去把他请来 他过来面见国王时 彬彬有礼地向国王致以问候 50 I decided to split the class into three groups and teach them in turn 我决定把这个班分成三组轮流给他们上课 51 Tom closed the car window and sat back in his seat in hostile silence 汤姆关上车窗 一声不吭地背靠椅子坐着 心里充满着敌意 52 He realized in a flash that this was the life for him and talked one of the managers into giving him a job 他很快意识到 这就是他的生命 于是说服其中一个经理给他一份活干 53 父亲不赞成地看着他 Father looked at him in disapproval 54 关于进一步加强和改善党的领导的问题 我们将充分地进行讨论 In regard to the question of further strengthening and improving the Party leadership we shall discuss it in full 55 动身访美之前 一位旧时同窗写来封航空信 再三托付我为他带几颗生枣核 萧乾 Before I set out for the US a former schoolmate of mine wrote me by airmail asking me in all earnest to bring him some raw date stone 张培基 译 56 阿萱慌慌张张向四面一看 也跑进小客厅去了 Ah hsuan looked round in alarm and scampered into the parlour 5 1 6 英语名词与汉语形容词的互相转换 英语中许多形容词都有抽象名词的形式 如successful success comfort comfortable 等 而绝大多数汉语形容词却没有名词形式 所以英语中的这类抽象名词常常可以与汉语 中的形容词互换 例如 57 There is no immediate hurry 这件事不急 58 The APEC meeting in Shanghai was a great success 在上海召开的亚太经合组织会议非常成功 59 The increasing prosperity of China has brought pride to all the Chinese people in the world 中国日益繁荣昌盛 全世界华人为此感到骄傲 60 The fresh air after the rain gave one a feeling of exceptional coolness and comfort 雨后空气清新 使人感到格外凉爽 舒畅 61 His words and deeds testify to his honesty 他的言行证明他是诚实的 62 After vehemently arguing he discovered his basic illogicality and had to eat humble pie before his associates 经过激烈争辩 他发现自己根本是自相矛盾的 只好在同事面前认错 63 For the life of her smile the warmth of her voice only cold paper and dead words 没有了她的活泼的笑容 没有了她的温暖的声音 只有冷的纸和死的字 吕叔 湘 译 中国翻译 1990年 第2期 第4页 64 The quick bloom of pleasure caused by his first words was doused by the rest of his statement 听了他前面的话她感到很高兴 可这股高兴劲儿才刚一冒出来 旋即又被他后面 的话浇灭了 65 朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去 周而复 上海的早晨 Zhu Yannian covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality 66 所谓回忆者 虽说可以使人欢欣 有时也不免使人寂寞 鲁迅 For although recalling the past may bring happiness at times it cannot but bring loneliness 67 哪知老境如此颓唐 朱自清 No one could have foreseen such a come down in his old age 朱纯深 译 68 秦岭血雉是我国珍贵的保护鸟类之一 由于数量稀少 环境适应性差 目前 国内外动物园中还未见饲养展出 The Qinlin blood pheasant is listed as a rare bird under special protection The bird has never been displayed in zoos because of its scarcity and inability to adapt to new environments 5 1 7 副词与形容词的互相转换 英汉互译时 副词和形容词之间常常也可互相转换 例如 69 He spent an anxious day in the lockup 他在拘留所里焦急地熬过了一天 70 The thief made a trembling confession of his wrongdoings 那个窃贼颤抖着交待了自己干的坏事 71 He talked to the foreigner in hesitant English 他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈 72 That law would prevent database marketing companies Web sites credit card companies and others from sharing personal data with countries that do not provide adequate protection of the data 该法令将阻止数据库营销公司 万维网站 信用卡公司以及其它一些公司与那些 不能充分保护个人数据的国家分享这些数据 73 At the same time it is agreed that all Americans whatever their origins must learn to speak English clearly and fluently and they must learn to adapt themselves to the American way of life 同时 人们普遍认为 每一个美国人 不管出身如何 都必须学会说上一口清晰 流畅的英语 必须适应美国的生活方式 74 Traditionally there have been very good relations between the two countries 两国之间有着传统的友好关系 75 这种水泵的主要特点是操作简便 This pump is chiefly characterized by its simple operation 76 那以后 他们过着很幸福的生活 From then on they lived very happily for the rest of their lives 77 我记起这件事来了 不无感激地笑笑 陆文夫 I remembered this not without some grateful laughter 78 父亲因为事忙 本已说定不送我 叫旅馆里的一个熟悉的茶房陪我同去 他再三 嘱咐茶房 甚是仔细 朱自清 As father was busy he had decided not to see me off and he asked a waiter we knew at our hotel to take me to the station giving him repeated and detailed instructions 需要注意的是 词类转换只是一种翻译技巧 并不是说一遇到这些情况就非得转换词 类不可 重要的是 在进行英汉互译时 不要拘泥于原词的类别 误认为动词只能译成动 词 名词只能译成名词 总的原则是 译入语必须通顺规范 在翻译中 我们要培养灵活 变通的意识 根据语境的需要 熟练使用这种技巧 紧扣原文 但又不拘泥于原文 使译 文神形兼备 通顺流畅 5 2 反译法 正话反说与反话正说5 2 反译法 正话反说与反话正说 任何民族的思维都有肯定与否定之分 但各自表达肯定与否定的方式却不尽相同 英 汉两个民族也不例外 比如 在表达否定意义时 汉语没有严格意义上的形态变化 表达 形式较为简单 易于辨认 几乎所有表达否定意义的词语中都含有明显的否定标志词 不 无 非 莫 勿 未 否 别 没有 等 英 语则不同 其否定形式要复杂得多 除了使用否定词外 还有一些独特的表现手段 如大 量使用否定词缀 如dis il in non un less等 和形式肯定 意义否定的各类词语 如fail deny defy miss lack ignore but except beyond 短语 如instead of in place of等 或其他结构 如more than other than rather than 等 另外 由于两种语言的差异和思维方式的不同 有时候英语用否定形式表达的意义 汉语只能用肯定的形式来表达 英语用肯定表达的意义 汉语只能用否定的形式来表达 反之亦然 例如 1 We re almost home we ll be there in no time 我们快到家了 马上就要到了 2 He hasn t much faith No the old man said But we have Haven t we E Hemingway The Old Man and the Sea 他没有多大信心 是的 老头儿说 可我们有 是不是 3 We cannot remain five minutes longer Yes yes we can replied Cathy E Bronte Wuthering Heights 我们连五分钟也不能耽搁了 不 不 我们多待一会好了 卡茜接嘴道 方平译 4 We started off at 11 in the morning The drive should have taken two hours but we didn t reach our destination until seven that night 我们上午11点出发 本来开车两小时就能到 但我们直到晚上七点才到 5 I used to be amused by an aunt who never drove anywhere without a box of graham crackers 以前 我总觉得有位阿姨很好笑 她每次开车去一个地方都要带上一盒全麦饼 干 6 油漆未干 Wet paint 7 展出的新产品不下于二百种 There are as many as 200 new products on show 8 我们讨论中国文化问题 不要忘记这些基本观点 These basic concepts must be kept in mind in our discussion of China s cultural problems 9 昨晚我没出去 I stayed at home last night 10 我一定努力学习 决不辜负父母的期望 I will work hard to live up to my parents expectation 由于英汉两种语言表达否定意义时在形式上存在着这么多差异 因此翻译时就有必要 采用反译法 所谓反译 就是指将原文的肯定形式译成否定形式 否定形式译成肯定形 式 主要目的是 在保持原文内容不变的情况下 使译文的表述尽量符合译入语读者的思 维习惯 反译法包括两个方向的互相转变 一 正话反说 即把肯定形式译成否定形式 二 反话正说 即把否定形式译成肯定形式 5 2 1 正话反说 由于英汉两种语言和思维方式之间的种种差异 英语中由肯定形式表达的句子在汉语 中找不到与之对应的表达形式 因此 翻译时有时要转换成否定形式 才符合汉语的表达 习惯 反之亦然 例如 11 True reading is far from the only source of knowledge 的确 阅读远非知识的唯一来源 12 The manual worker is usually quite at ease in any company 体力劳动者通常在任何场合都不会感到拘束 13 It s overtime Sudden death pal You want me but I want you even more 加时赛了 突然死亡法 伙计 你要我死 我更不能让你活 14 Now is the time for the industry to act before there is a major outcry 现在 趁公众还没有提出强烈抗议 业界应该马上采取行动 15 Americans are far more race conscious than class conscious 美国人的阶级意识远不如种族意识那么强烈 16 Around 40 of the power generating capacity in poor countries is out of action at any one time 一些贫穷国家约有40 左右的发电能力不能正常发挥作用 17 I love you she said So do I I replied shunning the use of that powerful and dangerous statement 我爱你 她说 我也是 我答道 尽量不用那句铿锵有力而又十分危险 的话语 18 Indeed this nation s best loved author was every bit as adventurous patriotic romantic and humorous as anyone has ever imagined 的确 这位在美国最受欢迎的作家的探索精神 爱国热情 浪漫风格及幽默感丝 毫不亚于人们能够想象的程度 中国翻译 1998年 第1期 第22页 19 我们刚到家就开始下雨了 We had no sooner got home than it began to rain 20 今天上午发生了那么多事 真搞得我晕头转向 There is so much happenings this morning that I don t know whether I m coming or going 21 他可是非常勇敢的 He is no coward 22 我说道 爸爸 你走吧 他望车外看了看 说 我买几个橘子去 你就在 此地 不要走动 朱自清 Don t wait father I said He looked out of the window I ll just buy you a few tangerines he said Wait here and don t wander off 5 2 2 反话正说 同样地 英语中有些用否定形式表达的句子 翻译成汉语时也找不到与之对应的表达 形式 也只有在把它转换成肯定形式后才符合汉语的思维习惯和行文规范 例如 23 He lived in an insecure building 他住在一座危楼中 24 The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation 在苦难中 重返故国的念头始终在他心头萦绕着 25 This loomed as a project of no small dimensions 这项工作显得十分艰巨 中国翻译 1998年 第1期 第22页 26 The schools to which black children went were hopelessly inadequate 黑人子女就读的学校严重不足 27 A book may be compared to your neighbor if it is good it can not last too long if bad you can not get rid of it too early 一本书可以比作邻居 如果是好的 结识愈久愈好 如果是坏的 分手愈早愈 好 中国翻译 1998年 第1期 第22页 28 Far more work is necessary upon the economic social psychological and population problems out of which so much unfitness arises 对于造成这么多弊病的经济问题 社会问题 心理问题和人口问题 还需要进行 更多的研究工作 29 吴所长掌握会议是很有经验的 绝不会让某个人随意地不受羁绊 陆文夫 围墙 Director Wu was highly experienced in controlling meetings and never allowed anyone to throw off all restraints 30 白天里一定要做的事 一定要说的话 现在都可不理 朱自清 荷塘月 色 All that one is obliged to do or to say in the daytime can be very well cast aside now 朱纯深 译 31 上野的樱花烂漫的时候 望去却也像绯红的轻云 但花下也缺不了成群结队 的 清国留学生 的速成班 鲁迅 藤野先生 but under the flowers you would always find groups of short term students from the Chinese Empire 32 他承认有不少国家和公众对中国的了解还不够 He admitted that there is a general lack of understanding of China by some countries and their people 反译法可分为选择性反译和强制性反译两种 选择性反译选择性反译是指可反译也可不反译的情 况 是否反译主要应根据它在译文中的表达效果和该句所在的具体语境而定 例如 33 But with the world steel industry deep in the doldrums who needed iron ore carriers 译文一 世界钢铁工业很不景气 谁还需要这些矿砂船呢 反译法 译文二 随着钢铁工业的严重萧条 谁还需要这些矿砂船呢 正译法 34 In the course of time Mr Earnshaw began to fail He had been active and healthy yet his strength left him suddenly 译文一 时间不断过去 欧肖先生开始支撑不住了 他一向健壮 活跃 谁知一 下子体力就不济了 方平译 反译法 译文二 日复一日 恩肖先生开始垮下来了 他本来是活跃 健康的 谁知体力 一下子就从他身上消失了 正译法 强制性反译强制性反译则是指必须进行的反译 因为原文的肯定形式或否定形式在译文中找不到 对应的表达形式 不进行反译不足以使译文按照译入语读者的思维习惯清楚地表达出原文 的含义 例如 unlock 并不是没有锁上 而是指将锁 打开 同样 disappear 并不是指没有出现 而是指原来在眼前的事物从视线中 消失 因此 像这样的情况是 非反译不可的 再如 35 Prof White said he still hoped to be the first to complete the first human head transplant but conceded his age was working against him 怀特教授说 他仍然希望自己是第一个完成首例人类头颅移植手术的人 但他同 时也承认 自己毕竟已入暮年 未免力不从心 36 Harvard Business School opened in the early 20th century and pioneered the case study method of teaching making use of real world scenarios instead of relying on academic theory a methodology that has remained the basis for many MBA programmes around the world today 哈佛商学院成立于20世纪初 它开了个案研究教学法之先河 即在教学中运用现 实生活中的案例 而不是单纯依靠学术理论 这种方法业已成为当今世界MBA课 程的基础 5 3 分译法5 3 分译法 分译也叫拆离 是指为了使译文行文合乎译入语的表达习惯而将原文中个别的词 词 组或句子分解开来单独译出 分译法有两种情况 词的分译和句子的分译 本节只讨论词 的分译 句子分译将在第六章讨论 词的分译是指原文中的某个词内集合了两个或两个以上的语义成分 在译入语中找不 到一个对应的词来完整地表达其全部内涵 这时可将其词义进行分解 再按译入语的表达 习惯分别译出 由于英语单词由字母组成 而汉语的词由方块字组成 在一定的语境中 一个英语单词常常要译成多个汉语的方块字 中间还要插入其他字 而汉语的词基本上都 可以译成英语单词 所以词的分译主要用于英译汉 例如 1 It is an important catalyst to the cause of our liberation 原译 这是我国解放事业的重要触媒 或催化剂 改译 这是促进我国解放事业的重要因素 2 In all or most of our dealings with other States the Charter will be our guiding star 在处理我国与其他国家之间的全部或大部分事务时 宪章将成为我们的指路明 灯 3 He could understand a passive opposition from Kennedy loyalists but an open one would have dire consequences 他了解到忠于肯尼迪的那些人在消极地反对他 但是如果他们公开反对 那就会 产生可怕的后果 4 In China they made mistakes suffered by them acknowledged and studied them thus planned victory 在中国 他们 犯过错误 吃过错误的苦头 承认错误 研究错误 从而制定 了胜利的计划 中国翻译 1991年 第3期 第56 57页 5 Mr Dubacher a gregarious ruddy faced man seems an unlikely savior of birds having no degree in ornithology or zoology or formal training in wildlife care 杜巴切先生面色红润 喜欢交友 他既没有鸟类学或动物学的学历 也没有受过 野生

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论