翻译学论争根源之我见_兼谈奈达的_翻译科学.pdf_第1页
翻译学论争根源之我见_兼谈奈达的_翻译科学.pdf_第2页
翻译学论争根源之我见_兼谈奈达的_翻译科学.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

作者简介 马会娟 1972 博士生 研究方向 翻译理论与实践 收稿日期 2001 06 05 修改稿 2001年第9期 总 第 149 期 外 语 与 外 语 教 学 Foreign Languages and Their Teaching 2001 9 Serial 149 翻译学论争根源之我见 兼谈奈达的 翻译科学 马会娟 北京航空航天大学英语系 北京 100083 摘 要 本文对翻译学论争的根源作了深入探讨 指出早期倡导建立翻译学的学者将翻译学视为 揭示翻译活动客观 规律的科学 是引起这场论争的直接原因 而我国译界对奈达 翻译科学 的译介失误是这场论争的深层原因 文章指出了 奈达 翻译科学 的实质是 对翻译过程进行科学描述 而非 翻译即科学 关键词 翻译学 奈达的 翻译科学 译介失误 Abstract This paper explores the cause of the debate about translatology in China pointing out the definition of translatology made by the proponents in the past as a science which reveals the objective law of translating is the direct reason for this contro versy The deep reason is mistranslation of Nida s science of translation which has been upheld by some Chinese scholars as translation being a science T his paper clarifies the realnature of Nida s science of translation which is the scientific descrip tion of the processes involved in translating Key words translatology Nida s science of translation mistranslation 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1004 6038 2001 09 0053 03 自从 1996 年劳陇先生的 丢掉幻想 揭破 翻译 科 学 的迷梦 一文发表后 在全国范围内引发了一场有关 翻 译学 的讨论 新世纪伊始 谭载喜先生 2001 47 发表了 翻译学 新世纪的思索 明确 翻译学 作为一门学科的地 位已不容怀疑 并且指出对翻译学提出质疑的劳陇和张经浩 两位先生实际上也并不反对 翻译学 他们 似乎只是反对 张经浩 1999 47 8 1 2 翻译科学 的名与实 53 在 中国翻译词典 中没有 翻译科学 这个词条 张经 浩先生 1999 46 认为以前我国译界人士一直认为翻译是艺 术 直到 80 年代我国引进了奈达的 翻译即科学 观点 翻译 科学说才在我国普遍流传开来 我国学者才逐渐开始了有关 建立翻译学的探讨 可见 在张先生看来 我国学者所探讨 的 翻译学 与奈达的 翻译科学 即 翻译是科学 是一回事 劳陇先生也持同样的观点 譬如 他的文章标题 丢掉幻想 揭破 翻译 科 学 的迷梦 就用了 翻译 科 学 这样的 表达方式 显然 在劳 张二位先生看来 翻译学就等同于 奈达的 翻译科学 或者 翻译即科学 他们得出 翻译学 等于翻译是科学 这一结论的思维链条用数学公式来表示就 是 翻译学 翻译科学 翻译是科学 对翻译学提出质疑的学者这样推理并非毫无根据 他 们之所以在 翻译科学 和 翻译学 两者之间划等号 就在于 早期倡导翻译学的学者对 翻译学 和 翻译科学 并没有做 严格区分 有时称翻译学 有时称翻译科学 实际上 翻译 学 的定义由早期的 研究翻译客观规律的科学 变成后期 的 研究翻译的一门学科 前后有了很大的不同 部分原因 就在于 翻译科学 的提法并不确切 容易引起误解 而正 是由于争论的双方对 翻译学 和 翻译科学 有着不同的理 解 才引发了这场有关翻译学的争论 那么 翻译学 和 翻 译科学 究竟有何种关系呢 它们与奈达的 翻译科学 又有 何渊源呢 这些问题是这场论争的症结所在 很有探讨的必 要 下面 我们来看一下奈达的 翻译科学 的实质内涵 2 奈达的 翻译科学 等于 翻译即科学 吗 把奈达的翻译理论引进到中国来的谭载喜先生 2001 50 认为 奈达的 翻译科学 主要取 translation being a sci ence 翻译即科学 之意 并指出 由于奈达后来认识到翻译 并非科学 所以放弃了他的 翻译科学 说 奈达的 翻译科 学 也是劳陇和张经浩二位先生 反对 翻译学的主要论据之 一 因为他们认为 对翻译科学作了多年探索的翻译理论大 家奈达都放弃了 翻译是科学 的观点 放弃了翻译科学观 我国的翻译学也只能是个 梦想 而已 劳陇 1996 39 张 经浩 1999 48 可见 无论是正方还是反方 在奈达持 翻译 是科学 这一点上是一致的 然而 奈达的 翻译科学 sci ence of translation 与我国学者在一个时期内普遍认为的 翻 译是科学 这一命题是有区别的 那么 奈达 翻译科学 的真实内涵是什么呢 他对 翻 译是科学 之说又持何种见解呢 早在 1964 年的 翻译科学 探索 一书中 奈达就阐明了自己对 翻译是科学还是艺术 的看法以及他的 翻译科学 的内在含义 详见 Nida 1964 3 总之 奈达并没有明确表示翻译是科学还是艺术 他认 为坚持翻译是科学或翻译是艺术的说法都有偏颇之处 认为 翻译是艺术的人没有对支配翻译活动的原则和过程作深入 探讨 而认为翻译是科学的人却又没有看到好的翻译中必有 的艺术因素 他指出 当我们说 翻译科学 science of trans lating 时 是就其描述性而言 如同语言学可以看做是一门 描写科学 作为从一种语言到另一种语言的翻译转换也可以 同样成为科学描述的对象 奈达这段话对其书名 Toward a Science of Translating 中的 science of translating 做了最好的 诠释 即该书旨在对翻译过程进行科学的描述 在1968 年美国语言学年会上 奈达作为会长宣读了 Science of Translation 一文 这篇论文从语言学的角度对 翻译的过程进行了论述 关于 翻译是科学 的命题却丝毫没 有涉及 在文章后的注释中 奈达对他所谈的 翻译科学 再 次解释道 翻译科学 准确地说 是要去对翻译过程进行科学 的描述 Nida 1978 98 在 1969 年的 翻译理论与实践 一 书中 奈达又写道 This volume on The Theory and Practiceof T ranslation is the logical outgrowth of the previous book Toward a Science of T ranslating 1964 which explored some of the basic factors constituting a scientific approach to translation Though this present book treats the problems of translating primarily in terms of a scientific orientation to linguistic structures semantic analysis and information theory it does not lose sight of the fact that translating is far more than a science It is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art Nida 1969 vii 可以说 奈达的 翻译科学 与我国一些学者所认为的奈 达认为 翻译即科学 的观点没有什么必然的联系 奈达既 然没有认为翻译是科学 自然就不存在他后来放弃了 翻译 是一门科学 的观点 他的 翻译科学 观在 翻译科学探索 和 翻译理论与实践 这两本书里是一致的 从未改变过 后 者是前者的继续 都是从语言学结构 语义分析 信息论的科 学角度来探讨翻译问题的 直至今日 奈达也未改变其 翻译科学 的内涵 而是和 以前著作 文章中的观点保持一致 1998 年 奈达回答 外 国语 记者的提问 对翻译是艺术还是科学的争论的看法 就 很好地证明了这一点 详见 JFL Correspondent 1998 1 2 奈达认为 简单地把翻译看作是科学或者是艺术都不恰 当 认为人们混淆了翻译实际过程和翻译研究作为一门人文 学科的区别 翻译实践要求高超的技术 而翻译研究作为一 门人文学科则可以采用科学的研究方法 在人类对大脑的 活动有足够的认识之前 认为翻译是一门科学是不正确的 奈达认为 翻译实际上是一种技术 人们需要借助与之相关 的学科来了解翻译活动的特性 综上所述 我们可以得出以下结论 1 奈达 翻译科学 的真实内涵是指借用语言学等相关学科对翻译过程进行科 学的描述 他认为 翻译是科学或者翻译是艺术的提法都不 恰当 翻译就其实质而言 乃是一种技术 2 与我国翻译界 不少人士的观点相反 奈达对 翻译科学 的论述自 1964 年 至今前后一致 从未改变过 他既没有提出过翻译是科学的 命题 也不曾认为翻译是艺术与科学的结合 所谓奈达博士 后来大彻大悟 放弃了翻译是科学的主张更是谈不上 既然奈达的 翻译科学 和 翻译即科学 的说法如此不 同 一些学者所认为的奈达持 翻译即科学 的观点以及他后 来放弃了这一观点的看法来自何处呢 他们的根据何在呢 下面 我们不妨来回顾一下奈达的 翻译科学 在我国译界的 情形 54 3 误解奈达 翻译科学 的来源 在中国 奈达持 翻译即科学 的观点的说法由来已久 奈达的翻译理论最早是由林书武 1981 介绍到我国的 在 奈达的翻译理论简介 一文中 林指出 奈达认为翻译是一 门科学 他把他的著作称作 论翻译科学 即奈达的 To ward a Science of Translating 笔者注 是他这种翻译观 的反映 林书武 1981 1 这就是奈达的 翻译即科学 观在 我国的最早由来 1982 年 谭载喜 1983 51 以 翻译是一门科学 评价 奈达著 翻译科学探索 为题再次介绍了奈达的 Toward a Science of Translating 从这篇文章的标题 我们可以看出谭 认为奈达持翻译是一门科学的观点 在文章中 谭写道 奈 达在这本著作中 认为 翻译不仅是一种艺术一种技巧 一种文学的再创造 而且还是一门科学 1983 51 谭在以后有关奈达理论的介绍以及探讨翻译学的文章 中 多次强调了奈达的 翻译即科学 的观点 譬如 在 中西 现代翻译学概评 1995 12 一文中 谭写道 他 奈达 所 提出的 翻译即科学 的观点 后来在他 1964 年出版的 翻译科学探索 和 1969 年的 翻译理论与实 践 中得到了进一步的阐释和发展 奈达认为 翻译不仅是 一种艺术 一种技巧 还是一门科学 之所以说翻译是 科学 是因为翻译的过程有一定的客观规律可循 需要指出的是 上文最后一句关于翻译遵循一定的客观 规律的说法 并非是奈达本人的意思 可能是译介者个人的 阐释 在 新编奈达论翻译 1999 编译者序里 谭在归纳奈达 从 1949年到 1969 年 的基本翻译思想时 再次写道 奈达认为 翻译不仅是一种艺术 一种技巧 还是一门科 学 奈达这种 翻译即科学 的观点 在西方语言学界和 翻译理论界曾有过较大反响 德国学者威尔斯甚至把蕴含 这种观点的 1947 年出版的奈达著作 论圣经翻译的原则和 程序 视为翻译科学的源发点 后来 奈达 1999 又 基本放弃了这个观点 谭认为奈达自从 1964 年的 翻译科学探索 到 1969 年 的 翻译理论与实践 一直是主张 翻译即科学 的观点的 只是后来才放弃了这个观点 但这个 后来 具体是什么时 间呢 谭在后面的论述中 一直没有给出奈达放弃了 翻译 即科学 观的具体时间 劳陇先生 1996 则认为奈达曾在 翻译科学探索 一书里全面 系统地提出了创立翻译科学的 规划 但在 翻译理论与实践 一书中放弃了他的翻译科学的 主张 由此看来 说翻译是科学的是奈达 说翻译不是科学的 也是奈达 奈达观点的前后不一使一些学者 困惑不解 无所适从 禁不住问道 翻译到底是科学 是艺术 还是二 者兼备 吴义诚 1997 67 更令人奇怪的是 有着多年翻译 实践和众多理论建树的奈达博士怎么会在短短的数年间 从 1964 到 1969 这 5 年间 改弦更张 出尔反尔且不给出任何 有说服力的解释呢 原因似乎只有一个 即人们误解了奈达 翻译科学 的真实内涵 奈达的 翻译科学 既然开始不是 翻译即科学 也就不可能有后来的 放弃 他的 翻译科 学 自始至终都未曾改变过 4 结论 对奈达 翻译科学 译介的失误在一定程度上导致了我 国译界关于翻译学的争论 而对翻译学最初的定义和对奈达 翻译科学 的误读 使人们混淆了 翻译学 与奈达的 翻译 科学 这两个完全不同的概念 混淆了实际翻译和翻译研究 作为一门学科这两个不同的问题 这种在不同层面进行的 论争实际意义并不大 好在真理不辩不明 谭载喜先生在 翻译学 新世纪的思考 一文中指明翻译学实指一门人文学 科 看来这场争论可以画上一个句号了 注释 1 张经浩先生在 起哄哄不起科学 未发表 一文中指出他 从无反 对建立翻译学的意思 只是觉得翻译学并不存在董秋斯等学者说 的那种规律 而已 参考文献 1 劳陇 丢掉幻想联系实际 揭破 翻译 科 学 的迷梦 J 中国翻 译 1996 2 38 41 2 林书武 奈达的翻译理论简介 J 国外语言学 1981 2 1 14 3 林煌天 主编 中国翻译词典 M 武汉 湖北教育出版社 1997 4 谭载喜 必须建立翻译学 J 中国翻译 1987 3 2 7 5 谭载喜 奈达和他的翻译理论 J 外国语 1989 5 28 35 6 谭载喜 中西现代

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论