翻译研究与比较文学的未来_苏珊_巴斯奈特访谈.pdf_第1页
翻译研究与比较文学的未来_苏珊_巴斯奈特访谈.pdf_第2页
翻译研究与比较文学的未来_苏珊_巴斯奈特访谈.pdf_第3页
翻译研究与比较文学的未来_苏珊_巴斯奈特访谈.pdf_第4页
翻译研究与比较文学的未来_苏珊_巴斯奈特访谈.pdf_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

黄德先 翻译研究与比较文学的未来 15 翻译研究与比较文学的未来 苏珊 巴斯奈特访谈 英 苏珊 巴斯奈特 1 黄德先 2 1 英国华威大学 2 中国民航飞行学院 外国语学院 四川 广汉 618307 上海外国语大学 高级翻译学院 上海 200083 摘要 翻译研究与比较文学这两个学科的交织 在苏珊 巴斯奈特身上体现得最为明显 她对这两个学科的看法会引领学科的变动与发展 在她彻底否认这两个学科属性之后 它们该分别走向何方是学界迫切关心的问题 她对翻译研究与比较文学未来的看法 无 疑会再次推动这两个研究领域的发展 关键词 翻译研究 比较文学 翻译 Abstract The interweaving between translation studies and comparative literature has been best illustrated by Susan Bassnett s academic research Her views always determine the change and development of the two disciplines Where to move next for the two disciplines has become the urgent concern among translation scholars and comparative scholars after her dethronement of the disciplinary nature of the two fields Her views on the future of translation studies and comparative literature will undoubtedly push them forwards once again Key words translation studies comparative literature translation 中图分类号 I106 文献标识码 D 文章编号 1006 6101 2009 02 0015 8 苏珊 巴斯奈特不论是作为比较文学学者还是翻译研究学者 她的个 人观点总是很容易变成这些学科的公共行为 引领这两个学科的变动与发 展 这也足见其影响力 自 1980 年出版 翻译研究 以来 她一直是翻 译研究这个学科的旗手 极力推动翻译研究的学科独立 1990 年她提出 了翻译研究的 文化转向 1998 年提出了文化研究的 翻译转向 这 些都是翻译研究这个学科在上世纪 90 年代繁荣的标志 1993 年她在 比 较文学批评导论 中提出了比较文学的死亡 竭力提升翻译研究的地位 引起了学界的广泛讨论 之后 她的研究兴趣转向新闻与传播研究 直到 2006 年再次回到比较文学 又彻底否定比较文学与翻译研究的学科属性 认为两者都只是研究文学 阅读文学的方法而已 这次彻底的否定到底是 中国比较文学 2009 年第 2 期 总第 75 期 16 怎么发生的 是否又像某些学者所批评的那样是学术与市场的一次共 谋 这两个学科的前景在哪里 针对上述疑惑 本文作者就这两个领域学 者共同关心的一些问题 同她进行了访谈 特别是作为翻译研究这个学科 发展的参与者与历史见证人 比较文学死亡论的提出者 她的回答或许能 提供我们期盼已久的答案 黄德先 以下简称黄 任何人提到作为独立学科的翻译研究 必然 会引用霍姆斯 James Holmes 翻译研究的名与实 The Name and Nature of Translation Studies 1972 和您的 翻译研究 Translation Studies 1980 1991 2002 然而有关翻译研究的内容 您与霍姆斯的看法却差异很 大 霍姆斯构想了这个学科的一个整体的蓝图 而您仅提到 4 个研究领域 即翻译史 目标文化中的翻译 翻译与语言学 翻译与诗学 1 16 17 20 年后来回顾这个学科 您觉得是否有所遗漏 巴斯奈特 以下简称巴 需要记住的是霍姆斯与我的思想之间存在 较长的时间间隔 尽管在上世纪 70 年代我们有一些相同 但霍姆斯的思 想是在完全不同的时代形成的 他主要关注的是试图建立一个他认为是新 兴学科的蓝图 而我关注的是确立翻译里面有哪些研究领域 20 年后的 今天 我认为这个学科开启了相当多的领域 目前最能引起人们注意的有 两个领域 1 翻译的作用与互联网 即翻译与数字化传播 2 世界文 学的发展 特别是对杂合书写的研究 利用语言的多重性 把翻译作为记 忆或纪念 这就直接与身份问题相关 黄 1990 年 您和勒菲弗尔 Andre Lefevere 提出翻译研究的 文化 转向 使这个学科在上世纪 90 年代达到繁荣 我们能否把翻译研究的 文 化转向 看作是一次范式的转变 从语言 文本 作者和读者转向社会 历史与文化 从原文转向译文 从内部研究转向外部研究 巴 当勒菲弗尔和我提出 文化转向 时 我们只不过认为文本总是 存在于语境中 文本的创作在一个语境 文本的阅读又在另一个语境 我 们对那些脱离语境分析的研究感到很不满 因而唤起学者关注历史 政治 和社会等重大问题 18 年以来 我认为我们当时是正确的 就目前世界 文学与全球传播来看 也证实了文化研究的重要性 黄 1998 年 您提出了翻译研究与文化研究的聚合 并明确提出 翻 译转向 您又大胆地向前跨了一步 也是对翻译研究的一种预见 10 年 以后 您如何评估 翻译转向 对其它学科的影响 似乎翻译依然是其它 学科研究的一个有价值的个案 而并未成为他们真正关心的问题 是什么 导致了这样的情况出现 黄德先 翻译研究与比较文学的未来 17 巴 回到 1998 年 当时我想的是提升文化研究者对翻译重要性的认 识 我认为自翻译研究诞生以来 存在两个问题 一是该学科对其它学科 几乎没有影响 特别是对文化研究与文学研究 另一个问题是翻译研究领 域的学者思维封闭 想把自己圈起来 与那些本该有对话的学者隔离开来 黄 其它领域的学者似乎对翻译研究学者单方面的期待充耳不闻 特 里维迪 Harish Trivedi 就提出 文化研究显然在更广的领域 更具有 理论的摧毁力量 继续隆隆向前 不关注也不接受翻译研究学者所提出的 建议 文化研究中的翻译转向依然是个未实现的迫切任务 一个未竟 的事业 如果他说的没错 您能解释这个原因吗 巴 特里维迪仅仅是重复我在上一个问题中所说的话 文化研究还没 有认识到翻译的重要性 此外翻译学者也要乐意参与对话 文化研究的翻 译转向才会成为可能 黄 您在 比较文学批评导论 1993 一书中提出 比较文学作为 一个学科已经过时 并解释说 跨语言的文学研究 已经成为翻译研究 关注的话题 我们现在应该将翻译研究看作是一门主要的学科 而比较 文学是有价值但次要的研究领域 2 161 您的观点引起了比较文学危机 的大讨论 大多数的翻译研究学者都在期待明天 却不知道接下来该做什 么 这是否就是您对翻译研究在过去 30 年里的发展不满意的原因 巴 这又需要回到当时的历史语境 我写那本书是在 15 年以前 当 时这个学科的确在衰落 今天 如阿普特 Emily Apter 达姆罗什 David Damrosh 布罗德斯基 Bella Brodzki 以及其他学者所认为的那样 比 较文学的形势很不同了 黄 在 二十一世纪比较文学反思 中 您提出 今天 反观那个 主张 看来基本上是错误的 翻译研究在过去 30 多年里发展并不快 对 比依然是翻译研究学术的核心 3 6 这和您在 翻译研究 第三版 中 的观点完全不同 您能解释一下您对翻译研究态度改变的原因吗 巴 比较文学的形势不同了 翻译研究的形势也不同了 再回到我先 前的看法 那些把自己看作是翻译研究的学者在周围筑起一道墙 并没有 把这个学科往前推动多少 我不得不读的那些引用韦努蒂 Lawrence Venuti 勒菲弗尔和我以及其他学者的文章 皆无新意 他们所做的个 案研究缺乏理论化 决意不想向前推动这个学科 我认为我们都准备在翻 译研究中向前大跨步了 但时至今日并没有跨出去 我也认为这种大的跨 参见特里维迪授权本文作者翻译的 翻译文化与文化翻译 Translating Culture vs Cultural Translation 中译文即将发表 原文见 http iwp uiowa edu 91st vol4 n1 pdfs trivedi pdf 中国比较文学 2009 年第 2 期 总第 75 期 18 越恰恰可能来自中国 印度 以及其他积极参与多语文本与世界文学研究 的学者 黄 您进一步提出 要是我今天来写这本书 我会说比较文学和翻 译研究都不应该看作是学科 它们都是研究文学的方法 是相互受益的阅 读文学的方法 3 6 这个主张更是与众不同 尽管您谈的是比较文学 但同时也把翻译研究推下了神坛 为什么 提到翻译研究 您该选择哪一 个术语 一个研究的主题 一个学科 还是一个研究领域 巴 我还是坚持我的观点 我认为比较文学或翻译研究不能够被看作 一个学科 我认为它们是阅读的方式 借用普拉特 Mary Louise Pratt 的说法 是 接触区 contact zones 接触区 非常重要 它之所以 重要更是因为它的开放性 拒绝把自己筑墙围起来 而是在不断更新 黄 如果凸现读者和历史语境能给比较文学带来真正革新的研究文学 的方法 那么什么能够给翻译研究带来突破 自上世纪 90 年代繁荣之后 目前翻译研究似乎进入了学术的停滞期 您是否同意这个看法 巴 我非常同意你的看法 如我刚才所说的 翻译研究的确进入了学 术的停滞期 同时 我认为这个学科的前途来自于世界文学的新范式 来 自于新闻翻译和互联网翻译研究所带来的对翻译定义的重新思考 我的一 些非常优秀的学生正在做这个领域的博士论文 黄 您重申了克罗齐 Benedetto Croce 的主张 比较文学研究的真 正对象是文学史 比较文学的未来在于放弃任何规定性的方法来限定研 究的对象 不是聚焦于最广泛意义上的文学观念 而是要承认它和文学转 换所带来的必然的相互联系 3 10 我们能否说这是一个趋势 从 转向 到 回归 从 文化转向 翻译转向 到回归文学自身 我们该如何 理解 最广泛意义上的文学观念 所有文化现象是否都是文学文本 巴 这是一个非常有意义的问题 我们能否说这是一个趋势 从 转 向 到 回归 回归文学自身 我不想使用 文学 这个词 而确实想 用 文本 并非所有文化现象都是文学文本 但所有文化现象肯定都是 文本 或许我们需要做的是重估符号学里的一些非常有价值的研究 黄 翻译是促进文学史中信息流形成的关键方法 因此 任何比较 文学的研究都需要把翻译史置于中心位置 3 10 这是否意味着比较文学 接触区 又译作 交互的场所 指截然不同而且强弱悬殊的文化互相激荡之地 两种 高度不对称的文化发生接触 碰撞 连结时 就会产生一种所谓接触区的社会文化现象 并且 以一种跨界状态来说明权力的配置 并非只发生优势文化消融掉弱势文化的情形 而是相互的 影响 冲击 见 Mary Louise Pratt Imperial Eyes Travel Writing and Transculturation London New York Routledge 1992 P3 黄德先 翻译研究与比较文学的未来 19 应该有一个翻译史的转向 还是指从历史的视角来跨越时间与空间来研 究文学 翻译研究中的翻译史与比较文学中的翻译史是否有差异 巴 我的确认为文学史应该考虑翻译 这并不是什么激进的看法 的 确文学史需要反思把翻译边缘化这个问题 这种边缘化 我认为主要是文 学史的书写总有其它目的 即把文学史看作是肯定一个民族伟大的一种方 法 强化民族身份的一种方法 此时 学者并不想承认受到外部的影响 而是主张伟大的文学都是本土成长起来的 黄 比较文学学者应该 放弃对术语和定义的毫无意义的争辩 更加 有效地聚焦于对文本本身的研究 勾勒跨文化 跨时空边界的书写史和阅 读史 3 10 您是否强调比较文学的审美 而非其政治和意识形态的方 面 所有的文学研究应该研究文学而不是政治 是否意味着文学研究的 理论思考的终结 巴 我绝不是建议审美应该高于意识形态 我认为放弃对术语和定义 的毫无意义的争辩 集中关注在语境中来研究文本 这才会使我们产生更 多的成果 这肯定并不意味着文学研究理论思考的终结 黄 比较文学不断受到死亡的威胁 第一次危机来自克罗齐的挑战 第二次挑战来自韦勒克 Ren Wellek 第三次来自您的 比较文学在某 种意义上已经死亡 2 47 您是否同意 比较文学学科的扩张导致了其 危机 这个说法 如果翻译研究也进行扩张 把比较文学 文化研究和其 它跨文化交际的研究都纳入进来 是否也会注定走向学科的危机 导致无 学科 能否说翻译研究要研究翻译 这能称作跨学科之祸吗 巴 我认为这个问题源自前面所说的对术语的争议 危机的语言并没 有什么特别的帮助 应该把比较文学 翻译研究是或不是一个学科的问题 搁置一边 来研究文本 研究它们的生产 研究它们是如何被阅读的 黄 翻译研究不应该为文学翻译研究所取代 翻译实践中主要是非文 学翻译 翻译理论与实践之间存在解不开的结 翻译研究应该关注实践者 在日常工作中所遇到的实际问题 应用翻译研究应该聚焦把翻译产业看作 一种文化生产 文学翻译的理论思考与翻译生产的现实没有多大的关联 那么翻译研究学者的核心问题应该是职业导向的研究 总之 翻译研究是 为社会 为译者 为国际交流而存在的 您如何看待这个问题 巴 我一直主要关注的是文学翻译 但你的观点是完全正确的 翻译 实践中很大一部分是非文学翻译 我对翻译研究另外一个一直不满意的地 方 就是把研究区分为技术翻译 法律翻译 口译 文学翻译等 我们应 该更加密切地关注跨文化交际中的问题 而不考虑文本类型 不考虑其研 究是职业导向的还是理论导向的 中国比较文学 2009 年第 2 期 总第 75 期 20 黄 切斯特曼 Andrew Chesterman 认为翻译研究当前似乎有五大 范式 语言学范式 社会学范式 文化范式 认知范式和机器翻译研究 4 为增加翻译研究基本概念的权威 这个学科大量借用其它权威学科 使其 成为借用最多的学科 无论翻译研究学者采取什么方法 都应该回答下面 的问题 翻译是什么 翻译是如何运作的 同时 他们应该有相同的研究 对象 翻译产品与翻译行为 您如何看待翻译研究的跨学科性 巴 切斯特曼指出翻译研究借用各种不同的学科理论 这没有错 但 我认为这不是问题 我也非常赞同你的看法 构成翻译的是什么这个问题 至关重要 在我最近出版的与贝尔萨 Esperanca Bielsa 合写的新书 翻 译与国际新闻 Translation and Global News 中 我们就指出新闻的翻 译被文学翻译疏离 使得翻译这个词不再具有什么意义 国际新闻的生产 是当今世界任何地方翻译的主要来源 黄 翻译理论的定义和概念只是工具 是手段 不是目的 伊格尔顿 Terry Eagleton 曾说 理论如果指对引导我们的假设进行合理的系统 性反思 它仍然如往常般不可或缺 5 2 翻译研究学者不应该忙于创造 各种各样的工具 而应该把它们用于解释 预测 甚至应用于翻译 您如 何看待翻译研究中所有这些互不相关的工具 翻译研究的理论思考能否 也像文学理论一样自律 巴 这个问题也有意义 翻译研究中这些工具是否相关 我不能肯定 我的确认为翻译研究需要从其它学科受益 但同时既要借用也要输出 黄 近来受到伊格尔顿 理论之后 After Theory 2003 的警醒 翻 译研究学者开始质疑对翻译的政治与意识形态的研究 我们能从 理论之 后 学到什么 翻译研究的理论之后会出现什么 翻译研究的哲学问题能 否成为翻译研究学者感兴趣的话题 巴 翻译研究学者一直在关注翻译的哲学问题 我认为目前唯一的区 别就是对翻译的边界有了更多的思考 对翻译实际是什么也有了更多的思 考 在数字化时代 很多传统的文本观念受到了挑战 黄 翻译在新闻生产中的作用成为您过去几年主要的学术研究兴趣 相对于翻译研究 文化研究和比较文学研究 您似乎在探索翻译研究与传 播研究间的共同点 这是否可看作传播研究中的翻译转向 巴 我研究翻译与国际新闻 凸现的是一个特殊的问题 新闻和传播 学者非常关注国际问题 但基本都忽略了翻译的作用 即跨语言交际的作 用 贝尔萨的研究表明 新闻和传播学者尽管谈的是翻译 但他们普遍不 承认翻译 黄 您在 把消息带回家 同化策略与异化策略 中指出 同化策略 黄德先 翻译研究与比较文学的未来 21 是新闻翻译的合法策略 而异化翻译只与文学翻译相关 6 120 韦努蒂异 化翻译强调的是文学翻译 他主张的抵抗式翻译策略有他自己的意图 英 语中的异化翻译 是为了民主地缘政治关系的利益 来抵抗民族优越感 种族主义 文化自恋 帝国主义的一种形式 7 20 您怎么看他的异化策 略 您是否认为新闻翻译背后也存在相同的意图 巴 同化策略是所有形式中的主要策略 它当然也是新闻翻译的策略 不论是纸质新闻还是电视新闻 不论是戏剧翻译还是技术翻译 同化都是 主要策略 我理解韦努蒂的作为抵抗的翻译策略 一旦针对某一类文本的 功能 它就站不住脚 新闻的异化翻译到底有什么用呢 黄 越来越多的人懂得外语 也容易通过互联网获得外国的新闻 他 们更愿意看到新闻的原貌 互联网的新闻服务 由于有充足的时间 并不 把新闻的时效看作首要目标 而是希望通过翻译提供更准确的新闻 把新 闻的时效看作首要目标的主流通讯社 则直接改编外来新闻 这种没有译 者参与的新闻 往往把新闻当作商品 按照读者的需要来改编 是否可以 这样说没有译者介入的改编的新闻 在新闻信息流动中就不再客观 您怎 样评价新闻制作中翻译的作用 巴 跨越语言边界编辑的新闻 包括新闻合成 编辑 综述 甚至翻 译等一系列的文本过程 10 万字的新闻录音 可能最终在另一语言中只 有两行 问题是这能否合法地看作是翻译 黄 再回到比较文学 中国学者提出比较文学经历了三个主要的发展 阶段 即法国学派的比较研究 美国学派的平行研究 中国学派的跨文化 研究 您如何看待这三个阶段的研究 巴 我不认同比较文学经历了这三个主要阶段的说法 比较的方法论 在不同的文化语境中有不同的改变与阐释 我认为比较文学当前正沿着全 球化研究与记忆研究 memory studies 所共同铺设的道路在前行 它们 都与身份问题相关 去年我编辑了 现代语言研究论坛 Forum for Modern Language Studies 的一个专辑 都是对影响问题和互文性的考察 影响 研究早就死亡了 这很清楚 互文性正在成为当前文学分析最有用的工具 一些文学理论家 如罗伯特 扬 Robert Young 霍米 巴巴 Homi Bhabha 也开始谈论翻译 隐喻性地使用了翻译的思想 尽管特里维迪对此进行了 批评 抨击它为 文化翻译 cultural translation 这一点我肯定你也知 道 这对我来说很有吸引力 这表明对翻译的思考变得多么的重要 这就 是其意义所在 黄 翻译已经成为比较文学中跨文化研究的核心 比较文学学者越来 越关注翻译问题 您能介绍一些西方比较文学中的翻译研究的情况吗 中国比较文学 2009 年第 2 期 总第 75 期 22 巴 最近我读到了布罗德斯基的 骸骨能复活吗 Can These Bones Live 2007 和西蒙 Sherry Simon 的 翻译蒙特利尔 Translating Montreal Episodes In The Life Of A Divided City 2006 他们所做的都是比较文学与 翻译中真正有价值的创新性研究 附言 巴斯奈特教授对此访谈做了精心的准备 并反复多次完善对这些问题的回 答 在此我再次对巴斯奈特教授表示感谢 参考文献 1 Susan Bassnett Translation Studies 3rd Ed M 上海 上海外语教育出版社 2004 2 Susan Bassnett Comparative Literature A Critical Introduction M Blackwell Publishers 1993 3 Susan Bassnett Refle

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论