


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译实践 由于英汉语言文化的不同 英汉词汇的意义 范围 使用 习惯 修辞等方面都不尽相同 初涉 译坛的译者常常过于拘泥 既不敢变换词性和句 型 又不敢轻易增减词语 结果所追求的对等译 文却是形神偏离的译文 增词法 是翻译过程中 一种常见的有效补偿手段和方法 何为增词法 增译法就是在原文的基础上在翻译时按照意义 修辞或句法上的需要添加必要的单词 词组 分 句或完整的句子 从而使句子在语法 语言形式 上符合译文 习惯 并在在文化背景 词语联想方 面与原文保持一致 总的来说 增词法是翻译时 可以在词量方面进行增减 也就是增补一些原文 中有其意而无其形的词语 增词法的主要作用体 现在补足语际转换后缺失的含义 使译文结构保 持完整 补充修辞手段 解释原作中的文化因素 和背景等等 以下从语法需要引起的增译 意义 表达引起的增译 逻辑需要引起的增译 修辞引 起的增译四个层面上加以探讨 一 语法需要引起的增译 英语和汉语在语法上有着极大的不同 如英 语有冠词而汉语没有 汉语有量词 助词及语气 词 英语则没有 英语多派生词而汉语 多复合词 等 正是由于这种差异 译者在译文表达上 为 了满足译文中词汇搭配的要求 常常采取增词翻 译处理方法 1 增加表示复数概念的词 词组 一般来说 英语中表示复数的词可以在名词 后面直接加 s 或单复数同形 一些不规则的 词则有特殊的形式 在形式上很明显体现出来 而 汉语则多用一些词语来表达复数的概念 如 许 多 大量 批批 种种 若干 堆堆 排排 朵朵 层层 等 如 l Aga s exer tsthes ame Pr essur ein a mix tur e ofgase s as itw o uldex er t ifitw er e in thee o ntainer a lon e 在混和的几种气体中 每一种气体所具有的 压力与它单独在这容器中的压力一样 2 R adioa c t iv em ate na ls ea n b e usedto lea mhow th e gla ndsa nd o r g a n s ofo ur bodiesf o n ction 放射性 物质可用来查明各种腺体和器官的功能 3 Piet ur e stake n f r o mt h e sPa cesh o w t h e cha n ges t ha tbo t h n aturala n dhuma nf or c esha ve br o ug htabo ut o n t h ea r t h s u r f a c e 在太空拍摄的照片展示出大 自然和人类的力量使地球表面发生的种种变化 2 增加表示数量的数词 量词 科技英语的一个重要特征是表达科学 准确 来不得半点模糊 那么译文也必须谁确 如 l Thef i rstelectr oniceom Puters u s edvac u um tube s a n d othere o m Po n ents an d thismadethe equi pmentve叮 l毗ea nd bul k y 第一批电子计算机 使用真空管和其他元件 这使得设备又大又笨 2 Ifyo u Pr e ss a sPr in ga xia llywit hyo ur ha nds atits e nds yo uwillf eelar ea ct io n f r o mit 如果你用 双手向地从两端压一根弹簧 你就会感到弹簧有 一种反作用力 3 The r evolutiono fthe ea r t h a r o undthe sun cau sest hec ha ng e s o ft h es e a son s 地球围绕太阳旋 转 引起四季的交替 3 省略词增译 由于英语中具有避开使用重复词 保持语言结 构简练的习惯 就省略一些重复词和无足轻重的 词语 翻译时 为了使译文符合原文和汉语表达 我们需要补全这些省略的词 如 l T七ebeste o nd u et orhast helea str esista ne e a n d t h ep s t t h eg r ea t e s t 最好的导体电阻最小 最差 的导体电阻最大 增加了省略的 导体电阻 一 词 2 丁 七15yea r t h eProduc tio no fT V s et s i n o u r Pla nt ha sin er e a sed by2 0 p er c e nt andofta Per ee o r d e r sby 巧p er c en i 今年我们厂的电视机产量增长了2 0 磁带录音机产量增长了巧 增加 了 增长 一 词 3 Wlle nyoutum a swit eh yo u ea nea s ily oPerate li g hting hea ting or Pow er d r i ve neleet r iea l d e viees 旋动开关 就能轻而易举地启动照明装置 供热 装置和电动装置 增加省略的 装置 一词 4 非谓语动词 分词增译 英语和汉语不同 英语句式多样 各种句式 都体现一个意思 非谓语动词 分词短语是英语 中常见句式 在独立结构中用作状语 用来修饰 主句中的谓语动词或主句 表示暗含的时间 原 因 条件 方式 结果 让步或伴随意义 译者 在翻译的时候 必须通过增译的方法 准确译出 这 些非谓语动词 分词短语的确切意义 如 l Po sse ssing high eo ndu etivityof heat and e l eet r ici t y a lumi n um f indsw i d e aP Ph e a t i o ni n i nd u st r y 铝具有良好的导热性和导电性 故在工业上得到 广泛的应用 分词表示 原因 故增译了 故 字 2 Havi nga l oto fa d va n t age s t hi sm a ch i new ill event u a l lybe i呷r o vedupo n 尽管这台机器有很多 优点 它总有一天会被别的机器超过的 分词表 让步 故增加了 尽管 一词 3 E x a J旧illi n ga d r o Pofw别治ru nd e r t h e 而cr o s c op e we sha l lsee a huge n um ber ofba ct er ia 如果把一滴 水放在显微镜下来观察 就会看到大量的细菌 分 词表示 假设 故增加了 如果 一词 5 被动语态增译 英语与汉语之间的一大差别就是英语喜欢使用 被动态 用以表示主动的意思 在一些描述客观 事实的科技材料中 也大量使用被动句式 在翻 译过程中 译者必须将其译为符合汉语习惯的主 动态 如 l A eom Pr e he n siv er eview 15m adeeove ring va r i ou s a speet s of t he appliea t i o no f l a ser 本文旨在 全面论述激光的应用 增加了主语 本文 2 D evelo Pm ento fthe sedeviee sw as Par tly a c eelera t e dbyt h ePr o g r e ss i n digita l r a d iot e c hniques unde m ultipath f a 山 condition 这些器件部分地是 由于在多路径衰落的条件下数字无线电技术的发 展而加速了对它们的研制 增加了 对 一词 3 It1 5 b eli ev ed tobe na t ur alt ha tm or e a nd m or e eng in e e 5 hav e eometo Pref e r synthetie m ater ialto na t u r a l ma t er i a l 越来越多的工程人员宁愿用合成材 料而不用天然材料 人们相信这是很自然的 增 加了 人们 一词 6 时态增译 英语动词的时态种类繁多 往往是靠自身形态 的孪化或增加助动词加以实现 而汉语贝 不同 她没有词性的变化 时间概念可以体现在字里行 间 或是通过借用一般的时态助词 表时间概念 的副 词 如 能 会 曾经 现 在 将 等 如 l R ese ar e h hasshowna e o n n e etio n betw e en smok i n ga nd c a nc e L 最近的研究已经证明抽烟和癌 症间的关系 增加了 已经 一词 2 Som e PeoPletho ug htt h atint elligentbeings f rom ot her Pla netsm ight eometo visit the e ar t h 有人曾经认为 其他行星的智慧生物可能会来访 问地球 增加了 曾经 一词 7 动词语气增译 英语动词可以表达陈述 祈使和虚拟三种语 气 汉语语气的表达一般不需要加词 但需要增 加词语才能反映出来 才能加强表达的气势或使 译文更加通畅 可读 如 l Ther e lia bil ity o f IC eoul d be sign if ica ntly im Pr o v edwith t he go oduse o f Passi vatio n Pro c ess 如果很好地采用钝化工艺 集成电路的可靠性还 可大大提高 增加了 如果 还可 两词 体现了虚拟语气 2 In sp e ett he in st r um entea ref u llyf o r dam age Sh o uld t h e i n st r U m e ntsh a w a ny sig ns of damage f i l e a elal m w it h小e 丽e im m ediately 请仔细检查仪 器有无损坏现象 如果损坏 应立即向承运者提 出索赔要求 增加了 请 如果 两词 二 意义表达引起的增译 由于英汉语言的差异 翻译中常常会发现原 文中包含一部分省略或隐含的词义 这些语义必 须在译文中充分表达出来 科技英语语言结构简 练 我们在汉译的过程中 需要仔细体会 可以 适当增加合适的词 一般来说 既可以是增加词 语的含义 也可以是增加范畴词 如方法 现象 效应 作用 状态 化等 被增加的范畴名词大 多表示思想 品质 行为等抽象概念 这样可使 译文既流畅 又为读者所接受 如 1 名词增译 科技英语中有很多抽象化的名词 是由形容词 或动词派生而来 表示动作或行为意义 在翻译 过程中 译者要注意科技英语这样一个用词特点 将抽象名词具体化 或根据具体的汉语习惯搭配 增加一些词 词组 如 l T hi st r出 f er e o nt i n u e sun51a u n if om lt e mp e 油如比 1 5 r e aehed a twhieh Pointn of ur ther e n er gyt ra n sf er 1 5p os si bl e 这一传递过程一直延续到温度均匀时为 止 在温度均匀时能量便不可能进一步传递 增 加了 过程 一词 2 The eom P uta t io n s a r e 5 0eo mPlieated thatit wo ul d t a k e o n e el ee t r o nie e om Puter se v e ra l ho u r sto wor kt h emo u t 这个计算过程如此复杂 就是用计 算机也得花上几个小时才能算完 增加了 过程 一词 3 E l eet r ieit y p e r rn itsindlca tion ofm ea s ur e m e n i s a t a d i sta ne e whieh15 ver y i m P or t a n tin ma ny f i elds 电可以在相隔一段距离的地方显示各种测量结果 这在许多场合都是很重要的 增加了 结果 一 词 2 动词增译 根据意思需要 在名词前加上动词 有的是由 动词演变而来的动名词 是科技英语中常用的一 种技巧 如pr o g知r n m i n g 编写程序 加st r切m en加吐on 研制仪器 使用仪器 又如 T e st ing 15 aeom P liea t edP roblem 5 0 b e ea r e f ul 进行测试是一个复杂的问题 因此 得格外仔 细 增加了动词 进行 一词 3 形容词增译 在名词前加上必要的形容词 但这个形容词必 须是这个名词所蕴含的 可以使表达更为准确 女 口 T he agen eyso o n m o v ed himf rom f o rger y to disguises一l ikem u staehesand wings whiehwer e f a i rlycr u deba cktheni n t h e 196 0 5 很快 中央情报 局不再让他造假 而改搞化装 如假胡子 假发 在2 0 世纪6 0年代这些东西的制作相当粗糙 增加 了形容词 假的 此外 为了意义的明确表达 还可以重复同 一词语或增补连词 承上启下的词等 如 l E ner g ym ayornotbethe Pr i m a r yf a c to rin s ys t emd e s i g 在系统设计中 能源可能是第一位 因素 也可能不是第一位因素 增加了重复词 第 一位因素 2 Howthe setwo things一ener gy a n d matter一 behave howt h eyint era cto n e wi t ht h eot hef a ndh a w Pe oPl ec o nt rolt hem to s er vethemselve sm a k e uPthe s ubstan e e oft wo ba siePhysica l seien ee s Ph y sies a n d c h em i s tr y能量和物质这两样东西具有什么性质 如何相互起作用 如何控制它们为人类自身服务 这些问题就构成了物理和化学这两门基础自然科 学的主要内容 增加了承上启下的 这些问题 三 逻辑需要引起的增译 由于英汉两种语言的表达习惯 表达句式不 同 有些英语句子在逻辑上是通顺的 但如果按 照原句 直译 过来 在汉语中就会显得极其怪 异 不堪就读 那么在翻译时 需要加上适当的词 或词语确保其在逻辑上流畅 但又和原文的意思 相吻合 增加必要的逻辑词也包括一些承上启下 的词 概括性的词等 需要译者有一定的逻辑推 理能力 将原文中隐含的意义表达出来 如 l Sin ee air ha sw eight it ex er ts f or e e o nany b je eti r se d i ni t 因为空气具有重量 所以处 在空气中的任一物体都会受到空气的作用力 根 据逻辑需要增加了 所以 2 F o r ex别旧Ple i f a f a c tor y elo se sd own h e c a u se i t ea n n o t rn e etgo vernme ntPol lut io n s加L nda r ds a la r g e n um b erofwor kerssudde nlyf i n d t h emselvesw it h o ut jo b s 假如一家工厂因为在防止污染方面达不到政 府所规定的标准而关门 相当多的工人就会突然 失业 增加了逻辑上的 防止 一词 3 丁he eon c entratio no fea rbo ndi o x ideint h e a i r b ei ngo nly 0 03 Pe r c ent ea r bo n15 am assed intot he eo m P assoft hePla ntf r o m a la r g evolu m e o fai r 因为 空气中二氧化碳的密度只有万分之三 所以聚集 在植物内部的碳是从周围极大体积的空气中得来 的 增加了因果关系词 因为 所 以 四 修辞器要引起的增译 英汉语言之间的巨大差异还体现在其修辞上 为了把原文的意思表达清楚和使译文
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 西药专业毕业论文
- 毕业论文字数比例
- 铝灰渣资源化技术服务方案
- 计算机专业毕业论文是啥
- 消防安全知识试题带答案
- 肌肉注射考试试题及答案
- 金融服务创新项目投资合同
- 2025年学校火灾疏散演练开展情况报告范文
- 2025年人居环境专项资金自查报告及整改措施
- 声学专业毕业论文
- 养生茶基础知识培训课件
- 无人机应用技术专业认识
- 产科课件-人工流产
- 2025年医学基础知识真题(附答案)
- 备考2025年湖北省宜昌市辅警协警笔试笔试预测试题(含答案)
- 初中语文教师培训
- 2025年青海省中考英语试卷真题(含答案详解)
- 几内亚湾油气项目:中国石油的机遇、风险与战略抉择
- 2025年反假货币测试题库及答案
- 建设工程项目风险管理策略
- 2025新中式烹调师高级技师理论知识试卷及答案
评论
0/150
提交评论