




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
收稿日期 2004 12 15 作者简介 方忠南 1966 女 湖南新化人 湖南娄底职业技术学院外语系讲师 从事英语教学法 翻译研究 汉英翻译中两类最常见错误及其产生原因 方忠南 娄底职业技术学院外语系 湖南 娄底 417000 摘 要 因母语的负迁移 中国学生在汉译英时 遣词造句常常出现 汉化 现象 这主要是不熟悉英语不同于汉语 的词法规则和句法结构而造成的 要想避免 汉化 译出比较地道的英文 重点要掌握两方面的知识 一是熟知英语词 形的屈折变化 词的习惯性搭配和固定短语的用法 二是通晓按英语句法逻辑组织译句的技巧 特别是复杂句 要善于 将汉语句子的 竹式 结构转换成英语句子的 树式 结构 关键词 中式英语 词法 句法 对比分析 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1673 0712 2005 01 0130 04 Two Types of Common M istakes and the Causes in Chinese2English Translation FANG Zhong2nan Foreign LanguagesDepartment LoudiVocational and Technical College Loudi 417000 China Abstract Being influenced by native language Chinese students often make such mistakes as Chinglish in Chinese2English translation It smainly because they are not very familiarwith the features of the English language especially the regulation of English morphology and the structure of English syntax To avoid Chinglish and learn to use good English it is necessary to mas2 ter following knowledge the changes of English morphology collocation and the usage of set phrases the techniques to re2 structure the sentence of target language according to English syntax especially to change the bamboo2type structure of Chinese sentence into the tree2type structure of English sentence while translating the complex sentences Key words Chinglish morphology syntax contrast and analysis 在汉英翻译教学实践中 我们发现以汉语为母语的中 国学生 常常习惯于用汉语的语法规则和思维逻辑去组织 英语语言 时常 创造 一些 汉化 英语 这是因为 中国 人的思维模式主要来自汉字文化 1 因而 在汉译英方 面 如果说有什么问题 最大的一个就是我们往往沿用汉 语的搭配和结构 或只顾字面上的对应 使用中式英 语 2 这种 中式英语 是以汉语比附英语的结果 是 母语的干扰性变体 实质上就是 汉化英语 其最为典型 的是 用词汉化 和 句式汉化 这反映了母语语言对译 文深刻的负迁移影响 我们很有必要对这两类典型错误 进行分析研究 帮助学生消除 汉化 惯性 提高汉英翻译 水平 一 词法类错误及分析 一 典型错误举例 1 你们没有一个人观察得够仔细 译文 No one of you watched enough careful 2 今天的报纸你看了吗 译文 Have you seen today s newspaper 3 她学习很刻苦 英语也讲得好 译文 She study very hard speak English good 4 我不会拖你的后腿 译文 Iwon t pull your leg 5 我那本书是一本英语书 译文 My that book is a English book 以上5个例句的译文都存在英语词汇使用错误的问题 二 错误原因分析 上述错误的产生 关键是译者没有熟练掌握汉英语言 不同的词汇特征 简单沿用汉语遣词造句的思维方式 忽 视了英语词汇的词性 词义 词形 词的色彩以及词的排列 顺序和语境等等诸多使用条件 汉语讲究隐性连贯 cov2 第1期 2005年2月 湖南人文科技学院学报 Journal of Hunan Institute of Humanities Science and Technology No 1 Feb 2005 ert coherence 注重功能 意义 不重形式 反映在词汇 上 字词没有任何形态变化 具有始终如一的同一性 如 例 2 中 看 不管你用在什么人称后 什么时态中或与什 么词搭配 都始终是一个 看 字 没有任何不同的变化 如果要表示事物的变化或联系 只需在原词之前或之后添 加一个或多个词素实现 例如 远看 近看 痴痴地 看 等等 词性变化也没有任何外在标志 只能从具体的 语言环境中去分析 理解 例如 吃亏 中 亏 是名词 而 亏本 中 亏 是动词 其词性完全只能靠上下文去判 断 同时 汉语词语的搭配非常灵活 如上文提到的 看 这个字可与许多名词搭配使用 再如 吃 字也可与许多名 词搭配成丰富的动宾关系的短语 如 吃不消 吃大锅 饭 吃香 吃醋 吃惊 等等 汉语构词搭配的灵活 性增加了英译的难度 如上述词汇中的 吃 字面相同 含 义却不一样 必须仔细琢磨才能翻译得好 英语词汇却不一样 第一 英语词的个体形态存在明 显的屈折变化 而且这种变化都体现在词的本身 比如 动词在不同的时态中 会有不同的词形变化 例如 work 在一般过去时中变为 worked 在进行时态中变为 work2 ing 在主语为第三人称单数的一般现在时中变为 works 等等 有的词形的变化又引发词义和词性的变化 同一个 词根加上不同的词缀 就变成不同词性和词义的单词 例 如 care 是动词或名词 表示 关心 加后缀 ful 变为 形容词 表示 细心的 加后缀 less 也变为形容词 但 意思成了 粗心的 在这两个形容词后再加后缀 ly 它们就变为表示相应意义的副词了 这是与汉语词汇完 全不同的突出特点 如果学生不熟练掌握英语词形变化 规律 就无法正确使用英语词汇 如例 1 中的 仔细 应 用 carefully 这个副词表示 例 3 译文 study 和 speak 应根据主语第三人称单数改变动词词形为 studies 和 speaks 第二 短语的结构形态具有明显的固定性 英 语是 结构型 语言 英语中有大量的固定结构短语 同时 还有许多词有约定俗成的习惯搭配或使用时固定的位置 英语中的动词与名词 介词 副词搭配以及介词与名词 代 词搭配 副词与副词 形容词搭配等等都有其固定性 不同 的搭配又构成许多意义不同的固定短语 这些短语使用时 结构上都不可改变 其语义也不可从其字面上去理解 这 一点是汉译英中最值得注意的 学生往往在这方面出现错 误 比如例句 1 译文就存在搭配上的错误 即 no one 不能与 of 搭配使用 而 none 则可以 因此 你们没有 一个人 应译为 none of you 再如 enough 修饰名词时 可放在名词前 也可放在名词后 而与形容词或副词搭配 时 则只能放在后面 所以 够仔细 应译为 carefully e2 nough 而例句 4 译文就错在从字面上理解固定短语的 语义 pull one s leg 是一个固定短语 意思不是 拖某 人的腿 而是 愚弄某人 此外由于这种搭配的固定 性 英语中绝对同义的词语是极少的 大多是意义近似而 又有其特有的用法 在使用语境 语气强度和语言色彩上 存在着差别 例如 see look watch 的汉语意思都 表示 看 但英语在使用时不能任意替代 而要根据所 看 的对象即与之搭配的名词来选择 如 看书 看 报 译为 read books read the newspaper 看电视 译为 watch TV 看孩子 译为 look after the child 看黑 板 译为 look at the blackboard 因此例句 2 中的 看 应译为 read 以上这两大特点与汉语词汇的特点是有 巨大差异的 汉英词汇上的这些特点都是受各自不同的民族文化 的影响 与东西方民族不同的思维方式有密切的关系 汉 字是表意文字 3 汉民族以象形 会意 指事 形声等方法 使汉字达到音 义 形的统一 词语的组合注重语义的内在 联系 很多词的出现成双成对 双音节词在汉语中占很大 比例 且字词在使用中完全不存在形态变化 这些都是汉 民族传统的直觉形象思维和辩证逻辑思维的具体反映 它 与西方的理性思维有很大的差别 西方的理性思维注重 形式逻辑 反映在英语语汇上就是 英语文字是表音文 字 4 英语单词的词形变化相当复杂 词性变化也有一定 的标识 它是用严密的词形变化来表现语法范畴和语义信 息的 这给使用汉字从不要考虑字词形态变化的中国学 生带来了翻译上很大的不适应 是他们出现译文词汇错误 的主要原因 综合上述分析 例句 1 5 的正确译文 应该是 1 None of you watched carefully enough 2 Have you read today s newspaper 3 She studies very hard and speaks English well 4 Iwon t be in yourway 5 That book ofmine is an Enlish book 二 句法类错误及分析 汉英两种语言句法上有共性 尤其两种语言的简单句 式基本相同 即主谓宾 SVO 因此在翻译汉语的主谓句 等单句时 多数情况下不必改变句子内部结构 但两种语 言在句法结构上也存在很多独有的特点 学生如果对汉英 这些句法特点不熟练 很容易受汉语句法的负迁移影响而 译出许多中式英语 Chinglish 来 一 典型错误举例 6 这几年我们祖国发生了很大的变化 译文 These years our motherland has taken place great changes 7 明天下午两点在学校礼堂开教学研究会 译文 At2 00 P m tomorrow in the school hallwill hold a Teaching symposium 8 他所做的一切都是对的 译文 He did all is right 131总第82期方忠南 汉英翻译中两类最常见错误及其产生原因 9 不到三亚 枉来海南 译文 A tourist does not visit Sanya he would not com2 plete visiting Hainan 10 不幸在他三岁的时候 父亲去世了 母子无依无 靠 处境更加困难 译文 Unfortunately when he was three years old his fa2 ther died mother and son had no support life became more difficult 以上例句 6 10 的译文都是受汉语句式的负迁 移 而译出的 中式英语 二 错误原因分析 汉语 是明显分析的语言 5 句法结构的主要特点 是重 意合 parataxis 通常以话题和说明为框架 由语 境 交际意图 时空逻辑来安排语序 就像 竹节 一样 直 线式 延伸 句法结构为 竹式结构 6 它注重行文意义 上的连贯 不追求形式上的完整 语言组织不注重借助语 言形式手段 而主要靠词语或句子所含意义的逻辑关联来 实现连接 以意统形 所以 汉语句式中的主谓之间关系 松散 主谓宾没有形式标识 宾语无定格和定位 因此汉语 中有大量的省略主语句和无主句 有大量的主语或宾语受 事施事化的句子 有大量的并列动词或并列分句 且并列 成份或分句之间只要语义上连贯 无需任何关联词 如例 句 9 和 10 也没有相当于英语中含名词性从句 定语 从句和时间状语从句等一类的复合句 句子成份以词组充 当 如例句 8 他所做的一切 是偏正词组作 主语 但 译为英语时必须改为 主语从句 汉语句子语序主要表现 为自然语序 只要语义搭配合情合理 任何相关联的语段 都可以粘连在一起 因此 汉语句法结构形式上灵活多 样 层次不甚明显 多散句 紧缩句 流水句或并列复句 无 盘错之感 7 与汉语句法结构相比 英语句法结构特点是重 形合 hypotaxis 以形统意 具有 树式结构 特征 6 英语句 型比较规范 基本上格式化 句子有一个基本的主 干 8 简单句的主干在主谓 复合句的主干在主句 在这 个 主干 的基础上 可以对任何成份展开进一步的修饰或 说明 而那些修饰成份或说明部分就像树干上的 分枝 借助语言形式手段 包括词汇手段和形态手段 添加 在 主干 之上 句子各部分之间要求有严格的一致性 主 谓一致是英语的本质原则 8 同时还要做到动宾一致 人 称 数 格一致 时态一致 主谓关系密切 谓语只能由动 词充当 谓语动词和它的句法特征 及物 或 不及物 控制着整个句子的格局 简单句中凡是有两个或两个以 上动作概念的 次动作必须以非谓语动词形式或其它形式 出现 例如 他常回家吃午饭 这句中的 回家 和 吃 午饭 是连动式 译成英语时必须改变这种结构 采用非谓 语动词形式或介词形式来表达 吃饭 这个动作 译为 He often goes home to have lunch 或He often goes home for lunch 而且英语中那些定语或状语等修饰语在句中的位置 安排都有严格的要求 限定词有前位 中位和后位之分 翻 译例句 5 就要注意这个问题 即使复杂句 其基本结 构还是简单句的结构 只是各种修饰成分比较多而已 8 也是围绕一个主谓框架 运用介词短语 分词短语或定语 从句 状语从句等语言手段 层层嵌套 主次分明 层次清 楚 结构非常严谨而完美 反映出复杂的空间分析思维结 构 从上述分析可看出 汉英在句法结构上存在很大的差 别 主要有两点 一是汉语的主谓关系没有英语那么密切 有很多句子的主语可省略 无主句也较多 英语有严谨的 主谓框架结构和严谨的时态语态变化规律 主语基本不能 省略 对于主语能否做后面的动作考虑较多 因此 译文以 什么作主语 怎样和谓语搭配是一个经常需要斟酌的问 题 比如翻译例句 6 和 7 这一类句式的汉语 就必须 先分析句子各成份之间的语义关系 弄清楚主语是什么 表动作的动词是及物还是不及物 然后再按英语的词法和 句法重新建构句子 例句 6 中 我们的祖国 不是施事 者 在英语中不能充当 发生 take place 的主语 而且 take place 在英语中是不及物动词 不能带宾语 所以这 一句只能把原文中的宾语作为译文的主语且用主动语态 翻译 例 7 是一个主语省略句 翻译时只能把原文的宾 语作译文的主语 而 hold 是及物动词 就要用被动语态 翻译 或者用 there be 结构翻译 二是汉语重 意合 不 用或少用连接手段 各句子成份或各分句之间的语义逻辑 关系主要不是靠那些连接词和关联词来体现的 而是以意 统形 而英语重 形合 重视借助各种连接手段 语义逻辑 关系通常用关联词语或动词的非限定形式明确表达出来 连接词和关联词是必不可少的 比如例 3 例 9 和例 10 原文是由两个或多个分句构成的复句 各分句之间 没有任何连接词或关联词 但译成英语时 就必须使用连 结词和关联词 因此 上述例句 6 10 的译文应改 为 6 Great changes have taken place in our motherland these years 7 A Teaching Symposium will be held in the school hall at 2 00p m tomorrow 或者There will be a Teaching sympo2 sium in the school hall at 2 00p m tomorrow 8 Whatever he has done is right 或者 All he has done is right 9 A visit to Hainan would not be completed without visiting Sanya 10 At age of three he lost his father W ith no one to support them mother and son found life stillmore difficult 三 结语 231湖南人文科技学院学报总第82期 通过上述对汉英的词法和句法两方面的分析对比 以 及对学生汉译英中两类典型错误的分析 我们发现 汉英 语言在词法句法上不是完全对应的 而是差别很大的 它 们都有各自的特点 反映出汉英民族不同的思维方式 如 果学生对此了解不够 尤其对英语词法和句法特点不熟 练 就很容易受汉语遣词造句习惯思维的影响 以致不能 译出正确的或比较地道的英语句子 针对这种情况 教师 在英语翻译教学实践中 应把重点放在汉语和英语各自独 有的特点上 分析两种语言的词法 句法以及习惯用法上 的特点 要注意引导学生在翻译或写作时准确择词 弄清 楚句子结构 时刻警惕母语的负迁移 严格按英语的词法 句法等语法规则和习惯表达翻译 学会将汉语时空逻辑型 思维转换成英语的空间分析型思维 学会利用各种语言形 式手段将汉语的 竹式 句法结构转换成英语的 树式 句 法结构 这样才能使译文用词准确 语法正确 层次清楚 文理通顺 才能把原文的语意很好地传递给译文读者 把 译文质量提升到较高的水平上来 参考文献 1 金惠康 跨文化交际翻译续编 M 北京 中国对外翻译出版 公司 2003 2 庄绎传 英汉翻译简明教程 M 北京 外语教学与研究出版 社 2002 3 戚雨村 语言学引论 M 上海 上海外语教育出版社 1985 4 黄智显 语言学概论 M 北京 中央广播电视大学出版社 1994 5 美 霍凯特 现代语言学教程 M 北京 北京大学出版社 1986 6 潘文国 汉英语对比纲要 M 北京 北京语言文化大学出版 社 1997 7 彭长江 英汉 汉英翻译教程 M 长沙 湖南师范大学出版 社 2002 8 罗伟 大学英语写作训练技巧 M 上海 上海外语教育出版 社 2003 上接第97页 对上个世纪中国儿童故事片的发展历程与 艺术追求作了系统考评 文章在充分肯定儿童故事片在 满足提升儿童精神需要的同时 直言不讳地对新时期儿童 电影存在的一些问题作了反思与批评 过分强调教育功 能 总的基调严肃有余活泼不足 尚缺乏娱乐功能 个别片 子还有成人化倾向 节奏仍显缓慢 影片样式也应再拓宽 尤其缺少孩
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 九年级上学期期末模拟测试语文(四)(全国)试卷及答案
- 重庆江津市2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 河北省蠡县2025年上半年公开招聘村务工作者试题含答案分析
- 2025年度长途旅行车辆租赁及保障服务合同
- 2025版高性能变频器研发与生产合作协议
- 2025版水田灌溉设施共享与维护服务合同范本
- 2025年度专业法律顾问团队服务合同
- 2025年度餐饮业智能点餐系统合作协议
- 2025版教育培训机构合作区间合同范本
- 2025年度美容美发店门面租赁及服务套餐合同
- 染整基础知识培训课件
- 长沙市芙蓉区2024-2025学年四年级数学第二学期期末经典模拟试题含解析
- 出差国外安全协议书
- 人教版九年级英语unit-1教案电子教案
- 中学历史教师课程思政研修计划
- 2025年法宣试题及答案
- 2025年公租房入住合同范例
- 《运动损伤与康复》课件
- 征兵业务培训
- Unit 6 Useful numbers Part C Project(说课稿)-2024-2025学年人教PEP版(2024)英语三年级上册
- 危险废物处置服务协议
评论
0/150
提交评论