




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
西北大学学报 哲学社会科学版 2009年 1月 第 39卷第 1期 Jan 2009 Vo l 39 No 1 Journal ofNorthwestUniversity Philosophy and Social Sciences Edition 收稿日期 2008204212 修回日期 2008209221 基金项目 陕西省教育厅基金项目 04JK028 作者简介 朱益平 1964 女 陕西蓝田人 西北大学副教授 从事翻译理论与实践研究 中外语言学研究 国内近十年商标翻译研究综述 朱益平 王靖涵 西北大学 外国语学院 陕西 西安 710069 摘 要 为了解决中国商标翻译研究成果纷杂 观点各异 缺乏系统性的问题 根据收集到的 95篇相关论文 采用文献综述的方法 对近十年来商标翻译研究的成果进行系统梳理和分析 结果 表明 中国商标翻译中存在几种主要理论 原则和方法 而且当前商标翻译中还出现了商标词语动 词化的趋势和商标翻译研究多元化趋势的新动向 可为今后的商标翻译研究所借鉴 关键词 商标 商标翻译 商标翻译的原则 商标翻译的方法 中图分类号 H 315 9 文献标识码 A 文章编号 10002 2731 2009 0120143205 商标是商品的标记 是关系到企业生存和发展 的重要知识产权 有着企业 黄金名片 0之称 是企 业走向国外市场的 金护照 0 1 P5 商标翻译作为 为经济服务的手段 直接关系到商品的推广和销售 研究商标的翻译 提高商标翻译的质量有助于帮助 中国企业在国际市场上树立更多的名牌 也有利于 中西文化交流的双向展开 本文根据笔者收集到的 95篇相关论文 试就近十年来我国商标翻译研究的 成果进行梳理和分析 总结各家关于商标翻译的理 论 原则和方法 并指出当前商标翻译中出现的新动 向 希望能为将来的研究给予一定的启示 一 商标翻译 商标词翻译或其他 一 商标的定义和特点 商标 俗称牌子 是商品特定的标记 世界知识 产权组织给商标下的定义是 商标是用来区别某 一工业或商业 企业或这种企业集团的商品标 志 0 2 P12 在我国 商标的定义是 商标是企业 事 业单位和个体工商业者对其生产 制造 加工 拣选 或经销的商品所使用的标志 一般用文字 图形或 其组合 注 明在商 品 商品包 装 招牌 广告上 面 0 3 P436 从上述的定义中 我们可以总结出商标有以下 几个特征 1 商标是商品或商品包装上的标志 2 商标是用来区别相似商品的 3 商标的构成 成分是文字 图形或其组合 4 P60 商标与商品密 切相关 它是商品经济发展的产物 是企业宣传和推 销产品的利器 在汉语中 商标是个外来词 英语中 的 trade mark一词普遍翻译为 商标0 二 商标与品牌 许多人都认为商标等同于品牌或 牌子 0 例 如在 5实用英语翻译技巧 6一书中就提到 商标 即 商品的 牌子 0 5 P183 然而 商标其实并不等于 品牌 品牌或 牌子 0所对应的英文是 brand brand 又包括 brand name 品牌名称 即 brand中用语言表 达的部分 和 brand mark 品牌标记 即 brand中可 以识别但是非语言的部分 如图案 颜色等 其作 用是区别卖者的产品 品牌或牌子 brand 有时就 是指商标 trademark 换言之 商标是经注册的 品牌 0 4 P60 Brand是商业术语 用于区分同类产 品 trademark是法律术语 它受到相关法律的保护 三 关于商标翻译的讨论 在目前出版的著作和所发表的文章中 大多数 学者或作者都用了 商标翻译 0这种说法 然而解 143 金沙对这一提法提出了异议 他认为 商标翻译 0 这一提法欠妥 因为 brand或 brand的一部分注册后 成为 trade mark 若被注册的仅是 brandmark 由此产 生的 trade mark可能没有文字 例如 加拿大 Royal Bank在注册商标时仅注册了它的 brand mark 由狮子 地球 和皇冠构 成的图案 因此它的 trademark没有文字 没有文字的图案如何翻译 实际上我们要译的是品牌名称 而不是商标 在 英美工商界乃至其他非英语国家 从没有 the trans2 lation ofbrand 的提法 只有 the translation ofbrand name 的提法 0 6 P41 42 也有一些学者使用了 商标词0这一术语 商 标词0这一概念的来源目前尚无法考证 张定兴于 1997年在5中国翻译6上发表5英语商标词的动词化 及其翻译6一文 其中提到商标的名称大多属于专 有名词 因此他将其称为 商标词 0 7 P43 44 李淑 琴 马会娟在文中写道 商标词是以词 字出现的 语言符号0 它们由个别人或个别企业精心挑选或 创造出来 用于区别其他企业商品的一种专用符 号 0 8 P43 朱凡认为 商标词 0这一说法最早出现 在 1992年5现代外语 6刊发的梁国韬的论文 5英语 商标词构成研究 6中 他指出商标词 不同于普通词 汇 它是一种工业产权 是生产者和销售者用以标 识他们所生产或销售的商品的标识符号 0 9 P22 周 素 文 10 P61 徐 荟 11 P55 周 方 珠 12 P24 安 亚 平 13 P43 等都在文章中用到了 商标词0这一名称 提出和认同 商标词 0这一说法的学者们认为 商标词 0是商标这一商品的标识符号中可以视觉 分辨的文字部分 我们所探讨的商标翻译研究 准 确地说应是商品商标名称的翻译 即中外商标词的 翻译研究 我们普遍见到的 商标翻译研究0的说 法 实际上是混淆了商标和商标词的概念 认为两者 等同而造成的 9 P22 笔者认为 商标翻译 0这一提法过于笼统 当 一种外来商品进入一国市场时 它的商标图案或标 志一般是不变的 所翻译的只是它的商标名称 经 过翻译的商品名称使商品具有了本土化的气息 有 利于该商品打入外国市场 也更容易被大众接受和 牢记 商标词 0这一说法的出现促使大家更加全 面地理解商标的含义 明晰品牌名称和品牌标记的 区别 更利于对具体实例进行研究 但 商标词 0这 一说法也存在一个问题 商标词 0这一提法目前 尚无标准权威的定义 在现有的定义和所举的例子 中 商标词 0多指的是词汇 那么 若商标的文字 部分是数字或字母 这算不算商标词呢 例如 英国 英美烟草集团所生产的 555牌香烟 其中文商标还 是 555 中文名称直接来源于商标中的数字 又如 美国的 IBM电脑 其商标就是简单的 IBM这三个字 母 既是商标图案又是商标名称 IBM电脑在中国 也没有相应的中文译名 仍被称为 IBM 在这两个 例子中 数字和字母既是商标图案标识的重要组成 部分 又是商标名称 它们可否归入 商标词0中呢 商标词 0的提法似乎稍显狭隘 仍需要时间的考 验 有待于进一步研究 相比之下 笔者更认同 商 标翻译0这一名称 因此 文中仍沿用了 商标翻译 0 的提法 二 商标翻译的原则 近十年来 关于商标翻译原则的研究成果颇令 人瞩目 研究者们站在不同的角度 从不同的方面 阐述了商标翻译应注意的问题和应遵循的原则 研 究成果颇丰 笔者对该方面的研究成果择其要者而 简述 一 符合商品特性 体现商品特点的原则 徐荟和陈振东对此都有所论述 商品的特性是 指商品不仅具有区别于另一类物质的基本构造 它 还含有 流通的性能 0 11 P55 因此 在商标翻译的 过程中 首先要把握商品特性 对商品进行多方位的 了解 反映出商品的特征 从而达到促进销售的功 能 使消费者一看见某一商标就知道其商品的种类 及特色 例如医药业的 Contac 康泰克 0 Cortal 克 痛0 都给人以药到病除之感 14 P54 二 民族性0原则 最早提出这一原则的是潘红 随后 顾建新 徐 荟 陈振东等都在各自的文章中提到了这一原则 然而 由于各学者研究的出发点和侧重点不同 商标 翻译原则中 民族性 0的含义也不甚相同 顾建 新 15 P44 47 朱亚军 16 P29 34 和陈振东 14 P52 54 认 为 商标的翻译必须尊重目的市场民族的文化观 道 德观 价值取向 宗教信仰等等 让人在感情上易于 接受 也就是说 商标翻译时应面对译入语文化 入乡随俗 0 例如 Coca Cola0初进中国市场时 被译为 口渴口腊 0 当将原译的商标中押头韵的 音节换作汉语的 可 0并分别与 口 0 乐 0相匹配 构成 可口可乐 0时 这一绝妙的译名既为我国潜在 消费者提供了商品的理性信息 又迎合了汉民族求 吉利 盼安乐的心理需求 在市场上获得了巨大的成 功 16 P29 34 而徐荟则认为商标的翻译应包含本民 144 族独特文化精髓的信息 吴伟雄也认同这种提法 他认为中外文化的交流是双向的 既要适当吸收外 来文化 又要适当对外介绍华夏文化 如商标广告 商标上遇到 龙0 无须因为龙在西方文化中有不良 含义就 谈龙变色 0 译 龙0为 虎 0 17 P52 53 笔者认为 商标翻译从侧重译入语文化到注重 本民族文化 这是一个阶段性的逐渐转化的过程 当外来文化 即西方文化处于强势时 商标翻译这一 极具功利性的翻译行为势必要考虑商业效应 面向 译入语的民族文化更有利于商品的推广和销售 而 在现今这一阶段 随着我国的综合国力和世界地位 的不断提高 商标的翻译不仅要注重商业效应 还要 更多地担负起文化交流的重任 对具有本民族独特 文化精髓的信息要自信推广 让中西文化真正实现 双向交流 因此 在进行商标翻译时正确的态度应 如潘红所言 既要尊重民族心理 把握联想意义 又要熟悉品牌国情 兼顾民族色彩 0 18 P26 27 三 三美0原则和 五美0原则 胡开宝 陈在权根据美学的原理 提出商标译名 应具有通俗美 简朴美 奇特美 音韵美和意境美 音韵美如将 OMO 洗衣粉译成汉语 奥妙 0两字为 形式美 其余四者为内容美 19 P51 52 许金杞从功 能对等的理论出发 将 意美 音美 形美0作为衡量 英文商标翻译成功与否的标准 20 P48 例如 Sprite 饮料 翻译时采用了头韵法 译为 雪碧0 令人觉 得 晶莹碧绿 冰雪般清凉 0 既考虑到了音节 又兼 顾了意境 胡开宝 陈在权的 五美 0原则和许金杞 的 三美 0原则都是从 美 0的角度阐述商标翻译的 原则 胡开宝 陈在权的 美 0重在内容方面 而许 金杞的 美0则侧重于形式美 三美 0原则 0和 五 美 0原则的提出说明研究者所关注的不仅仅只是如 何准确地翻译出商标 而是要追求更高的境界 将商 标翻译得更加精致 精美 四 从主原则 关联原则和简明原则 朱亚军依据符号学的翻译观和商标命名的宗 旨 指出商标名的翻译原则主要包括从主原则 关联 原则和简明原则 16 P29 30 从主原则意为 客从主 变 入乡随俗 0的原则 例如 我国北方一家保健食 品有限公司生产的一种无酒精饮料 以 圣母 0命 名 其商标英译名为 Madonna0就不合适 会在崇尚 天主教的国家造成不良影响 所谓关联原则是指商 标名的译语符号要与原语商标符号在语音 语义或 语符等方面有直接的联系 潜在消费者至少能从某 一切入点可以认知原语商标名或其语符形式 简明 原则是指商标名的译语符号要简短 明快 易读 易 懂 易识 易记 在朱亚军看来 商标是一种特殊的 语言符号 因此 商标名的翻译不是由原语 source language 到译语 target language 的单项文本材料 textualmaterial 的简单替换 而是在明确原语商标 符号指代关系的前提下 结合译语的语言特点和语 境因素进行的二度创作过程 三 商标翻译的方法 在进行商标的翻译时 应根据商标语言的特征 结合英语和汉语的特点 准确地译成符合消费对象 的商标名称 以达到促销产品的功效 商标翻译时 比较常见的方法有 一 音译法 在商标的翻译中 音译法是较为常用的一种方 法 音译是用一种语言写出或读出另一种语言的词 或词组的发音 音译法一般又可分为以下几类 1 直接音译法 英文商标汉译时 按照英语国际 音标读音 将其译为与之读音相同 相似或相近的汉 语商标 0 21 P11 如将 SONY 译为 索尼 0 汉语商 标英译时可以直接采用汉语拼音 如中华啤酒 Z HONGHUA Beer 2 谐音法 陈全明将谐音 法细分为 谐音取意法 即在与商标英语读音相同 相似或相近的汉语中 尽量选择意好词美的谐音字 或词来构成汉语商标 如 PROMI NA谐音取意译为 保美雅0 择字谐音取意法 即将直接音译的汉语 商标中某个欠佳的字或词加以谐音 再选择理想的 汉语的字或词组来构成商标 在吴伟雄 方凡泉编 的5实用英语翻译技巧6一书中 也提到了这两种翻 译方法 顾建新则认为商标英译时可以采用谐音的 英语字母 谐音词 如爱福 AF 优世 Youth 许金杞 的谐音双关法 是注意音 形 意三位一体 并兼顾语 音和语义 另外 顾建新还提到了中西合璧法 即把 英语音节与汉语拼音合为一体 如金威 K ingway 二 意译法 陈全明将意译法分为三类 1 直接意译法 PANDA熊猫 彩电 2 择意翻译法 即在 直接意 译法 0的基础上 再进行择意选词 构成理想的汉语 商标 如 GOOD COMPANI ON 香烟 没有译为 好 朋友 0 而是译为 良友0 3 还原择意法 即把缩写 的英语商标首先还原为英语的全称 之后在 直接 意译法0的基础上加以 择意 0 如 NEC 彩电 译 为 日电0牌 就是先将其英语的缩写字母还原为全 称 N ippon E lectric Co mpany Li mited0 之后又译为 145 日电0 21 P11 吴伟雄 方凡泉在英文商标汉译时 意译0法的分类基本上与陈全明相同 只是名称上 的细微差别 他们将其分为 直接意译0法 选择 意译法 0和 缩写还原法0 笔者在查阅资料时发现 像 BLUE BI RD 蓝 鸟 PANDA 熊猫 APPLE 苹果 CROCODILE 鳄鱼 等商标的翻译 大部分的文章都将其归为意 译 但许金杞 黄贵等认为这是直译 许金杞在文中 写道 所谓直译就是在不违背译文语言规范以及 不引起错误联想或误解的前提下 在译文中保留原 文的意义形象和句法结构的方法 0黄贵则认为 直 译是根据原文商标意义直接用相应的目标语词汇翻 译 0这里的 直译 0其实相当于陈全明等人提出的 直接意译法 0 虽然所用的名称不同 但所指是相 同的 之所以出现相同的例子分别归为 直译法 0 和 意译法0的差别 也许可以用翁凤翔对商标翻译 中意译的定义来解释 翁凤翔指出 商标的意译不 同于我们常说的 free translation0 商标的意译只是 将原商标的意思用译入语表示出来 使其意思与原 商标一致或基本一致 三 音意结合法 音意结合法是以原商标的音为基础 在译入语 中找到发音与原文相同或相似的同时又反映出产品 一定特性的词汇 如 Si mmons翻译为 席梦思 0 不 仅音与原文相似 而其还令人联想到甜美的梦幻 娄承肇认为音意兼顾的方法可以保留原文的 风 韵 0 是一种较为理想的翻译方法 22 P20 21 许金 杞的 半音半意法 0也是指将商标词的音和意义结 合起来进行翻译 笔者分析发现 其实音意结合法 与上文所提到的谐音法中的谐音取意法 中西合璧 法等有内容交叉的地方 四 其他翻译方法 除了以上三种常见的译法外 不同的学者还提 出了其他的译法 杨柳 吴伟雄和方凡泉在音译法 意译法的基础 上 提出商标英译时还可以采用 1 专有名词英译 法 以针对商标设计时采用设计者或创造者的人 名 产地名称或公司名称的情况 2 数字与文字组 合法 以适当的数字与文字相结合组成商标 如 7 UP0翻 译 为 七 喜 0不 如 7 喜 0 更 具吸 引 力 5 P 184 23 P21 郭尚兴认为商标译文的翻译方法除了有音译 类 意译类 音意合璧类外 还有 神韵类 0 神韵 类商标译文的明显特征是既与原语商标读音相似 又着意描写该商品的质量 特征 用途 如 Benz译为 奔驰0 和 吉利类 0 商标翻译时采取迎合中国 人 图吉利 0的心理 如把 乐凯 0胶卷译为 Luck2 y0 24 P20 28 笔者认为 郭尚兴的这五种分法中的 第四第五类与前三类重复 神韵类 0其实就是 音 意合璧类 0 而 吉利类0可归入 意译类 0 又可作为 翻译的原则贯穿前三类 李贵升在分析了商标的常见译法及其优缺点后 指出 翻译时可 1 创造性地背叛原文 陈全明将这 种方法称为 臆想0法 例如将 BALL MALL香烟译 为 顺0牌 2 同一商品在不同地区用不同商标 3 照搬原文 25 P8 10 魏彩霞 顾建新和徐荟则将 侧重点放在构词方面 分别总结出商标翻译的方法 如魏彩霞的省音 加字等方法 26 P34 顾建新的缀词 法 剪裁法 拼缀法 首字母缩略法和换称法 徐荟的 音略法 加字法 字词法等 朱亚军以符号学的翻译 观为依据 提出较为新颖的以命名义为核心的三种 翻译方法 即 1 命名义对等法 2 命名义补偿法 3 谐音寓意法 谐音寓意法也称为谐音取意法 谐音双关法 它实际上就是音意结合或音意兼顾法 曾立对此也有论述 27 P33 36 陈振东在意译法 音 意结合法和谐音法外 还提出了形译和缩写的方法 如 M itsubishi 三菱 0的商标图案由三块菱形钻石组 成 而中文名称正好扣合了这个图案的特点 使人印 象深刻 17 P52 53 四 商标翻译研究的新动向 一 商标词动词化现象的研究 张定兴于 1997年和 1999年分别在5中国翻译6 和5上海科技翻译 6上发表文章 5英语商标词的动 词化及其翻译 6 5再谈英语商标词的动词化及其翻 译6 28 P36 38 阐述其观点和研究成果 安徽大学 的周方珠则认为 商标词不仅有转变词性的趋势 转 化为动词 形容词 名牌效应还使得一些商品名称产 生了新义 12 P24 25 二 商标翻译的研究逐渐呈现出多角度 多元 化的趋势 20世纪 90年代以前 我国的翻译界由于受西方 语言学派的影响较大 语言学派的翻译理论如 功能 对等0 动态对等0 对等原则0等常被用于指导翻 译实践 20世纪 90年代后期 我国译学界开始注意 到了 文化转向0给西方译学界所带来的巨大影响 翻 译研究从此具有了文学和文化研究的性质 广大研 究者因此也开始从文化交流的角度来研究商标的翻 146 译 从而有了从文化差异的角度研究商标翻译 从跨 文化交际的角度研究商标翻译 在目的论指导下从商 标翻译目的角度进行研究等等 根据笔者在中国知 网上的搜索得出 2001 2008年上半年商标翻译的论 文中 有 129篇是从文化的角度进行分析的 而在 1979 2000年之间此类文章只有 5篇 新的翻译理 论的介绍开拓了我国翻译研究人员的思路 商标翻译 的研究也呈现出多元化的趋势 商标的翻译是一项重要而具有创造性的工作 商标翻译不仅仅是译名的问题 它涉及到出口商品 的形象及其商业机会 在今后的研究中 应紧跟时 代的潮流 注重发掘更新更好的译例 对商标翻译的 研究应该不局限于英语语言文学这一单一的学科范 围内 还应该结合营销学 心理学等学科的理论成果 进行跨学科研究 以期更好地为经济发展服务 参考文献 1 许海峰 企业商标权保护法律实务 M 北京 机械工业 出版社 2004 5 2 崔立红 商标权及其私益之扩张 M 济南 山东人民出 版社 2003 12 3 辞海编辑委员会 辞海 M 1999年版缩印本 上海 上 海辞书出版社 2000 436 4 翁凤翔 实用翻译 M 杭州 浙江大学出版社 2002 60 5 吴伟雄 方凡泉 实用英语翻译技巧 M 昆明 云南人 民出版社 1997 1832184 6 解金沙 是商标 是品牌 还是其他 J 中国科技翻 译 1998 11 41242 7 张定兴 英语商标词的动词化及其翻译 J 中国翻译 1997 1 43244 8 李淑琴 马会娟 从符号学看商标词的翻译 J 上海科 技翻译 2000 4 43246 9 朱凡 英汉商标词翻译研究评述 1994 2001 J 上 海科技翻译 2000 4 22226 10 周素文 从翻译美学角度谈汉语商标词的英译 J 上 海科技翻译 2003 3 61263 11 徐荟 商标词翻译的互动性与跨文化差异 J 上海科 技翻译 2004 3 55256 12 周方珠 商品名称及商标词的新义与翻译 J 上海科 技翻译 1997 4 24225 13 安亚平 中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法 J 上海科技翻译 2004 4 43246 14 陈振东 浅论英语商标翻译 J 上海翻译 2005 2 52254 15 顾建新 论商标英译的原则和方法 英译名上篇 J 浙江师范大学学报 社会科学版 1997 2 44247 16 朱亚军 商标名的翻译原则与策略 J 外语研究 2003 6 29234 17 吴伟雄 何必译 龙0为 虎 0 浅议广告商标翻译 评论的误区 J 上海科技翻译 2000 2 51253 18 潘红 商标翻译要求神似 J 中国翻译 1996 6 26227 19 胡开宝 陈在权 商标名称的美学特征与英语商品名称 的翻译 J 中国翻译 2000 5 51253 20 许金杞 意美 音美 形美 英文商标的汉译 J 外 语与外语教学 2003 11 47251 21 陈全明 论进口品商标翻译的方法与技巧 J 中国科 技翻译 1
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 会计继续教育考试试题及答案
- 2025秋季福建漳州市第十六中学编外教师招聘2人备考练习试题及答案解析
- 2025年葫芦岛市连山区面向社会公开招聘教师29人备考练习试题及答案解析
- 2025年温州乐清市血站招聘编外工作人员1人考试参考试题及答案解析
- 2025年齐齐哈尔市第七医院招聘7人备考练习试题及答案解析
- 2025四川德阳市罗江区事业单位考核招聘2人考试参考试题及答案解析
- 2025年排球规则试题及答案
- 抗干扰技术题库及答案
- 2025年马鞍山市南山幼儿园派遣制职工招聘5名考试参考试题及答案解析
- 2025河北石家庄辛集市事业单位(辛集经济开发区管委会)化工专业人才招聘5人考试参考试题及答案解析
- 五年级开学家长会
- GB/T 21413.1-2018轨道交通机车车辆电气设备第1部分: 一般使用条件和通用规则
- 九年级历史下册-复习资料提纲
- GA/T 148-2019法医学病理检材的提取、固定、取材及保存规范
- 高校辅导员培训PPT课件:班干部的选任与培训
- 26个英文字母书写动态演示课件
- 分镜头脚本设计-课件
- 拧紧知识培训课件
- 非参数统计课件
- 强直性脊柱炎中医治疗
- 江苏省盐城市各县区乡镇行政村村庄村名居民村民委员会明细
评论
0/150
提交评论