回顾与反思_国内翻译伦理十年研究_2001_2010_吴慧珍.pdf_第1页
回顾与反思_国内翻译伦理十年研究_2001_2010_吴慧珍.pdf_第2页
回顾与反思_国内翻译伦理十年研究_2001_2010_吴慧珍.pdf_第3页
回顾与反思_国内翻译伦理十年研究_2001_2010_吴慧珍.pdf_第4页
回顾与反思_国内翻译伦理十年研究_2001_2010_吴慧珍.pdf_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

上海翻译Shanghai Journal of Translators2012 No 1 基金项目 本文系上海高校选拔培养优秀青年教师科研专项基金 从翻译伦理视角探讨译者伦理职责 译员培养与翻译资格认证体系 基 金编号 SXY09008 的阶段性研究成果 收稿日期 2011 11 08 作者简介 吴慧珍 上海商学院外语学院英语系讲师 研究方向为应用翻译研究 商务英语教学 周伟 中欧国际工商学院翻译部 从事翻译 实践工作 回顾与反思 国内翻译伦理十年研究 2001 2010 吴慧珍 上海商学院外语学院 上海 201400 周伟 中欧国际工商学院翻译部 上海 201206 摘要 文章对近十年 2001 2010 国内学术期刊所刊载的有关翻译伦理研究的论文进行了统计和归类 概括了国内翻 译伦理研究的现状及发展趋势 总结了该领域存在的主要问题 并针对今后的相关研究进行了反思 关键词 翻译伦理 综述 反思 中图分类号 H 059 文献标识码 A 文章编号 1672 9358 2012 01 0024 05 1引言 伦理是在人类核心价值基础上衍生发展而成的 一系列行为规范和标准 其主要功能在于规范人们 的行为 引导个体在处理本体和他者的关系时做出 恰当的抉择 翻译是一种复杂的社会活动 涉及到 语言 文化 作者 译者 原文本 译本等诸多因素 各 种因素之间又有着错综复杂的关系 其本质属性决 定了它需要伦理学的指导 在翻译过程中 译者作 为这一复杂活动的主体 需要处理 本体 与 他者 之间的关系 因而应该受到一系列伦理规范的引导 和制约 在我国翻译研究领域 越来越多的学者认 识到了伦理规范在翻译行业中的重要性 纷纷将翻 译伦理问题纳入自己的研究范畴 2国内翻译伦理研究的历史与现状 西方的翻译理论研究 大体经历了三个阶段 即 语文学研究阶段 结构主义语言学阶段和解构主义 阶段 我国的翻译研究则在改革开放后的 30 多年 中经历了语文学 结构主义和解构主义三个阶段 翻 译研究一直保持快速发展 与此同时 国内的翻译 市场也在不断发展壮大 然而 纵观当前的翻译研 究和翻译实践 我国的翻译领域至少存在两大问题 一方面 解构主义背景下的翻译理论摒弃规约性 体 现出更多的描述性和宽容性 给各种不正当的翻译 行为提供了保护伞 另一方面 我国当前翻译市场出 现了繁荣兴旺与杂乱无序共存的尴尬局面 翻译行 业亟待规范 在这样的背景之下 对翻译伦理的研 究成了必选之项 正如皮姆所言 翻译研究已经 回归到了对伦理问题的讨论 Pym 2001 129 在我国翻译领域 不论是在翻译理论方面 还是 在翻译实践方面 伦理问题已逐渐引起广大学者的 关注 有译介西方翻译伦理的研究成果 有针对翻译 的伦理问题展开理论探讨 也有运用国外翻译伦理 研究成果分析翻译实践问题 少数学者还提出了构 建翻译伦理学的设想 许钧 1998 是国内最早从 道德层面考察翻译活动动态过程的学者 他在 论 翻译活动的三个层面 一文中 从翻译的意愿 现实 和道德三个层面分析了影响翻译实践活动的多种因 素 1998 49 54 而吕俊是国内最早开始深入研究 翻译伦理问题的学者之一 他将哈贝马斯的交往行 为理论引入翻译学研究中 使翻译伦理学成为翻译 学的一个组成部分和重要研究内容 2001 268 281 并借鉴哈贝马斯的商谈伦理学提出了翻译伦 理学概念 2006 271 此后 从伦理学视角开展翻 译理论与实践研究在中国内地蔚然成风 据统计 截止 2009 年 3 月 国内一共有 26 篇论文对翻译伦 理问题进行了研究 骆贤凤 2009 13 17 尽管这 些文章讨论的意图 重点不尽相同 学术含量不一 但反映出翻译伦理在中国翻译界已经成了一个热门 话题 朱志瑜 2009 5 12 然而近几年来 随着国 内翻译伦理研究在深度和广度上的不断发展 翻译 伦理研究的范围及视角又出现了新的进展和发展趋 势 因而有必要对这些新情况 新问题进行总结和探 讨 42 3近十年国内翻译伦理研究进展情况 3 1发展概况 笔者在中国知网 CNKI 2001 2010 上分别 以 翻译伦理 译者伦理 作为关键词和主题进 行检索 对近十年国内学术期刊上发表的翻译伦理 研究方面的论文进行统计 归类和分析 可以看出 国内翻译伦理研究领域取得了长足发展 这些新进 展主要体现在以下两个方面 第一 论文数量稳中有升 尤其是最近四年论文 发表数量较前几年有大幅提升 见表 1 2006 年 之前每年发表的论文数量都在 10 篇以下 而 2007 2008 2009 和 2010 年每年发表的论文数量分别达 到 16 篇 19 篇 22 篇和 54 篇 见表 2 表 1国内翻译伦理研究发展趋势 2001 2010 第二 从 10 年来有关翻译伦理研究的论文统计 数据来看 国内学者的相关研究主要集中在以下五 个领域 译介国外翻译伦理研究成果 针对翻译伦理 问题展开理论探讨 运用翻译伦理理论研究翻译实 践问题 针对译者伦理及翻译行业规范化展开论述 与总结 概括其他学者的相关研究成果 但同时 我们注意到 国内学者对各个领域的关注度存在显 著差异 见表 2 表 3 翻译伦理理论探讨与运用翻 译伦理理论分析翻译实践方面的论文大大超过其余 三个领域的论文数量 这两个领域的论文数量分别 达到 63 篇和 34 篇 在所有论文中的比重分别为 49 22 和 26 56 此外 这两个领域的论文数量 在 10 年中呈显著上升趋势 2001 2002 年几近空 白 而 2010 年分别达到 24 篇和 21 篇 国内翻译伦 理研究综述 译介国外翻译伦理研究成果 译者伦理 与翻译行业规范化方面的论文数量分别为 1 篇 14 篇和 16 篇 在所有论文中的比重分别为 0 78 10 94 和 12 50 下文将逐一分析国内学者最 近 10 年在翻译伦理问题五个不同领域所开展的研 究工作 并讨论和总结其研究成果 3 2研究内容分析 3 2 1译介国外翻译伦理研究成果 国外学者对翻译伦理问题的关注由来已久 早 在 1984 年初 贝尔曼 Berman 就提出了 翻译伦 理 概念 另外 韦努蒂 Venuti 1995 皮姆 Pym 1997 切斯特曼 Chesterman 2001 等学者均对翻 译伦理阐述了自己的见解 2001 年 译界权威杂志 译者 第七卷第二期 推出了 The Return to Ethics 回归伦理 专刊 国际译联也将 Translation and Ethics 翻译与伦理 定为该年度国际翻译日的主 题 在这样的国际背景下 中国译界掀起了译介翻 表 2国内翻译伦理研究论文分项统计 2001 2010 年份综述译介 理论 探讨 结合 实践 行业 规范 累计 篇 百分比 20010000000 20020000110 78 20030020021 56 20040121153 91 20050231175 47 20060021143 13 2007027251612 50 20080311141914 84 20091112712217 19 201005242145442 19 累计 篇 114633416128 百分比0 78 10 94 49 22 26 56 12 50 100 00 100 00 52 译伦理理论的热潮 李德超 邓静 2004 康宁 2007 王莉娜 2008 刘卫东 2008 等学者介绍 了切斯特曼的翻译伦理模式 申迎丽和仝亚辉 2005 专文介绍了 译者 回归伦理 特刊 刘亚 猛 2005 介绍了韦努蒂的 存异伦理 理论 此外 陈瑛 2008 在 西方翻译伦理模式探讨 一文中总 结了五种不同的西方翻译伦理模式 对等伦理模 式 功能伦理模式 对话伦理模式 规范伦理模式以 及差异伦理模式 表 3国内翻译伦理研究论文分项统计变化趋势 2001 2010 3 2 2针对翻译伦理问题展开理论探讨 在译介国外翻译伦理研究成果的基础上 国内 学者也开始从理论层面展开对翻译伦理的追问与思 考 部分学者还提出构建翻译伦理学的构想 汤君 2007 孙宁宁 2003 彭爱民 张桂香 2004 陈 瑛 2007 杜玉生 2008 朱志瑜 2009 以及孙伟 2010 等学者分析了翻译伦理研究的必要性及现 实意义 吴建国 魏清光 2006 葛林 2007 罗虹 2008 吴志杰 王育平 2008 王克明 2009 以及 于兰 杨俊峰 2010 等学者在阐明翻译伦理研究的 重要性以及翻译与伦理关系的基础上 认为伦理学 为翻译研究提供了新的研究视角和理论支持 而针 对学界对于 翻译伦理 概念简单 机械 主观的理 解与挪用 王大智 2009 认为这一研究模式既不利 于当下翻译伦理研究的展开 同时也给未来的翻译 伦理研究埋下了隐患 他从 伦理 和 翻译 这两个 同样具有多义性的概念入手 对 翻译伦理 概念予 以解析并厘定翻译伦理研究的研究范围 此外 吕 俊 2005 王大智 2005 杨洁 曾利沙 2010 等学 者针对翻译伦理理论研究提出了诸多构想 引人深 思 3 2 3运用翻译伦理理论研究翻译实践问题 从统计数据来看 近 10 年国内学者运用翻译伦 理理论开展翻译实践的研究主要集中在文学翻译领 域 这其中 唐培 2006 谢盛良 2007 范丽 2010 魏家海 2010 等学者的研究具有一定的代 表性 此外 王姣 陈可培 2008 陈书妹 2009 109 等学者都从翻译伦理角度对 红楼梦 译本进 行了阐释 杨振 许钧 2009 则从翻译伦理角度阐 述了傅雷先生的读者观与其严谨的研究态度 而针 对目前层出不穷的文学名著复译现象 吴新红 2010 指出 文学名著的复译质量有赖于翻译从业 人员 特别是翻译决策人员和译者 遵从翻译伦理 拥有良好的职业道德 除此之外 部分学者还从翻 译伦理角度对其他文体翻译进行了分析 吴云 潘 敏 2009 从翻译伦理学的角度探讨了汉英广告语 翻译 陈燕荣 车明明 2010 以切斯特曼的五种翻 译伦理模式为指导对我国外宣材料的翻译进行分析 研究 王恒 2010 则指出 商务文本翻译的伦理问 题应以文本类型理论为指导 不同文本类型的翻译 侧重不同的伦理模式 3 2 4针对译者伦理及翻译行业规范化展开论述 国内学者在运用翻译伦理研究翻译实践问题的 同时 也意识到翻译伦理在规范翻译主体行为方面 的重要意义 并从译者职责 翻译人才培养 翻译职 业道德以及翻译行业规范化等展开深入探讨 李波 2004 黄德先 杜小军 2010 陈 芙 蓉 刘 浩 2010 以及鲍川运 2007 等均从翻译职业化角度 分析了翻译伦理研究的重要性 唐艳芳 2002 韩 子满 2003 2008 等学者认为 职业译者应了解翻 译行业的行规以及翻译行业的职业道德 以期规范 整个翻译市场 此外 刘季春 2005 骆贤凤 陈颖 芳 2008 等将研究重点集中到合格译员培养层面 上 他们认为现行的翻译教育缺乏对译者责任心的 培养 新的翻译教材体系应将译者伦理 译者的责 任心或职业道德 纳入其中 刘连娣 2006 在介绍 澳大利亚国家翻译行业协会 NAATI 对翻译人员的 职业道德行为要求的基础上 认为我国可以借鉴其 业已成熟的制度与做法 冯建忠 2007 则认为 职 业道德规范应纳入我国翻译专业资格考试 CAT TI 另外 李兰 王禹奇 2007 杨洁 曾利沙 2010 等探讨了国家翻译标准的颁布对规范我国 翻译市场发挥的作用 此外 骆贤凤 2009 朱志瑜 2009 等学者综 述或分析过国内伦理研究 4当前国内翻译伦理研究领域存在的主要问题 近 10 年是翻译伦理研究繁荣的十年 然而 繁 荣的背后还隐藏着深层次的问题 这主要有以下几 62 个方面 4 1研究态度不够严谨 首先 研究对象雷同 重复研究的现象比较严 重 10 年内的统计数据显示 仅介绍切斯特曼五种 翻译伦理模式的论文就多达 15 篇左右 例如 李德 超与邓静 2004 申迎丽和仝亚辉 2005 孙致礼 2007 等学者已经对切斯特曼翻译伦理思想做过 详尽而全面的介绍 然而 直到 2010 年 仍有学者 发表类似的介绍性文章 这些文章大多没有提出任 何创见 其次 部分研究者未阅读一手参考文献 例如 翻译对异的考验 论贝尔曼提出的 12 种变形 倾向 2010 一文的参考文献中居然没有贝尔曼原 著的踪影 切斯特曼 2001 在 Proposal for a Hiero nymic Oath 一文中分析了翻译伦理四种现行模式 及其存在的问题 并提出第五种伦理 承诺的伦 理 an ethics of commitment 然而 从 译者的任 务 到翻译的伦理 2010 一文在摘要中指出 An drew Chesterman 提出六种翻译伦理 但在文章中却 指出 Pym Chesterman 等著名学者对翻译的伦理 及其研究提出不同的见解 提出翻译伦理的五种模 式 前后存在自相矛盾的问题 这不仅反映出作者 的研究态度问题 也说明作者没有认真阅读原著 对 切斯特曼翻译伦理思想的理解不够透彻 4 2对译者伦理关注不够 由于译者是实践翻译伦理的行为主体 译者的 选择是一种道德选择 那么对译者道德的研究 其中 包括对译者权利 义务和责任的研究应成为我们的 一个研究重点 王大智 2005 44 47 10 年内有关 翻译伦理研究的统计数据显示 国内学者在译者职 责及译者职业伦理方面的研究已经起步但力度有 限 此外 如何规范译者职责 抑或如何将翻译伦理 融入到译员培养工作中去 国内学者也关注不多 早在 2002 年就有学者对译员基本素质以及规范翻 译市场方面提出了很多有建设性的想法 唐艳芳 2002 51 54 但遗憾的是 针对这一领域的研究缺 乏连续性 2001 2010 年 关于译者伦理与翻译行 业规范化方面的论文总数分别只有 6 篇和 10 篇 仅 占 10 年来论文发表总数的 12 5 远远低于理论 探讨 49 22 及实践应用 26 56 相关论文所 占比重 见表 2 值得一提的是 越来越多的国内 学者开始认识到行业规范化 包括立法 对于翻译 行业健康发展的重要性 并为此作出积极努力 2011 年 3 月全国 两会 期间 全国政协委员黄友义 先生 2011 还提交了一份推动翻译立法 促进翻译 行业健康发展的提案 4 3理论探讨的深度有待提高 统计数据显示 很多理论探讨的文章囿于理论 译介 构建翻译伦理学的设想的研究甚少 例如 关于展开翻译伦理研究的思考 2005 一文虽然 根据我国现阶段翻译实践与翻译研究所遇到的具体 问题提出了展开翻译伦理研究的理论构想 但文章 的大部分篇幅是介绍国内外翻译伦理研究成果 尊重他者 论韦努蒂异化翻译理论的伦理观 2010 一文主要是介绍韦努蒂的异化伦理观 杨 自俭先生曾说过 学习外国的是为了寻找参照系 为了借鉴 而不是目的 用于建设我们自己才是目 的 吕俊 侯向群著 翻译学 一个建构主义的 视角 序 2006 9 因此 在借鉴 吸纳国外翻译伦理 理论的研究成果的基础上 我们应该立足国情 从学 科系统建构层面对翻译伦理学研究范畴进行构建和 拓展 4 4译本分析略显牵强 不少学者在运用翻译伦理理论对译本的语言进 行分析时 说服力不强 例如 翻译伦理观照下外 宣材料翻译 翻译伦理观照下政治性外宣材料翻 译 等文章利用切斯特曼的五种翻译伦理模式对译 本展开分析 仅以个别句子甚至词汇的英译来说明 译者履行了某种翻译伦理模式 显得过于牵强 正 如杨自俭所言 学懂 不走样 西方的理论不是件 易事 能和我们的实际很好地结合起来就更难 吕俊 侯向群著 翻译学 一个建构主义的视 角 序 2006 9 可见 在开展翻译实践研究的过程 中 我们要避免削足适履或机械地搬用西方翻译伦 理理论 5结语 通过前文分析 我们可以清晰地看到 虽然国内 翻译伦理研究起步较晚 但近 10 年来国内学者在译 介国外该领域研究成果 探讨翻译伦理理论问题并 运用翻译伦理理论研究翻译实践活动等方面做了大 量卓有成效的研究工作 翻译伦理研究经历了由少 到多 研究热度持续增强 研究维度不断扩大的过 程 但存在一定的不足 今后的翻译伦理研究工作 还需要广大学者在研究过程中从以下几个方面做出 努力 首先 树立严谨的学风和学术道德 在研究方 法上加强考据之功 避免重复研究 以讹传讹 提高 研究成果的质量 其次 在译介和借鉴国外翻译伦 72 理研究成果的基础上 结合我国具体实际情况 构建 翻译伦理学 将理论探讨与翻译实践研究很好地结 合起来 最后 希望更多学者能投入到译者伦理以 及翻译市场规范化方面的研究中去 注释 在统计过程中 对于研究内容存在交叉情况的文 章 笔者按照研究内容的侧重点进行归类 参考文献 限于篇幅 仅列出与文章内容相关性最高的部 分 1 Chesterman A Proposal for a Hieronymic Oath The Translator Vol 7 No 2 2001 139 154 2 Pym A Pour une thique du traducteur 1997 www tinet org apym publications publications html 3 Pym A Introduction The Return to Ethics in Trans lation Studies The Translator Vol 7 No 2 2001 129 138 4 Venuti L The Translators Invisibility A History of Translation London New York Routledge 1995 5 陈瑛 西方翻译伦理模式探讨 J 湖南文理学院 学报 社会科学版 2008 5 6 冯建忠 CATTI 考试体系中的翻译职业道德意识问 题 J 外语研究 2007 1 7 葛林 翻译伦理再思考 J 广州大学学报 社会 科学版 2007 12 8 韩子满 翻译商业化与译者的生存 J 上海科技翻 译 2003 3 9 韩子满 教师职业化与译者职业化 翻译本科专业 教学师资建设中的一对矛盾 J 外语界 2008 2 10 黄友义 翻译立法是促进我国翻译行业发展的根本 途经 J 东方翻译 2011 6 11 李德超 邓静 传统翻译观念的逾越 切斯特曼的 翻译规范论 J 外国语 2004 4 12 李兰 王禹奇 标准化体系下翻译行业的发展 J 郧阳师范高等专科学校学报 2007 5 13 刘季春 为什么对外宣传中常有翻译谬误 J 上 海翻译 2005 2 14 刘连娣 职业道德与翻译资格 J 上海翻译 2006 15 刘亚猛 韦努蒂的 翻译伦理 及其自我解构 J 中 国翻译 2005 5 16 吕俊 侯向群 翻译学 一个建构主义视角 M 上海 上海外语教育出版社 2006 17 吕俊 跨越文化障碍 巴别塔的重建 M 南京 东南大学出版社 2001 18 吕俊 论学派与建构主义翻译学 J 中国翻译 2005 4 19 吕俊 共识性真理与建构主义翻译学 论建构的 翻译学之真理观 J 外语学刊 2005 6 20 罗虹 翻译研究的伦理转向与思考 J 湘潭师范 学院学报 社会科学版 2008 5 21 骆贤凤 陈颖芳 建构主义视阈下的翻译人才培养论 略 J 湖南师范大学教育科学学报 2008 5 22 骆贤凤 中西翻译伦理研究述评 J 中国翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论