外资企业章程(中英文稿)20120531.doc_第1页
外资企业章程(中英文稿)20120531.doc_第2页
外资企业章程(中英文稿)20120531.doc_第3页
外资企业章程(中英文稿)20120531.doc_第4页
外资企业章程(中英文稿)20120531.doc_第5页
免费预览已结束,剩余18页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

【 】(北京)有限公司章 程ARTICLES OF ASSOCIATIONOF【 】(BEIJING) CO., LTD.日期:2012年5月Date: May 2012地点:北京市At Beijing第一章 总则Chapter One General Principles根据中华人民共和国外资企业法、中华人民共和国公司法及其他有关法律、法规规定,“【 】集团公司“(“股东”)拟在北京市投资设立“【 】(北京)有限公司”(“公司”),特制定本公司章程。These Articles of Association of【 】(Beijing) Co., Ltd. (hereinafter called the “Company”) are incorporated by【 】Group Co., Ltd. in accordance with the Laws of the Peoples Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises and the “Company Law of the Peoples Republic of China”, and other pertinent rules and regulations of the Peoples Republic of China(hereinafter called “PRC”).第一条Article 1公司名称:【 】(北京)有限公司The name of the Company in Chinese is【 】(北京)有限公司 and in English is 【 】(Beijing) Co., Ltd.第二条 Article 2公司注册地址:【 】C座902室The legal address of the Company is Room 902 Tower C,【 】.第三条 Article 3股东名称:【 】集团公司The name of the Companys Shareholder (hereinafter called the Shareholder) is 【 】Group Co., Ltd.股东国别:丹麦The nationality of the Shareholder is Denmark.股东法定地址:【 】Sonderhoj 14, DK-8260 Viby JThe legal address of the Shareholder is Sonderhoj 14, DK-8260 Viby J,【】.股东法定代表:【 】The legal representative for the Shareholder is 【 】.第四条 Article 4公司的组织形式为有限责任公司。公司以其全部财产对公司的债务承担责任,股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任。The Company is organized as a limited liability company. The Company shall be liable for its debts and obligations with its own property and assets, and the Shareholder shall assume liability towards the Company to the extent of their respective shareholdings.公司是中国企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。The Company is an enterprise legal person that shall enjoy the right to the entire independent property of the legal person. 公司从事经营活动,应当遵守中国的法律、法令和有关条例规定,遵守社会公德、商业道德,诚实守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。公司的合法权益受法律保护,不受侵犯。In conducting its business, the Company must abide by laws and administrative rules and regulations, observe social morals and business ethics, conduct businesses in good faith, subject itself to the supervision of the government and the public and fulfill social responsibilities. The Companys lawful rights and interests are protected by law and shall not be infringed upon.第五条 Article 5公司章程对公司、股东、执行董事、监事、高级管理人员具有约束力。The Companys Articles of Association shall have binding force on the Company, its Shareholders, executive directors, supervisors and senior officers.第二章宗旨、经营范围Chapter Two Purpose, Scope of Business第六条 Article 6公司宗旨为:通过巩固和发展中国市场以增强股东在全球市场的竞争力;巩固股东与其供应商及中国客户的贸易管理;发展商品批发的贸易活动从而取得满意的利益。The purpose of the Company is to strengthen the Shareholder competitive capacity in global market through consolidating and developing in PRC., to enhance the trade management among the Shareholder and its providers and its clients, to benefit the Shareholder economically through developing a trade movement for the wholesale of commodities. 第七条 Article 7公司经营范围为:食品原料的批发、进出口、佣金代理(拍卖除外);化工产品(非危险化学品)的批发、进出口、佣金代理(拍卖除外);相关产品的售后服务;技术咨询、技术服务、技术转让。The scope of business of the Company is as follows:The wholesale, import and export and commission agency (excluding auction) of food raw materials, the wholesale, import and export and commission agency (excluding auction) of chemical products(excluding dangerous chemical product), the provision of after service for pertinent products, the provision of technical consulting, technical services and technical transfer.第三章投资总额、注册资本Chapter Three Total Investment and Registered Capital第八条Article 8公司的投资总额为:100万人民币,公司注册资本为:100万人民币。The total amount of investment for the Company shall be RMB one million(1,000,000). The registered capital of the Company shall be RMB one million(1,000,000).第九条Article 9股东认缴出资额为:100万人民币,占注册资本的100%,全部以等值外币出资。One hundred percent (100%) of the registered capital of the Company shall be contributed by the Shareholder in equivalence of foreign currencies.第十条Article 10股东应在营业执照签发之日起三个月内缴付全部注册资本的15%,余额在营业执照签发之日起两年内缴清。The Shareholder will contribute the first installment of the registered capital, that is not less than 15% of the registered capital, within three (3) months after the issuance of the Companys business license, and fully contribute the remaining capital within two (2) years after the issuance of the Companys business license.第十一条Article 11 注册资本缴付任何出资的30日内,公司应聘请在中国注册的会计师事务所验证出资,并出具验资报告。公司在收到验资报告后的30日之内应向股东出具出资证明书并将该等证明书向原审批机关和工商机关进行备案。A PRC registered accountant firm shall be engaged by the Company to verify the contribution of the registered capital by the Shareholder, and to issue a capital verification report certifying such contribution within thirty(30) days after any contribution to the registered capital. The Company shall issue a capital contribution certificate to the Shareholder certifying the amount of capital that has been contributed and filed it with the original examination and approval authority and the competent local branch of the State Administration for Industry and Commerce for record within thirty(30) days after receiving such capital verification report.(注:出资证明书不需在工商行政管理部门备案)第十二条Article 12公司投资总额或注册资本的增加,减少,转让或者质押,经股东同意后,报原审批机关批准,并向工商行政管理机关办理变更登记手续。The increase, reduction, transfer or impawn of the total amount of investment or the registered capital of the Company shall be approved by the Shareholder, and must be submitted to the original examination and approval authority for approval. After obtaining such approvals, the Company shall complete registration formalities with the competent local branch of the State Administration for Industry and Commerce for the total amount of investment or the register of capital changes and obtain an updated business license.(注:投资总额变化不需在工商行政管理部门办理变更登记,但需修改章程,在工商行政管理部门备案)第十三条 Article 13公司可在中国法律和法律允许的债务与资本比率之内通过中国境内外的人民币或外汇贷款,筹措额外资金(其注册资本除外)。The Company will be entitled to raise RMB loans or foreign currencies loans all over the world within the ratio of debt to capital permitted by and in accordance with the laws of PRC for special financing (excluding the registered capital).第四章 公司的权力机构Chapter Four Power Authority of the Company第十四条 Article 14股东为最高权力机构,由股东行使下列职权:The Shareholder is the highest power authority of the Company and shall have the following powers:(一) 决定公司的经营方针和投资计划; 1. Approving the operational policy and investment plans;(二) 委派和更换非由职工代表担任的执行董事、监事,决定有关执行董事、监事的报酬事项; 2. Appointing and replacing the directors and supervisors who are not the representatives of employees, and deciding on the matters relating to their remuneration(三) 审查批准执行董事的报告; 3. Reviewing and approving the reports of the executive directors;(四) 审查批准监事的报告; 4. Reviewing and approving the reports of the supervisor;(五) 审查批准公司的年度财务预算方案、决算方案; 5. Reviewing and approving the annual budget plans and final accounts of the Company;(六) 审查批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案; 6. Reviewing and approving profit distribution plans and loss recovery plans;(七) 对公司增加或者减少注册资本作出决定; 7. Adopting resolutions regarding increases or reductions of the Companys registered capital;(八) 对发行公司债券作出决定; 8. Adopting resolutions regarding issuance of bonds;(九) 对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决定; 9. Adopting resolutions as to merger, division, dissolution, liquidation, or change in the Companys corporate form;(十) 修改公司章程; 10. Revising the Articles of Association of the Company;(十一) 审查批准公司为他人提供担保、质押和处置公司重大资产的方案; 11. Reviewing and approving the reports of providing a guaranty or pledge for other person and/or disposing the Companys material assets; and(十二) 其它应由股东决定的重大事宜。 12. other major issues regarding the Company which shall be decided by the Shareholder.对前款所列事项股东作出决定时,应当采用书面形式,并由股东签名后置备于公司。The Shareholder shall prepare written decisions while making decisions on matters described above, which shall be signed by the Shareholder and be keep at the Companys legal address.第五章 董事会Chapter Five Board of Directors第十五条 Article 15公司设董事会,由一名董事长及三名董事组成,由股东委派产生。The Company shall establish its board of directors, composed of one(1) Chairman and three (3) members, all of whom shall be appointed by the Shareholder.第十六条Article 16董事会成员任期三年,经股东重新委派则可以连任。Each director shall be appointed for a term of three (3) years, but a director may serve consecutive terms if he/she is reappointed by the Shareholder.第十七条Article 17股东有权随时免去股东委派的董事会成员,股东需提前至少7天以书面方式通知本公司。该解聘事宜需提交相关政府部门备案。The Shareholder may remove any director at any time by giving an written notice to the Company before at lease seven(7) days. Such removal shall be reported to the original examination and approval authority for record.第十八条Article 18如在任的董事会成员因退休、免职、辞职、生病、失去担任董事的能力或者死亡而造成董事职位的空缺,股东应在该董事任期内委派继任董事,履行其董事的职权,并将委派事宜提交相关政府部门备案。In the event of any vacancy of the occupation of the board of directors due to the retirement, removal, resignation, illness, disability or death of a director, the Shareholder shall appoint a successor to serve out the remainder of such directors term. Such appointment shall be reported to the original examination and approval authority for record.第十九条Article 19董事会成员对股东负责,行使下列职权:The board of directors shall be responsible to the Shareholder and its functions and powers shall include the following:(一) 向股东报告工作;1. Reporting work to the Shareholder;(二) 执行股东的决议; 2. Implementing resolutions adopted by the Shareholder;(三) 制定公司的经营计划和投资方案; 3. Preparing the operational plans and investment programs;(四) 制订公司的年度财务预算方案、决算方案; 4. Preparing the Companys annual budget plans and final accounts of the Company;(五) 制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案; 5. Preparing the Companys profit distribution plans and loss recovery plans;(六) 制订公司增加或者减少注册资本以及发行公司债券的方案; 6. Preparing the Companys plans on the increase or reduction of registered capital, as well as the issuance of corporate bonds;(七) 制订公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案; 7. Preparing the Companys plans on merger, division, dissolution, or change in the nature of the Companys corporate form;(八) 决定公司内部管理机构的设置; 8. Making decisions on establishment of the Companys internal management structure;(九) 决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经理的提名决定聘任或者解聘副经理、财务负责人及其报酬事项; 9. Making decisions on hiring or dismissing the Companys general manager and his/her remuneration, and, according to the recommendations of the general manager, deciding on hiring or dismissal of vice manager(s) and the chief financial officer as well as their remuneration;(十) 决定公司的基本管理制度; 10. Preparing the Companys basic management rules; and(十一) 公司可自行规定其他职权。11. Other functions and powers stipulated by the Company.(注:董事会职权基于法定或股东(会)规定,公司不能自行规定董事会职权)第六章 监事Chapter Six Supervisor第二十条 Article 20公司不设监事会,设监事一名,任期三年,由股东委派。监事任期届满,可以连任。The Company shall not establish its board of supervisors, and shall have one (1) supervisor who shall be appointed by the Shareholder, and the term of the supervisor shall be three (3) years and may be renewed if so reappointed by the Companys Shareholder. 董事会成员、高级管理人员(经理、副经理、财务负责人)不得兼任监事。A directors and a senior officer(manager, deputy manager and the officer in charge of finance) shall not serve concurrently as a supervisor.监事任期届满未及时任免,或者监事在任期内辞职,在新任的监事就任前,原监事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行监事的职务。Where a new elect is not yet available upon expiration of a supervisors term, or resignation within his term, such supervisor, before the new elect takes his office, shall continue the performance of his duties in accordance with laws, administrative regulations and the Articles of association.第二十一条Article 21 监事行使下列职权:The Supervisor shall have the following functions and powers:(一) 检查公司财务; 1. Examining the Companys financial affairs;(二) 对董事会、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政法规、公司章程、股东决议或董事会决议的董事或高级管理人员提出罢免的建议;2. Supervising the performance of duties by the directors and the senior officers, and proposing the removal of directors and senior officers who violate laws, administrative regulations, the Articles of Association of the Company or resolutions of the Shareholder or board of directors;(三) 当董事会成员、高级管理人员的行为损害公司的利益时,要求董事会成员、高级管理人员予以纠正; 3. requiring the director or the officer to rectify his/her act in the event that such act by a director or senior officer will or may be harmful to the Companys interests;(四) 向股东提出提案; 4. Submitting proposals to the Shareholder; and(五) 依照公司法第一百五十二条的规定,对董事会成员、高级管理人员提起诉讼。 5. Filing suit against the directors or senior officers of the company in accordance with the provisions of Article 152 in this Law.对前款所列事项监事作出决定时,应当采用书面形式,并由监事签名后置备于公司。The supervisor shall prepare written decisions while making decisions on the matters described above, which shall be signed by the supervisor and be keep at the Companys legal address.第二十二条Article 22 监事可以对董事会作出的决定事项提出质询或者建议。监事发现公司经营情况异常,可以进行调查;必要时,可以聘请会计师事务所等协助其工作,费用由公司承担。The supervisor may present inquiry or proposal with regards to the issues to be determined by the board of directors. The supervisor may conduct investigations upon discovery of any unusual operations of the company and, where necessary, engage an accounting firm etc. to assist in such investigations at the expense of the company.第二十三条Article 23 监事行使职权所必须的费用,由公司承担。Reasonable expenses necessary for the supervisor to perform his duties shall be borne by the company.第七章 经营管理机构Chapter Seven Business Management Structure第二十四条Article 24公司设总经理一名,由董事会决定聘任或者解聘,任期为三年。总经理对董事会负责,行使下列职权:The Company shall have a general manager, to be appointed or removed by the board of directors, and the service term of the general manager shall be three (3) years. The general manager is accountable to the board and shall exercise the following powers:(一) 主持公司的生产经营管理工作,组织实施董事会决定; 1. Management of the companys production and operation, and organizing the implementation of board resolutions;(二) 组织实施公司年度经营计划和投资方案; 2.Organizing the implementation of annual operating plans and investment programs of the company;(三) 拟订公司内部管理机构设置方案; 3. Preparing the plan for the structure of the companys internal management;(四) 拟订公司的基本管理制度; 4. Preparing the basic management scheme of the company;(五) 制定公司的具体规章; 5. Formulating detailed company rules;(六) 提请聘任或者解聘公司副经理、财务负责人; 6. Recommending the appointment or removal of a deputy manager and the officer in charge of finance;(七) 决定聘任或者解聘除应由董事会决定聘任或者解聘以外的负责管理人员; 7. Appointing and removing officers of the company other than those to be appointed or removed by the board of directors;(八) 董事会授予的其他职权。 8. Exercising other powers delegated by the board of directors.第八章 法定代表人Chapter Eight The Legal Representative第二十五条Article 25 公司的法定代表人由董事长担任。The legal representative of the Company may be represented by the chairman of the Company.第九章 财务、会计及审计Chapter Nine Finance, Accounting and Auditing第二十六条Article 26 公司的财务会计按照中华人民共和国财政部制定的有关财务会计制度规定办理。The finance and accounting of the Company shall be transacted in accordance with the relevant financial and accounting systems stipulated by Ministry of Finance of PRC.第二十七条 Article 27公司会计年度采用日历年制,自公历每年1月1日起至12月31日止为一个会计年度。The accounting and fiscal year of the Company shall be the calendar year from January 1 through December 31.第二十八条Article 28 公司的一切自制凭证、账簿、报表用中文书写。All vouchers, receipts, account books and statements of the Company shall be written in Chinese.第二十九条Article 29 公司采用人民币为记账本位币,人民币同其他货币折算,按实际发生之日中华人民共和国国家外汇管理局公布的汇价计算。The Company shall keep its accounts in RMB, converting RMB into foreign currencies at the exchange rate promulgated by State Administration of Foreign Exchange of PRC.第三十条 Article 30公司在中国境内银行开立人民币及外币账户。The Company shall open its RMB and foreign currencies bank accounts in PRC.第三十一条 Article 31公司采用国际通用的权责发生制和借贷记账法记账。The Company shall adopt the internationally used accrual accounting basis, and debit and credit accounting system in the preparation of its accounts.第三十二条 Article 32公司财务会计账册上应记载如下内容:The following items shall be included in the financial account books of the Company:(一) 公司所有的现金收入、支出数 1. The amount of overall cash receipts and payments of the Company;(二) 公司所有的物资出售及购入情况; 2. All income, cost of goods sold of the Company;(三) 公司注册资本及负债情况; 3. The registered capital and debt status of the Company;(四) 公司注册资本的缴纳时间、增加及转让情况。 4. The time making payment, and the increase and transfer, of the registered capital of the Company.第三十三条 Article 33公司应在每一个会计年度终了时编制财务会计报告,并依法经会计师事务所审计。The company shall prepare its financial and accounting reports at the end of each fiscal year, which shall be audited by an accounting firm appointed by the Company in accordance with the law.第三十四条 Article 34公司的外汇事宜,按照中国有关外汇管理的法规办理。All foreign exchange matters concerning the Company shall be handled in accordance with relevant PRC laws and regulations on foreign exchange administration.第十章 利润分配Chapter Ten The Profit Distribution Plan第三十五条Article 35 公司分配当年税后利润时,应当提取利润的10列入公司法定公积金。公司法定公积金累计额为公司注册资本的50以上的,可以不再提取。In distributing its current year after-tax profit, the Company shall allocate ten percent (10%) of the profit to its statutory reserve fund. Allocation to the Companys statutory reserve fund may be waived once the cumulative amount of funds therein exceeds fifty percent (50%) of the Companys registered capital.公司的法定公积金不足以弥补以前年度亏损的,在依照前款规定提取法定公积金之前,应当先用当年利润弥补亏损。Where the statutory reserve fund is not sufficient to cover the Companys loss from the previous year, the current year profit shall be used to cover such loss before allocation is made to the statutory reserve fund pursuant to the preceding paragraph.公司从税后利润中提取法定公积金后,经股东决议,还可以从税后利润中提取任意公积金。 After allocation to the statutory reserve fund has been made from the after-tax profit of the Company, and upon adoption of a decision by the shareho

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论