


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
上海科技翻译S hanghai J ournal of T ranslators f or S cience and T echnology2003N o 3 收稿日期 2003203211 作者简介 周素文 1977 女 上海大学外国语学院01级硕士研究生 从翻译美学角度谈汉语商标词的英译 周素文 上海大学外国语学院 上海200436 摘要 本文结合实用翻译美学的有关理论 简要归纳了汉语商标词英译的三种手段 回避原商标词的美 忠实传达原商 标词的美 转换原商标词的美 指出在商标词的翻译中要顾及对原商标词的审美以及对译名的审美 关键词 商标词 翻译美学 翻译 审美 中图分类号 H 315 9 文献标识码 B 文章编号 100026141 2003 0320061203 商标是制造商或商人为了使人认明自己的商品或劳务 从而使它们与其他竞争者的商品区别开来而使用的文字 名 称 符号或图案 在现代市场经济中 商标词的良莠直接会造 成销售业绩上巨额的差异 所以商家总是设法从各个角度来 挖掘品牌名称的商业魅力 这已成为越来越多企业的经营战 略 由此可见商标词选择的重要性 商标词的翻译可能会涉 及市场学 广告学 顾客心理学 美学及跨文化交际学等多科 知识 木文主要从翻译美学的角度来讨论 翻译美学就是运用美学和现代语言学的基本原理 来研 究和探讨语际转换中的美学问题 帮助译者了解翻译审美活 动的一般规律 提高语际转换能力和对译文的审美鉴别能 力 它所涉及的研究对象包括翻译中的审美客体 原文 译 文 翻译中的审美主体 译者 编辑 读者 翻译中的审美活 动 翻译中的审美标准 翻译中的审美再现诸手段等 傅仲选 在 实用翻译美学 中说 翻译是审美主体 译者 通过审美中 介 译者的审美意识 将审美客体 原文 转换为另一审美客 体 译文 的一种审美活动 而翻译美的标准就是要求译者 忠实地再现原文的内容及其审美品质 审美品质即审美客体 的特征 特点和属性 要求译文具有与原文等同的内容和审 美品质 一般说来 忠实是一条公认的翻译审美标准 忠实首 先要忠实于原文的内容美 其次要忠实于原文的形式美 但 是忠实只能是相对的 没有绝对的忠实 要求把原文的内容 美和形式美百分之百地表达出来 无一疏漏 这只是一种难 以实现的理想 何况各个民族 各个国家的历史发展各不相 同 因而也形成了各自不同的审美心理和审美标准 所以在 翻译过程中译者一般都会对原文进行审美加工处理 尽可能 地让译文具备与原文等效的审美效果 从翻译美学的角度来说 汉语商标词的英译就是译者通 过他的审美意识将汉语商标词转化为英语商标词的一种审 美活动 汉语商标词的翻译审美活动中译者必须具备对汉语 商标词和英译商标词的双重审美能力 只有先对原商标词的 审美品质作一番彻底的研究和评价才能着手对其翻译 尽可 能地再现原商标词的内容和审美品质 使译名具有与原商标 词等同的内容和审美品质 使之符合翻译美的标准 而在这 两次审美活动中 译者的审美意识起了关键的作用 直接影 响到翻译的质量 审美意识其实就是审美主体具备的审美能 力 译者对汉语商标词的审美意识水平的高低由他的才能和 天赋决定 首先译者必须具备基本的语言能力 即过硬的英 语知识和汉语知识 其次译者应该有比较专业的商业美学知 识 既能够对原商标词进行专业审美 又能够对英译商标词 进行相应审美 并且能使两者的审美品质尽可能地趋同 这 其中所涉及的知识面就远远超于两种语言之外了 商标词的美可以通过商标词本身的词汇意义 词汇的拼 写形式以及其具备的联想文化等体现出来 在汉语民族和英 语民族中 审美心理和审美意识不尽相同 有吻合也有冲突 要使商标词的英译名达到与原汉语商标词等同的审美效果 就要掌握对原词的审美内容和审美品质的处理方法 通过比 较两个审美客体 原文和译文 笔者以为从译文的审美品 质来说 目前汉语商标词的英译主要采用三种手段 回避原 商标词的美 忠实传达原商标词的美以及转变原商标词的 美 一 回避原商标词的美 这是一种不得已而为之的手段 或因为原词的审美内容 和审美品质的不可译性 或是由于审美主体本身的审美意识 不够 这样的译名往往会在一定程度上损减原商标词的美 但是恰当的回避从本质上讲也是一种好的审美再现手段 当 然敷衍了事的回避就无法达到期望的美学效果了 试以以下 几例来做分析 例1 中华啤酒 zhonghua beer 商标名 中华 给中国消费者带来的审美感受应该是一 种 大气 的美 给人以一种 国家啤酒 的感觉 同时因为其 用词的普通性而使该品牌更具亲和力以及更好的品牌记忆 度 恰恰啤酒也是一种老百姓常用的东西 所以商标名和商 品达到了很好的统一 而译文 zhonghua 只是一种对原词的 音译 在不熟悉汉语和中国文化的消费者眼里完全没有了原 有的内容美和文化美 只能让人从其发音上感觉到商品的中 国味 但是如果直接意译为 China beer 似乎显得商标名的 过于普通 以至于给人以无商标名的感觉 所以 译者在这里 就忽略原商标名的美而音译之 这种不得已而为之的翻译方 16 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 法在此却是一种明智之举 而且 zhonghua 拼写简单 读音 清脆 涵义突出 从长远的观点来看 它很可能会如 qipao gongfu 一般作为文化色彩词 culturally2loaded words 收 入英文字典中 所以该词的翻译现阶段地忽略原文的意美应 该没什么大碍的 例2 红旗牌轿车 hongqi 例3 红心牌电熨斗 Hongxin 红旗 对中国消费者来说有着特别的文化联想 象征着 中国人自己的轿车 消费者对其商品有着独特的民族自豪 感 而 红心 也意味着一颗 热忱的心 又巧妙地和商品的 电熨斗 的 热 的特性结合起来 达到了商标名的实用美 感 但若将他们翻译成 red flag 和 red heart 非但不能把带 给原来读者的审美感受传递过去 反而把 美 变成了 丑 因为在英语词汇美学中 red 并没有上述在中国词汇当中 的美感 而且会让人想起鲜血 想起战争 这不是很恐怖吗 所以译者比较了原语和目的语的审美感受后 断然采取忽略 原语意美的特点 只是简单的音译 刚好音译词也不长 符合 广告词的 简短 易于记忆 的特点 所以这两个译名也基本 上合格 翻译方法也属 舍兵保将 之法 例4 雄狮牌香烟 xiongshi cigarette 例5 云山复方鲜竹沥 Yun Shan Fu Fang Xian Zhu L i 例6 正大青春宝片 Chia Da Q ing Chun Bao Tablet 以上三例属商标词英译的败笔 雄狮牌香烟 的译文只 是汉语拼音的堆砌 完全没有原词的 雄壮有力 男子汉威 风 的内容美 跟商品特点完全不符 其实译为 lion 也足以 体现出原词的内容美 第5 6例的原商标名表明了商品的出 产地和商品的功能 而且原商标名的用词方面也会给消费者 带来 清新 健康 的审美感受 读来也琅琅上口 便于记忆 能够加强品牌的记忆度 而译名却适得其反 忽略了原名的 音美意美 从而大大降低品牌记忆度 也许外国消费者看了 一百遍这两种商品的广告也记不住他们的商标名吧 云山 复方鲜竹沥 不妨就简单译为 green mountain 正大青春 宝片 译为 youth 其产地可以在包装上标出 这样的话译 出的名字才具备商标词的特点 符合商标词的审美观 二 忠实传达原商标词的美 鉴于英汉语词汇所带来的审美感受的重叠性 使得许多 译者在可能的情况下都采用了 忠实传达原商标词美 的手 段 一般说来 汉语和英语在词形上很难达到一致的审美效 果 汉字的美或透过一撇一捺精巧的安排滴滴流露 或通过 其象形的特点展现无遗 而英文字母的形式美可能在内涵上 远不及汉字 所以采用此手段翻译的商标名往往不是以词形 美见长 如果该商标名具有丰富的意美和隽永的文化美 而 恰巧其丰富的涵义和隽永的文化都能在英语中找到对等的 能体现其相同含义和文化的词汇 那么这类商标名就适合运 用这种手段 而且能达到忠实传达原商标词的美的目的 不 幸的是有些译者虽然也是本着忠实传达原商标词美的目的 而采用运用此法的 但却由于缺乏对两种语言两种文化的审 美差异的理解 终究达不到预期效果而造成翻译的失败 例7 雅致牌羊绒衫 elegance 例8 水晶牌玻璃器皿 crystal 例9 功夫牌轻便鞋 gongfu 例10 西湖牌莼菜 west lake water shield 雅致牌羊绒衫 一看商标名 顾客就会在脑海里浮现出 穿上该羊绒衫后优雅别致的体态 译者采用意译法 译为 elegance 如实传达原商标名的含义 也把原商标名产生的 形象美译出来了 水晶牌玻璃器皿 译为 crystal 也一样忠 实地传达了原商标名的美 使品牌名和商品达到和谐统一 美 而 功夫牌轻便鞋 取名功夫 意为消费者穿上它就能走 路如风 随意轻便 惬意自如 宛如练了中国功夫一般 汉语 功夫 二字已名扬四海 在许多权威英语字典里都已经收入 gongfu 一词 所以音译为 gongfu 就能够完全传达原商标 名蕴涵的文化美了 而 西湖牌莼菜 是采用专有名词作其商 标名 借助西湖这一闻名于世的景点来增添商品的信誉感 而译名 west lake 也很好地传达了这个商标词包涵的内容 美 像这类以典型的文化色彩词 culturally2loadedwords 为 商标名的商标词往往采用此法 这也算一种 异化 吧 例11 芳芳牌唇膏 fangfang 例12 凤凰牌自行车 phoenix 以上两例是此手段的误用 芳芳 在汉语文化当中给人 的审美感受是 清新芳香 婉约美丽 用 芳芳 来做唇膏商 标名 人们会联想起漂亮的女孩子以及红润芳香的嘴唇 译 名 fangfang 却没有原文的美的效果 fang 在英文中却是 毒牙 的意思 可以想象该产品带着这么个名字走进国际市 场的惨状了 例12也是如此 凤凰在汉语中象征着 吉祥 富 贵 可是英美文化中 phoenix 有 死里逃生 的意义联想 谁还敢骑着这样一辆自行车呢 三 转变原商标词的美 由于汉英两种语言文字特点和中西文化的差异 以及汉 语民族和英语民族审美心理的不同 更为重要的是由于商标 名翻译中的审美客体之一 商标名的特殊性 许多出口商 品最终还是采纳了 转变原商标名的美 的手段 因为商标名 译作的最终裁判必须是目的语读者或者说是目的语顾客的 审美感受 而且从某种程度上来说 只要译名能达到好的商 业效果 它可以弃原文之美于不顾的 这种方法和第一种的 不同之处在于 前者的译名虽然损失了原名的美 但却换之 以另一种美 它是以美换美 而后者是美的丧失 或者说是部 分美的丧失 以下几例可作解释 例13 美加净化妆品 M axam 例14 西泠电器 Serene 例15 乐凯胶卷 L ucky 例16 联想电脑 L egend 例17 回力牌运动鞋 W arrior 著名品牌 美加净 得益于汉语 单字表意 的特点 取 美丽更添干净 之意 若译为 beautiful但若译为 association 则过于 平淡 非但原名之美未能再现 译名本身也无美感可言 商标词的翻译不同于一般汉语词的英译 它具有很多特 性 而其审美品质是判断一个商标词好坏优劣的关键因素 所以本文通过分析欣赏商标词的美学特点 比较原商标词和 译名的美学信息 结合实用翻译美学的一些理论 对目前汉 语商标词英译的三种最常用的翻译手段作了分析和概括 参考文献 1 赵祖达 美学与市场经济 M 华文出版社 1998 2 贺川生 商标英语 M 湖南大学出版社 1997 3 傅仲选 实用翻译美学 M 上海外语教育出版社 1993 4 黄河涛 现代市场的美学冲击 企业审美文化 M 人民出版社出版 1996 上海科技翻译S hanghai J ournal of T ranslators f or S cience and T echnology2003N o 3 GREEN及其派生词的新义与译法 李冀宏 长沙理工大学外语系 湖南 长沙410076 摘要 英语颜色词green已衍生出一些有关环境保护的新意义 本文探讨这些新义的用法及译法 关键词 绿色 英语 汉语 翻译 中图分类号 H 315 9 文献标识码 B 文章编号 100026141 2003 0320063202 一 20世纪是人类环保意识觉醒和增强的时代 这也反映 在大量有关环境保护的英语新词语中 例如 dioxine 二恶 英 acid rain 酸雨 ozone hole 臭氧洞 global warm ing 全球气候趋暖 greenhouse effect 温室效应 ecotage 生 态破坏 eco 2friendly 对生态环境无害的 energy audit 能 源监控 carbon tax 排放二氧化碳税 sustainable develop2 ment 可持续发展 等等 其中使用最频繁的恐怕莫过于 green这个颜色词衍生出的有关环保的新意义 人们选用 green food 绿色食物 生产green products 绿色产品 开 展green marketing 绿色营销 发展green tourism 绿色旅 游业 成立Green Party 绿党 研究green issues 绿色问 题 制订green policies 绿色政策 甚至还发出green ban 绿色禁令 指工会会员奉令拒建危害环境的工程 必要时 采取green strike 绿色工业行动 指针对环境问题举行的罢 工 凡此种种 不一而足 简直就是一个 绿色 的时代 绿 色 的世界 收稿日期 2002212231 作者简介 李冀宏 1953 男 河北唐山人 副教授 研究方向 英 语词汇学 修辞学 英汉语比较 二 绿色是大地植被的色彩 也是生命的象征 因此已成为 世
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广东省2025年成人高考化学复习题库及答案
- 公司消防安全培训标语课件
- 公司法纠纷课件
- 2025餐饮企业行政总厨聘用合同样本
- 2025压路机租赁合同范本
- 2025塑料制品生产加工合同
- 2025如何避免购销合同的法律风险
- 2025探讨合同责任保险合同之原则
- 2025房屋租赁合同备案授权书
- 隐患大排查大整治工作总结
- 戏水溪流改造工程方案(3篇)
- 审计数据采集规定
- 检验科危急值课件
- 红十字救护员培训理论试题及答案
- 潍坊市2026届高三开学调研监测考试语文试题及答案
- 动量守恒定律模型归纳(11大题型)(解析版)-2025学年新高二物理暑假专项提升(人教版)
- 慢性阻塞性肺疾病(COPD)护理业务学习
- 2025-2026学年北师大版(2024)初中生物七年级上册教学计划及进度表
- 产科危急重症早期识别中国专家共识解读 3
- 医疗器械配送应急预案模板(3篇)
- DB65-T 4803-2024 冰川厚度测量技术规范
评论
0/150
提交评论