




已阅读5页,还剩39页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
合同翻译培训 1入门 总体结构和定义 合同翻译培训大纲 合同翻译入门 总体结构 宏观上 和定义合同翻译的20个经典表达和相关法律用语合同翻译的正式用语和规约用语 herein hereunder等 和句子结构剖析合同中各个章节的常用句型 微观上 合同的概念和目的 合同是什么 合同的目的是什么 合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议 是预防与解决争议的依据 合同的表现形式 2 合同类法律文件有哪些表现形式 文体 呢 意愿书LetterofIntent备忘录 MemorandumofUnderstanding 简称 MOU 确认书Confirmation订单Order合同 协议Contract Agreement补充协议SupplementalAgreement函Letter弃权书Waiver保证书Guaranty委任书PowerofAttorney 合同的分类 常见的合同类型 服务合同ServiceContract劳动 劳务合同Employment LaborServiceContract采购合同Purchase Sales Contract Agreement租赁合同LeaseContract技术转让ContractforTechnologyTransfer外贸合同ContractforForeignTrade保险合同InsuranceContract信贷合同ContractforCreditsandLoans 常见的法律合同类型举例 1 工业用丁二烯供应合作备忘录2 SupplementalAgreementforScaffoldingService3 二氧化碳利用项目谅解备忘录4 教室 场地 租用协议5 石化产品销售合同6 国有建设用地使用权出让合同 7 PurchaseContract8 采购合同通用文本9 房产租赁合同10 船舶运输合同11 服务技术合同概要12 码头泊位服务合同13 装置维修合同 常见的法律合同类型举例 7 PurchaseContract购货合同8 采购合同通用文本StandardTextofProcurementContract9 房产租赁合同ContractforLeaseofRealEstate10 船舶运输合同ShippingServiceContract11 服务技术合同概要ServiceProcurementContractSummary12 码头泊位服务合同AgreementforTerminalBerthServices13 装置维修合同AgreementforUnitMaintenanceServices 1 工业用丁二烯供应合作备忘录MemorandumofUnderstanding MOU forButadieneSupply2 SupplementalAgreementforScaffoldingService脚手架服务补充协议3 二氧化碳利用项目谅解备忘录MemorandumofUnderstanding MOU forCarbonDioxideSupplyProject4 教室 场地 租用协议Classroom Site LeasingAgreement5 石化产品销售合同SalesContractforPetrochemicalProducts6 国有建设用地使用权出让合同ContractfortheAssignmentofState ownedConstructionLandUseRight 合同的文体有哪些特点呢 通过word演示一篇合同 服务合同Sample ThePMCContractorshall unlesstheOwneragreesinwritingtowaivethisrequirement providetotheOwnerpriortotheexecutionofanybondpursuanttoArticle6 7 orparentcompanyguaranteepursuanttoArticle6 8 anopinioninwritingbyanestablishedandqualifiedlawyerinthecountrywherethebank otherfinancialinstitutionorpersonwhoistoexecutesuchdocumentisincorporated insubstantiallythesameformasthedraftcontainedinAnnexMandacceptabletotheOwner AllrightsofaPartyhereundershallremaininforcenotwithstandinganynegligence forbearanceordelayintheenforcementthereofbysuchParty andsuchPartyshallnotbedeemedtohavewaivedanyofitsrightshereunderunlesssuchwaiverismadeinwriting NOW THEREFORE inconsiderationofthemutualpromisesandcovenantscontainedherein thePartiesheretoagreeasfollows 合同的文体特点总结 篇章结构完整 有条理合同文体的基本体式即为纲目 条款和细则 合同的条款在句式结构上往往大同小异 目地就是为了保持其结构上的一致性 句式结构复杂 永远等不到的句号 多使用条件状语从句 定语从句专业 正式 规范合同具有法律属性 其措辞庄严 正式 使用大量商务术语 法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语 不允许文字上的随意性 合同文体翻译要求 忠实 准确 FaithfulnessandAccuracy 直接影响当事人的权利和义务完整 规范 CompletenessandExpressiveness 主要体现在篇章组织 格式 用词 术语和表述等方面达意 通畅 ExpressivenessandSmoothness 注意语法和句子结构的组织等细节 合同文体的翻译流程 分析 理解 表达 校正一 分析了解合同种类 吃透条款内涵 不同的题材和种类都有各自不同的章法可遵循 二 理解翻译前要读懂原文 这是做好合同翻译的首要条件 1 理解合同文件中的规约用语英语中某些副词如 here 及 where 在经济合同中往往当作前缀 与另一个词构成规约用语 以这种方法构成的词主要有 hereafter hereby herein hereof hereto hereinafter thereafter therein thereinafter therein thereof hereunder thereunder thereupon whereas whereby etc 2 读懂合同文件中的句子结构合同文件中的英文句子具有结构严谨 句式较长 尤其注意分清状语的关系 擅于找出句子的主干 合同文体的翻译流程 续 三 表达在彻底吃透和理解原文的基础上 表达需首先慎重选词 避免 词义理解片面 用法搭配不当 语体不尽一致 表述不合逻辑四 校正校正过程中要注意的问题是细节 如合同中的重要条款 细节部分和容易被忽略的细微之处 是否有漏译或错译等等 合同结构 合同名称和目录合同开头语合同定义合同正文 MainBody PrincipalDocument 一般条款 GeneralTermsandConditions 特殊条款 SpecialTermsandConditions 合同结尾 WITNESSClause A 结尾语 B 签名 Signature C 盖印 Seal 合同结构 目录部分 导言订约缘由第1条 定义第2条 甲方责任第3条 乙方责任第4条 期限和终止第5条 价格和支付条款第6条 交付 所有权转移第7条 保险范围第8条 保证第9条 违约责任和赔偿 第10条 争议解决第11条 保密资料第12条 健康和安全第13条 转让第14条 变更第15条 不可抗力第16条 通知第17条 适用法律第18条 税费与关税第19条 其它规定 合同结构 目录部分 译文 导言PREAMBLE订约缘由RECITALS第1条 定义ARTICLE1 DEFINITIONS第2条 甲方责任ARTICLE2 PARTYA SESPONSIBILITIES第3条 乙方责任ARTICLE3 PARTYB SESPONSIBILITIES第4条 期限和终止ARTICLE4 TERMANDTERMINATION第5条 价格和支付条款ARTICLE5 PRICEANDPAYMENTTERMS第六条 交付 所有权转移ARTICLE6 DELIVERY TITLETRANSFER第7条 保险范围ARTICLE7 INSURANCECOVERAGE第8条 保证ARTICLE8 WARRANTY第9条 违约责任和赔偿ARTICLE9 LIABILITIESANDINDEMNIFICATION 第10条 争议解决ARTICLE10 DISPUTERESOLUTION第11条 保密资料ARTICLE11 CONFIDENTIALINFORMATION第12条 健康和安全ARTICLE12 HEALTHANDSAFETY第13条 转让ARTICLE13 ASSIGNMENT第14条 变更ARTICLE14 CHANGES第15条 不可抗力ARTICLE15 FORCEMAJEURE第16条 通知ARTICLE16 NOTICES第17条 适用法律ARTICLE17 GOVERNINGLAW第18条 税费与关税ARTICLE18 TAXESANDDUTIES第19条 其它规定ARTICLE19 MISCELLANEOUSPROVISIONS 合同结构 开头语 Preamble 导言 前言订约日期和地点合约当事人姓名或名称 当事人的国籍与住所或主营业所和合法依据Recitals 订约缘由由数个以 Whereas 字样开头的句子所组合而成 表示当事人乃是在本于对这些事实 例如订约的目的 背景来由等 的共同认识 订立此合约OperativePart 桥梁部分序文与主文之间的桥梁 在此之前为订约背景事实的叙述 在此之后则为关于交易关系的实体约定 NowTherefore 合同结构 开头语的开场白 合同的开场白 PreambleThisAgreement Contractismadeandenteredintoeffectivethis dayof month year byandbetween本合同于 年 月 日由以下双方签订并生效 acorporationincorporatedunderthelawsofthePeople sRepublicofChina havingitsregisteredofficeat hereinafterreferredtoas PartyA 甲方 该公司依据中华人民共和国法律设立 注册地址为 以下简称为 甲方 And acorporationincorporatedunderthelawsof withanofficeat hereinafterreferredtoas PartyB 乙方 根据法律设立的公司 以下简称为 乙方 办公室地址位于 以下称为 乙方 结构归纳和总结第一句关键引言 ThisContractismade enteredintoeffectiveon asof byandbetween 两方 byandamong 三方以上 公司名称 成立的表达Acorporation duly organizedandexisting incorporatedunderthelawsof organized 也可以用 incorporated 来代替公司营业场所和地址的表达 Havingitsregisteredaddressat Withanaddressat Withanofficeat 合同开头语 Recitals订约缘由 简单例证1鉴于WHEREAS 甲方有意委托乙方提供合同项下的服务 PartyAintendstoretainPartyBtoperformServiceshereunder 乙方有意按照约定完成本合同项下的服务 PartyBintendstoundertaketheServicesascontractedhereto 合同开头语 Recitals订约缘由 复杂例证2WHEREAS OwnerintendstobuildtheRefineryProject Theindividualprocessunitcapacitiesandconfigurationareyettobeconfirmed 有鉴于业主拟建设炼油项目OwnerthereforedesiresthatPMCContractorrendercertainprojectmanagementandrelatedservicesrequiredtoensurethesmooth coordinated expeditiousandstateoftheartexecutionoftheProject and业主希望项目管理承包商提供其所需的部分项目管理服务和相关服务 确保顺利 有序 快速地且以当前科技水平实施本项目 并且WHEREAS PMCContractorrepresentsthatitisableandwillingtorendertoOwnersuchservicesduringallphasesoftheProjectimplementation 鉴于项目管理承包商表明其有能力而且愿意为业主在项目实施的所有阶段提供上述服务 Whereas前面有时候会有WITNESSETH出现 参见合同范文 WHEREAS引导的句子形式Whereas PartyA PartyB Whereas PartyA Whereas PartyB WHEREAS引导下的句子表达intendsto desiresto desiresthat representsthat 订约缘由总结 合同开头和正文的桥梁部分 例证1NOW THEREFORE PartyAandPartyBherebyagreeasfollows例证2NOWTHEREFORE inconsiderationofthemutualcovenantsandobligationsoftheParties itisherebyagreedasfollows 例证3NOW THEREFORE inconsiderationofthemutualpromisesandcovenantscontainedherein thePartiesheretoagreeasfollows 合同开头和正文的桥梁部分 续 例证1NOW THEREFORE PartyAandPartyBherebyagreeasfollows因此 合同各方在此约定如下 例证2NOWTHEREFORE inconsiderationofthemutualcovenantsandobligationsoftheParties itisherebyagreedasfollows 据此 现为了明确双方之间达成的契约和各方应承担的义务 双方达成协议如下例证3NOW THEREFORE inconsiderationofthemutualpromisesandcovenantscontainedherein thePartiesheretoagreeasfollows 兹以上述各点和本协议所载条款为约因 双方达成如下协议 桥梁部分结构归纳用NOWTHEREFORE 可连一起也可加逗号 承上启下 翻译为 因此 据此Inconsiderationof 为明确 兹 作为 的对价 PartyAandPartyBherebyagreeasfollows Itisherbyagreedasfollows 主动表达 被动表达皆可 注意Covenants翻译为契约 在这个结构中用的很广泛 合同结构 结尾辞 Preamble 导言 前言订约日期和地点合约当事人姓名或名称 当事人的国籍与住所或主营业所和合法依据Recitals 订约缘由由数个以 Whereas 字样开头的句子所组合而成 表示当事人乃是在本于对这些事实 例如订约的目的 背景来由等 的共同认识 订立此合约OperativePart 桥梁部分序文与主文之间的桥梁 在此之前为订约背景事实的叙述 在此之后则为关于交易关系的实体约定 NowTherefore 合同结尾部分英文合约架构中的最后一部份通常涉及 合同份数 效力 语言 各种文本的效力 对合同修改补充的效力及结尾辞与当事人的签名 合同的结尾辞 例证1INWITNESSWHEREOF thePartieshavedulyexecutedthisContractasofthedayandyearfirstwrittenabove 例证2INWITNESSWHEREOF thepartiesheretohaveenteredintothisAgreementasofthedatefirstabovewritten PartyA PartyB By By Title Title 合同的结尾辞 总结 INWITNESSWHEREOF翻译成特此为证 在此等字眼用标准模式INWITNESSWHEREOF引导一个现在完成时的句子 表示合同的效力 合同的效力条款有两组 注意区分 开头部分 ismadeandenteredinto 一般时态 结尾部分 ThePartiesheretohave duly executed enteredinto causedthisContract Agreementasof 结尾辞翻译 例证1INWITNESSWHEREOF thePartieshavedulyexecutedthisContractasofthedayandyearfirstwrittenabove 乙方与甲方在此共同签署并自正文开头所述的日期执行本合同 例证2INWITNESSWHEREOF thepartiesheretohaveenteredintothisAgreementasofthedatefirstabovewritten 协议双方已于本协议首载日期签署本协议 特此为证 PartyA 甲方 PartyB 乙方 By By 签署人 姓名 Title职务 Title职务 合同的结尾框架内容 1 本合同协议书用中英文书就 一式三份 有歧义时 以英文为准 卖方执二份 买方执一份 2 该协议有效期四 4 年 自协议由双方授权代表正式签署之日起计算 3 本合同自双方授权代表签字之日起生效4 TheannexesaslistedinArticle10shallformanintegralparttothisContract beingequallyauthenticwiththeContract 5 Anyamendmentand orsupplementtothiscontractwillbevalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocuments 合同的结尾框架翻译 本合同协议书用中英文书就 一式三份 有歧义时 以英文为准 卖方执二份 买方执一份 TheContractshallbemadeinChineseandEnglishinthreeoriginals twofortheSellerandonefortheBuyer andifthereisanydiscrepancybetweenEnglishversionandChineseversion theEnglishversionshallgovern 该协议有效期四 4 年 自协议由双方授权代表正式签署之日起计算 ThisAgreementwillbevalidforfour 4 yearsstartingfromthetimewhenitisdulysignedbytheauthorizedrepresentativesofbothParties 本合同自双方授权代表签字之日起生效 Thiscontractshallcomeintoforcefromthedateitissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothparties TheannexesaslistedinArticle10shallformanintegralparttothisContract beingequallyauthenticwiththeContract 第十章中列出的附件为本合同不可分割的组成部分 与合同具有同等效力 Anyamendmentand orsupplementtothiscontractwillbevalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocuments对本合同的任何修改和或补充 只有在双方授权代表在书面签字后方为有效 并成为本合同不可分割的组成部分 合同的结尾框架总结 协议几份的表达 shall bemadein originals forPartyAand forPartyB 或用hold 有歧义 以 为准Incaseof if discrepancy shallgovern control prevail协议自 签字 盖章 生效Beeffectiveuponthedatewhen onwhich 附件为 组成部分form become constituteanintegralpart 具有同等效力beequallyauthenticwith haveequalforce对 的修改 补充amendmentandsupplementtotheContract 合同结构 现场巩固练习 1 本合同由下述甲方乙方共同签订并于2008年1月1日生效ThisAgreementiseffectiveasofJuly1 2008 andmadebyandbetween上海诺赛泵业制造有限公司 一家根据中国法律设立的中外合资的有限责任公司 其法定地址位于上海市松江区新浜工业区甪曹路618号 以下简称 甲方 ShanghaiNuosaiPumpManufactureCo Ltd aSino foreignequityjointventurecompanywithlimitedliabilitydulyorganizedandexistingunderthelawsofthePRCandwithitsregisteredaddressatNo 618 LucaoRoad XinbangIndustrialZone SongjiangDistrict ShanghaiCity PRC hereinafterreferredtoas PartyA And扬州市扬子工业设备安装有限公司 一家根据中国法律设立的公司 注册在江苏省扬州市工商行政管理局 其法定地址位于扬州市盐阜东路9号7室 以下简称 乙方 YangzhouYangziIndustrialEquipmentInstallationCompanyLimited acorporationincorporatedunderthelawsofthePRC registeredwithJiangsuYangzhouAdministrationofIndustryandCommercewithitslegaladdressatRoom7 No 9 EastYanfuRoad YangzhouCity JiangsuProvicne PRC hereinafterreferredtoas PartyB 合同结构 现场巩固练习 2 鉴于 WHEREAS 甲方有意委托乙方就本合同项下提供服务 PartyAintendstoentrustPartyBwiththeServiceunderthisContract 乙方希望按本协议所载条款完成甲方在本合同项下所委托的服务 PartyBdesirestoundertaketheServicescommissionedbyPartyAhereunderinaccordancewiththetermsandconditionscontainedherein NOW THEREFORE inconsiderationofthemutualpromisesandcovenantscontainedherein thePartiesheretoagreeasfollows 兹以上述各点和本协议所载条款为约因 双方达成如下协议 合同结构现场巩固练习 3 本合同一式四份 甲方和乙方各执两份 具有同等效力 ThisContractismadeinFourOriginals twoforPartyAandtwoforPartyB beingequallyauthentic 本合同用英文书写 中文版本和英文版本有任何歧义 以英文版本为主 ThisContractismadeinEnglish IncaseofanydiscrepancybetweentheChineseVersionandEnglishversion theEnglishoneshallprevail govern 为昭信守 合同各方于本协议首载日期开始执行本合同INWITNESSWHEREOF thepartiesheretohaveenteredintothisAgreementasofthedatefirstabovewritten 本合同期限由正文开头所述的日期开始生效并至2010年11月30日终止 本合同内对提早终止合同日期另有约定者除外 ThisContractshalltakeintoeffectasofthefirstdatewrittenaboveandterminateonNovember30th 2010 unlessotherwisesoonerterminatedherein 合同结构 Homework 阅读指定的合同范本 熟悉合同结构 将合同标题提炼并摘录 双语 下来 巩固课堂上的翻译段落 完成给出的Training1 Homework 合同的定义 目的 合同中定义条款有什么作用 提高语言的精确性 避免法律关系的模糊不清引发争议 避免重复冗长的叙述占去太多不必要的篇幅 减轻阅读上的负担 哪些名词术语需要定义 在合同中重复出现具有特殊意义对确定当事人的权利和义务有关键性作用 合同的定义 对象 合同中需要定义的名词举例时间 日期 如 生效日 商业运行日期 验收日期等 地点 如 作业场地等 合同及合同文件 合同指或其它相关文件的具体范围合同方 一方 双方 第三方服务或作业范围验收证书 验收标准 作业规范等服务费 付款 货币相关法律设备本身 合同定义的巧妙表达 承上启下 合同定义前 通常有这样一个承上启下的经典句型ThefollowingtermsshallhavethemeaningsetforthbelowwhenusedinthisAgreement 本合同中 下列术语应具有以下规定之含义 UnlessthetermsorcontextofthisContractprovideotherwise thefollowingtermsshallhavethemeaningssetoutbelow 除非本合同条款或者上下文另有规定 以下术语应具有下文给定的含义 合同定义的巧妙表达 正文 1 日 或 天 系指公历日历的每天 2 年 系指12个公历月 3 生效日 系指本文文首所载日期4 营业日 系指在中华民国与纽约 银行与外汇市场营业之日5 现场 系指由上海诺赛泵业制造有限公司所有的 装置所在的不动产 6 中国 系指中华人民共和国 7 合同 系指合同正文及所有附件 8 甲方 系指上海诺赛泵业制造有限公司及其合法的继承人和受让人 9 乙方 系指本合同前言部分述明的乙方及经甲方认可的合法继承人和受让人 10 在本合同中 甲方或乙方单独称为 合同一方 合称为 合同各方 另一方系指一方以外的其它一方 11 税费 系指任何政府或有权机构所收取的任何性质的税收 费用 12 装置 系指组成本项目或者构成本项目一部分的一套或多套装置 13 季度款 系指依据第5 2款业主将向承包商支付的定期款项 14 服务 系指由乙方提供的技术咨询 论证等技术服务工作 具体在附件A中约定 合同定义的巧妙表达 正文 1 日 或 天 系指公历日历的每天 Days meanscalendardays 2 年 系指12个公历月 Year means12calendarmonths 3 生效日 系指本文文首所载日期 EffectiveDate meansthedatefirstwrittenabove 4 营业日 系指在中华民国与纽约 银行与外汇市场营业之日 BusinessDay meansadayonwhichbanksandforeignexchangemarketsareopenforbusinessintheRepublicofChinaandNewYork5 现场 系指由上海诺赛泵业制造有限公司所有的 装置所在的不动产 Site meansShanghaiNuosaiPumpManufactureCo Ltd uponwhichtheFacilityislocated 6 中国 系指中华人民共和国 ChinaorPRC meansthePeople sRepublicofChina 7 合同 系指合同正文及所有附件 Contract meansPrincipalDocumentandallExhibitsattachedhereto 8 甲方 系指上海诺赛泵业制造有限公司及其合法的继承人和受让人 PartyA meansShanghaiNuosaiPumpManufactureCo Ltdanditslegalsuccessorandassignee 9 乙方 系指本合同前言部分述明的乙方及经甲方认可的合法继承人和受让人 PartyB meansthepartyasdefinedintheforewordpartofthisContractanditslegalsuccessorsandpermittedassignees 10 在本合同中 甲方或乙方单独称为 合同一方 合称为 合同各方 另一方系指一方以外的其它一方 Party meanseitherofPartyAorPartyB whichshallbereferredtohereincollectivelyasthe Parties The OtherParty shallrefer inrelationtoanyoneParty totheotherParty 11 税费 系指任何政府或有权机构所收取的任何性质的税收 费用 Taxes meansanytax taxation expense customs tariffsandanyotherchargeswhichareleviedbyanygovernmentauthorityoranyentitythatisauthorizedlegallytolevythetax 12 装置 系指组成本项目或者构成本项目一部分的一套或多套装置 Plant s meanstheplantorplantsthatformorwillformpartoftheProject13 季度款 系指依据第5 2款业主将向承包商支付的定期款项 QuarterlyPayments meansthescheduledpaymentstobemadebyOwnertoContractorunderSection5 2 14 服务 系指由乙方提供的技术咨询 论证等技术服务工作 具体在附件A中约定 Services meansTechnicalServicessuchasTechnicalConsultingandReasoningfurnishedbyPartyBtoPartyAasfurtherdescribedinExhibitA 合同定义的巧妙表达 总结 合同中定义条款表达注意 1 中文中用 系指 英文对应的用means refersto 格式上注意加粗和加引号 表示突出显示 2 定义中的一个长句子一定只能是一个词组 无论多长都是一个词组 中心词在名词上面 3 学会几种表达词组的技巧和方法就学会了合同中定义条款的表达 合同定义的表达 定语从句 合同定义表达中巧用定语从句1 营业日 系指在中华民国与纽约 银行与外汇市场营业之日 BusinessDay meansadayonwhichbanksandforeignexchangemarketsareopenforbusinessintheRepublicofChinaandNewYork 2 税费 系指任何政府或有权机构所收取的任何性质的税收 费用 Taxes meansanytax taxation expense customs tariffsandanyotherchargeswhichareleviedbyanygovernmentauthorityoranyentitythatisauthorizedlegallytolevythetax 3 装置 系指组成本项目或者构成本项目一部分的一套或多套装置 Plant meanstheplantorplantsthatformorwillformpartoftheProject 合同定义的表达 巧用结构 合同定义表达中巧用结构 名词 tobedoneby 名词 doneby asdescribed aslaidoutin asspecifiedin under 季度款 系指依据第5 2款业主将向承包商支付的定期款项 QuarterlyPayments meansthescheduledpaymentstobemadebyOwnertoContractorunderSection5 2 服务 系指由乙方提供的技术咨询 论证等技术服务工作 具体在附件A中约定 Services meansTechnicalServicessuchasTechnicalConsultingandReasoningfurnishedbyPartyBtoPartyAasfurtherdescribedinExhibitA 合同定义现场巩固练习 1 周 系指7个公历日 2 月 系指30个公历日 3 合同货币 系指本合同项下的支付中所使用的货币 即
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025中学教师招聘笔试题库及答案
- 2025证券专场测试题型及答案
- 2025证券行业特点试题及答案
- 2025公务员轮训测试题及答案
- 2025公务员考试题库及答案
- 2025大一金融学试题及答案
- 上市公司财务危机预警体系:理论、构建与实践洞察
- 2025财政金融会计试题及答案
- 2024年宁波市江北区招聘事业编制人员真题
- 海上光伏发电项目建设方案(范文参考)
- 产科危急重症早期识别中国专家共识(2025年版)
- 福建福州工会招聘工会社会工作者笔试真题2024
- 国网35条严重违章图册
- 化学品使用安全知识培训课件
- 2025年云南磨憨开发投资集团有限公司招聘考试笔试试题(含答案)
- 2024年安徽省泗县人民医院公开招聘护理工作人员试题带答案详解
- 2025秋人教版(2024)八年级上册地理 【教学课件】1.1.1 《疆域》
- GB/T 24538-2009坠落防护缓冲器
- JJF 1076-2020-数字式温湿度计校准规范-(高清现行)
- 泵车操作手册
- 马克思主义基本原理概论讲义
评论
0/150
提交评论