诗歌翻译与赏析.ppt_第1页
诗歌翻译与赏析.ppt_第2页
诗歌翻译与赏析.ppt_第3页
诗歌翻译与赏析.ppt_第4页
诗歌翻译与赏析.ppt_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译汉诗歌翻译及赏析 张欣卢岩 诗是一种最古老的文学形式 它是伴随着音乐舞蹈产生的 而人们常常吟唱诗 诗又称为诗歌 一直以来对于诗歌的翻译就争论不休 分为两大阵营 诗之不可译 Untranslatability 罗伯特 L 弗洛斯特 诗就是在翻译中失去的那种东西RobertL Frost Poetryiswhatislostintranslation歌德 WolfgangvonGoethe 穆诗雄 论中国古典诗歌的不可译性 诗之可译 Translatability 郭沫若 王佐良 许渊冲 以诗译诗闻一多 诗笔译诗成仿吾 译诗论 译诗也应当是诗 这是我们所最不能忘记的 译诗应当忠于原文 冯庆华 译诗要把握其思想感情 意境形象 音韵节奏和风格神韵 讲究音美 形美 意美 英语诗歌汉译 关于英诗汉译一直存在较多的争论 大致有两种不同的一件 一种主张把英诗翻译成 中国诗 另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起一直过来 使它尽可能接近原作 其实 形式是由内容决定并为内容服务的 在翻译过程中应致力于为内容寻找最适合的形式和方法 恰如其分地传达原诗神韵的同时 尽可能地忠于原诗的形式 英译汉诗歌技巧 技巧一 保留诗歌的节奏技巧二 保留诗歌的意象技巧三 保留诗歌的形式美 赏析 一 保留诗歌的节奏 Ifaftereverytempestcomesuchcalms Maythewindsblowtilltheywaken ddeath AndletthelabouringbarkclimbhillsofseasOlympus high andduckagainaslowAshell sfromheaven Shakespeare 要是每次暴风雨之后 都有这样和煦的阳光 那么尽管让狂风肆意地吹 把死亡都吹醒了吧 让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪 就像从高高的天上堕下幽深的地狱一般 一泻千丈地跌下来吧 朱生豪 赏析 二 保留诗歌的意象 Thedaysareintheyellowleaf Theflowersandfruitsoflovearegone Theworm thecanker andthegrief 选自拜伦的 这一天我满三十六岁 年华黄叶秋 花实空悠悠 多情徒自苦 残泪带愁留 赏析 三 保留诗歌的形式美 Theyear satthespringTheyear satspringAndday satthemorn Morning satseven Thehill side sdew pearled Thelark sonthewing Thesnail sonthethorn God sinhisheaven All srightwiththeworld 这是一年的春季这是一年的春季 这是一天的早上 这是早晨七点钟 山坡上缀满露珠 云雀在振翅扑翼 蜗牛爬到荆棘上 上帝在他的天庭 多好哇世上万物 赏析四 ThehumanseasonsFourseasonfillthemeasureoftheyear TherearefourseasonsinthemindofMan HehashislustySpring whenfancyclearTakesinallbeautywithaneasyspan HehashisSummer whenluxuriouslySpring shoney dcudofyouthfulthoughthelovesToruminate andbysuchdreamingnighHisnearestuntoheaven quietcovesHissoulhasinitsAutumn whenhiswingsHefurlethclose contentedsotolookOnmistsinidleness toletfairthingsPassbyunheededasathresholdbrook HehashisWintertooofpalemisfeature Orelsehewouldforgohismortalnature 人生的四季四个季节把一年的时间填满 人的心灵也包含着四个季节 在他朝气蓬勃的春天 一瞬间 清晰地俊赏吸收了美的一切 在他的夏天 他爱把年轻的思想在春天里采的花蜜反复品味 细细欣赏那蜜汁的甘甜芳香 乘着这高原的冥想冲天而飞 他心灵的秋天有如小湾安谧 这是他心满意足地收拢翅膀 懒看着雾色 赏心悦目的万事像小河淌过门前 不在他心上 他也有面目全非的苍白冬天 除非他走在自然的死亡之前 翻译水平的提高离不开翻译理论的指导 但更重要的是要有翻译实践 翻译中碰到的问题千变万化 即使是一个最容易最简单的词 有时在某种场合下也会让你绞尽脑汁而翻译不好 你学到的理论和技巧可能都用不上 可以说翻译中无处不存在着陷阱 解决的办法就是努力实践 实践 再实践 2020 3 17 13 可编辑 我的观点 理论是一个框架 也是一种支撑 从目前的角度来讲 理论对于我们来讲就像空中楼阁 也许 在实践的这条路上 我们能够更加确切的清晰地认识理论 运用理论 继而升华理论吧 所以 让我们一起来实践 Thefishinthewaterissilent theanimalontheearthisnoisy thebirdintheairissinging ButManhasinhimthesilenceofsea thenoiseoftheearthandthemusicoftheair 水里的游鱼是沉默的 陆地上的兽类是喧闹的 空中的飞鸟是歌唱着的 但是人类却兼有了海里的沉默 地上的喧闹 与空中的音乐 Thebirdwishesitwereacloud Thecloudwishesitwereabird Thegrassseekshercrowdintheearth Thetreeseekshissolitudeofthesky 鸟儿愿为一朵云 云儿愿为一只鸟 绿草求她地上的伴侣 树木求他天空的寂寞 Icannotchoosethebest Thebestchoosesme Oncewedreamtthatwewerestrangers Wewakeuptofindthatweweredeartoeachother 我不能选择那最好的 是那最好的选择我 有一次 我们梦见大家都是不相识的 我们醒了 却知道我们原是相亲爱的 Mythoughtsshimmerwiththeseshimmeringleavesandmyheartsingswiththetouchofthissunlight mylifeisgladtobefloatingwithallthingsintotheblueofspace intothedarkoftime 我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着 我的心灵接触者这日光也唱了起来 我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝 时间的墨黑中 正在快乐着呢 Rootsarethebrancheddownintheearth Branchesarerootsintheair 根是地下的枝 枝是空中的根 Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves 使生如夏花之绚烂 死如秋叶之静美 Mythoughtsshimmerwiththeseshimmeringleavesandmyheartsingswiththetouchofthissunlight mylifeisgladtobefloatingwithallthingsintotheblueofspace intothedarkoftime 我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着 我的心灵接触者这日光也唱了起来 我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝 时间的墨黑中 正在快乐着呢 ThefirstthoughtofGodwasanangel ThefirstwordofGodwasaman Donotlingertogatherflowerstokeepthem butwalkon forflowerswillkeepthemselvesbloomingallyourway只管走过去 不必逗留着去采了花朵来保存 因为一路上 花朵自会继续开放的 SeventimeshaveIdespisedmysoul ThefirsttimewhenIsawherbeingmeekthatshemightattainheight ThesecondtimewhenIsawherlimpingbeforethecrippled Thethirdtimewhenshewasgiventochoosebetweenthehardandtheeasy andshechosetheeasy Theforthtimewhenshecommittedawrong andcomfortedherselfthatothersalsocommitwrong Thefifthtimewhensheforboreforweakness andattributedherpatiencetostrength Thesixthtimewhenshedespisedtheuglinessofaface andknewnotthatitwasoneofherownmasks Andtheseventhtimewhenshesangasongofpraise anddeemeditavirtue 我曾经七次鄙视自己的灵魂 卡里 纪伯伦 第一次 当它本可进取时 却故作谦卑 第二次 当它在空虚时 用爱欲来填充 第三次 在困难和容易之间 它选择了容易 第四次 它犯了错 却借由别人也会犯错来宽慰自己 第五次 它自由软弱 却把它认为是生命的坚韧 第六次 当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时 却不知那正是自己面具中的一副 第七次 它侧身于生活的污泥中 虽不甘心 却又畏首畏尾 Loveliestoftrees LoveliestoftreesthecherrynowIshungwithbloomalongthebough AndstandsaboutthewoodlandrideWearingwhiteforEastertide Now ofmythreescoreyearsandten Twentywillnotcomeagain Andtakefromseventyspringsascore Itonlyleavesmefiftymore AndsincetolookatthingsinbloomFiftyspringsarelittleroom AboutthewoodlandsIwillgoToseethecherryhungwithsnow 最可爱的树最可爱的树要数樱桃 眼下它花儿正满枝梢 站在林间的小路边上 复活节期间披着素装 在我可期的七十岁内 有二十已经一去不回 七十中把这二十削减 那就只剩五十度春天 要把盛开的东西观赏 五十度春天实在不长 我要把那片林地走遍 把披着雪的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论