




已阅读5页,还剩27页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
奥巴马胜选演讲稿(精选多篇) 第一篇:奥巴马胜选演讲稿 第二篇:奥巴马胜选演讲稿文言文版 第三篇:奥巴马胜选演讲翻译定稿 第四篇:奥巴马胜选原因之我见 第五篇:奥巴马胜选演讲词(中国新闻网) 更多相关范文 奥巴马胜选演讲稿(中英文对照) thank you so much. tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. 今夜,在当年的殖民地赢得了决定自己命运的权利200多年以后,让美利坚合众国更加完美的任务又向前推进了一步。 it moves forward because of you. it moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an american family and we rise or fall together as one nation and as one people. 这一进程是因为你们而向前推进的,因为你们再次确认了那种使美国胜利克服了战争和萧条的精神,那种使美国摆脱绝望的深渊并走向希望的最高点的精神,以及那种虽然我们每个人都在追求自己的个人梦想、但我们同属一个美国大家庭、并作为一个国家和民族共同进退的信仰。 tonight, in this election, you, the american people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the united states of america the best is yet to e. 今夜,在此次选举中,你们这些美国人民提醒我们,虽然我们的道路一直艰难,虽然我们的旅程一直漫长,但我们已经让自己振作起来,我们已经发起反击,我们在自己内心深处知道,对美利坚合众国来说,最美好一切属于未来。 i want to thank every american who participated in this (推荐你关注:)election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. by the way, we have to fix that. whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an obama sign or a romney sign, you made your voice heard and you made a difference. 我想感谢所有参加此次选举的美国人,无论你是首次参加选举还是为投票曾长时间排队等候。顺便说一句,我们需要解决这些问题。无论你是到投票站投票还是发传真投票,无论你选的是奥巴马还是罗姆尼,你都让别人听到了自己的声音,你都让美国因你而不同。 i just spoke with gov. romney and i congratulated him and paul ryan on a hard-fought campaign. we may have battled fiercely, but its only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. from george to lenore to their son mitt, the romney family has chosen to give back to america through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight. in the weeks ahead, i also look forward to sitting down with gov. romney to talk about where we can work together to move this country forward. 我要对罗姆尼州长说几句话,我对他和保罗?莱恩在这次竞争激烈的选举中的表现表示祝贺。我们可能争夺得很激烈,但这仅仅是因为我们深爱着这个国家以及我们如此强烈地关心着它的未来。从乔治到勒诺到他们的儿子米特,罗姆尼家族选择了通过公共服务来回报美国,那是一种我们今夜表示敬重和赞许的遗产。我期待着今后几周能与罗姆尼州长坐下来讨论一下我们可以从何处着手一起努力将美国推向前进。 i want to thank my friend and partner of the last four years, americas happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, joe biden. 我想对我在过去四年中的朋友和伙伴表示感谢。他就是美国的快乐战士、无出其右的最佳副总统乔?拜登。 and i wouldnt be the man i am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. let me say this publicly: michelle, i have never loved you more. i have never been prouder to watch the rest of america fall in love with you, too, as our nations first lady. sasha and malia, before our very eyes youre growing up to bee two strong, smart beautiful young women, just like your mom. and im so proud of you guys. but i will say that for now one dogs probably enough. 如果不是那位20年前同意嫁给我的女性,我不会成为今天的我。请让我公开说出下面这段话:米切尔,我对你的爱无以复加,我无比骄傲地看到其他美国人也爱上了你这位我们国家的第一夫人。萨沙和玛利亚,在我们所有人的见证下你们正成长为两个坚强、聪明和美丽的年轻女性,就像你们的妈妈一样。我十分以你们为荣。不过我要说的是,眼下家里养一条狗或许已经够了。 to the best campaign team and volunteers in the history of politics. the best. the best ever. some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning. but all of you are family. no matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the lifelong appreciation of a grateful president. thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. you lifted me up the whole way and i will always be grateful for everything that youve done and all the incredible work that you put in. 在这个有史以来的最佳竞选团队和有史以来的最佳志愿者队伍中,你们有些人是这次新加入进来的,有些人则是一开始就在我身边。但你们所有人都属于一个大家庭。无论你的工作是什么,无论你从哪里来,你们都将获得我们共同创造的历史记忆,你们都将被一位充满感激之情的总统终生感激。感谢你们始终充满信心,无论是在高峰还是在低谷。你们鼓舞着我走完整个选举过程,我对你们所做的每件事、你们所做的每项不可思议的工作将一直充满感激。 i know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. and that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. but if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late in a campaign office in some tiny county far away from home, youll discover something else. 我知道政治角力有时会显得小家子气甚至愚蠢。它为愤世嫉俗者提供了足够的口实,他们告诉我们政治不过是自负者之间的竞争,是特殊利益集团的地盘。但如果你曾经有机会与参加我们集会的那些人以及高中体育馆内挤在隔离绳外的那些人攀谈,或者看到那些在远离家乡的偏远小县的竞选办公室内加班工作的人,你会发现一些别的东西。 youll hear the determination in the voice of a young field organizer whos working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity. youll hear the pride in the voice of a volunteer whos going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift. youll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse whos working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they e home. 你将从一位年轻的活动现场组织者的声音里听到他的决心,他边在大学里学习边从事助选工作,他希望确保每个孩子都能拥有同样的机会。你将从一位志愿者的声音里听到她的骄傲,她挨门动员选民是因为她哥哥终因当地一家汽车制造厂增加了一个班次而有了工作。你将从一对军人夫妇的声音里听到深深的爱国情怀。他们深夜时还在接听选举电话,以确保那些曾经为这个国家作战的人不会返回家园时还要为得到一份工作或栖身之所而苦苦争斗。 thats why we do this. thats what politics can be. thats why elections matter. its not small, its big. its important. democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and plicated. we have our own opinions. each of us has deeply held beliefs. and when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy. 正因为如此,我们要进行选举。这是政治所能够实现的。正因为如此,选举很重要。这不是小事,而是大事,是至关重要的事。在一个有三亿人口的国家实行民主制度可能嘈杂不堪、一团混乱、情况复杂。我们有自己的观点。我们每个人都有自己深信的信仰。当我们 经历艰难时期,当我们作为一个国家做出重大决定时,这必然会激发热情,也必然会引发争议。 that wont change after tonight, and it shouldnt. these arguments we have are a mark of our liberty. we can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today. 今晚过后,这都不会改变,也不应该改变。我们进行的这些争论恰恰体现了我们的自由。我们永远不应忘记,就在我们讲话之际,遥远国度的人们现在正冒着生命危险,仅仅是为了获得一个能够对重要问题进行争论、像我们今天这样投票的机会。 but despite all our differences, most of us share certain hopes for americas future. we want our kids to grow up in a country where they have aess to the best schools and the best teachers. a country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow. 不过,尽管我们存在这样那样的分歧,我们大多数人都对美国的未来有着某些共同的希望。我们希望我们的孩子成长的国家能够让他们上最好的学校、接受最好老师的教导。一个无愧于全球技术、探索和创新领袖光辉历史的国家,倘能如此,各种好工作和新企业将随之而来。 we want our children to live in an america that isnt burdened by debt, that isnt weakened by inequality, that isnt threatened by the destructive power of a warming pla. we want to pass on a country thats safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this this world has ever known. but also a country that moves with confidence beyond this time of war, to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being. 我们希望我们的孩子能够生活在一个没有债务之累、没有不公之苦、没有全球变暖带来的 破坏之虞的美国。我们希望留给后代一个安全、受到全球尊重和赞赏的国家,一个由全球有史以来最强大的军事力量和最好的部队保卫的国家,一个满怀信心走过战争、在人人享有自由和尊严的承诺之上构建和平的国家。 we believe in a generous america, in a passionate america, in a tolerant america, open to the dreams of an immigrants daughter who studies in our schools and pledges to our flag. to the young boy on the south side of chicago who sees a life beyond the nearest street corner. to the furniture workers child in north carolina who wants to bee a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president thats the future we hope for. thats the vision we share. thats where we need to go forward. thats where we need to go. 我们坚信一个慷慨的美国、一个富有同情心的美国、一个宽容的美国。美国向一位移民的女儿的梦想打开了大门,让她有机会在我们的学校学习、对着我们的国旗宣誓;美国向芝加哥南部地区的一个小男孩打开了大门,让有机会他看到一个最近街角以外的远大人生;美国向北卡罗来纳州的一位家具工人的孩子打开了大门,让他有机会实现自己当医生或科学家、工程师或企业家、外交官甚至是总统的梦想,这是我们希望的未来。这是我们共同的愿景。这是我们奔赴的方向,向前的方向。这是我们需要实现的目标。 :中国日报 hello,chicago! 芝城父老,别来无恙, if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。 its the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。 its the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, hispanic, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled. americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. we are, and always will be, the united states of america. 今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。 its the answer that led those whove been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉! its been a long time ing, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has e to america. 俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民吾邦之大变革,方得自兹而始也! a little bit earlier this evening, i received an extraordinarily gracious call from sen. main. sen. main fought long and hard in this campaign. and hes fought even longer and harder for the country that he loves. he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine. we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. i congratulate him; i congratulate gov. palin for all that theyve achieved. and i look forward to working with them to renew this nations promise in the months ahead. 顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。 i want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of scranton and rode with on the train home to delaware, the vice president-elect of the united states, joe biden. 乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。 and i would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nations next first lady michelle obama. 拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣! sasha and malia i love you both more than you can imagine. and you have earned the new puppy thats ing with us to the new white house. 小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。 and while shes no longer with us, i know my grandmothers watching, along with the family that made me who i am. i miss them tonight. i know that my debt to them is beyond measure. 祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也! to my sister maya, my sister alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that youve given me. i am grateful to them. 至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。 奥巴马胜选演讲定稿 if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果这里还有人仍然怀疑美国是一切皆有可能的国度,如果还有人怀疑我们奠基者们的梦想仍驰骋在当代,如果还有人怀疑我们民主的力量,那么今晚,你会听到答案。 its the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 这个答案于学校教堂前排着的长队,于前所未有,数不胜数的选民,他们为投票而苦苦等候了三四个小时,这是大多数人们人生中的首次投票,因为他们坚信,这一刻必须不同;他们的发声将意义非凡。 its the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states: we are, and always will be, the united states of america. 这个答案于人民,他们不论老少穷富,不论民主共和,不论肤色黑白,不论是拉美人,亚裔还是印第安人,不论性之取向如何,也不论身体健全与否美国要告诉世界,我们的国家从来不分你我,从来没有红蓝阵营:我们永远是美利坚合众国。 its the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 这个答案于他们,那些长久对我们取得的成果愤世嫉俗,畏惧怀疑的人,而今晚,他们通过双手扭转历史,把历史推向满载希望的美好明天。 这一刻等的太漫长了,但在今晚,因为我们的作为,因为我们的选举,在这决定性的时刻,美国将迎来大改革。 奥巴马胜选原因之我见 美国总统大选已经拉下帷幕,民主党候选人奥巴马在与共和党候选人罗姆尼的激烈角逐中最后以303票对203票获胜,再次入主白宫,成功连任美国总统。从双方获得选票的数量来看,我觉得奥巴马成功连任并不是出于偶然的机会也不是因为其运气好。他这次能够成功连任有多方面的原因,下面就我所了解的奥巴马能够连任的原因来谈一下我个人的愚见。 第一,奥巴马具有个人魅力。其个人形象比罗姆尼好,他年轻有活力,搏得很多年轻人的好感尤其博得很多女性的支持。民调称奥巴马个人形象具绝对优势,在谁更友好与令人喜爱的问题上,奥巴马的支持率大幅领先罗姆尼36%。对各自支持者调查显示,75%奥巴马支持者称动机就是支持奥巴马本人,而不是反对对手罗姆尼。反之,仅有37%罗姆尼的支持者坚定支持他本人,多达59%的支持者称他们主要动机是反对奥巴马。根据调查,30岁以下不论男性还是女性都比较偏好奥巴马,而65岁以上的男、女性则比较喜欢罗姆尼,其中男性喜好罗姆尼的比率为59%,偏好奥巴马的比率为36%。奥巴马“女人缘”上佳女性支持率远超罗姆尼。根据路透社益普索的出口民调显示,奥巴马的女性选民支持率比罗姆尼高出12个百分点,和4年前的13个百分点差不多。整体来说,罗姆尼在男性选民中的支持率为49%,比支持奥巴马的多出3个百分点,而女性支持奥巴马的比率为62%,比支持罗姆尼的整整多出30个百分点。由上述数据不难得出一个结论:奥巴马的个人魅力,良好的个人形象为其获得了许多支持。 第二,少数族裔选民对奥巴马的支持。93%的非洲裔美国人投票给奥巴马,只有6%投给了共和党挑战者罗姆尼。选民投票后的民调显示,和上一次的选举胜利相比,奥巴马这次赢得了更多拉美裔选民和亚裔选民的选票。罗姆尼获得29%的拉美裔选票,而奥巴马获得69%,比xx年大选高出4个百分点。在亚裔选民的选票上,罗姆尼赢得25%,而奥巴马总统赢得74%,比4年前大幅增长了27个百分点。少数族裔选民的支持对奥巴马赢得连任尤其重要。美国人口数据显示,美国的人口组成正在发生变化,少数族裔未来可能会在美国政治中起到更加重要的作用。所以奥巴马这次能够成功连任,少数族裔功不可没。 第三,经济改善成及时雨。在美国有一个传统,总统在任期间国内的失业率超过7.8%想要连任几乎不可能。奥巴马在任期间国内失业率是非常严重的,曾一度保持8%以上居高不下,这也成了其对手罗姆尼攻击奥巴马的一个有力的武器。但9月份和10月份的美国经济有所好转,失业率都维持在8%的心理关口以下。虽然没有一个美国人对目前7.9%的失业率会感到满意,但问题是这个数字前不久才跌落至8%以下,而之前的40多个月一直居高不下。这个时间点也恰恰是民意调查显示越来越多的美国人预料未来12个月的经济将转好的时候。由于选民对奥巴马还抱有一丝希望,并没有到失望极致,这给奥巴马翻身创造了一个非常重要的机 会。 第四,奥巴马处于优越的地位。美国总统选举实质上是党内民主和国内民主的结合。在总统预选阶段,民主党内和共和党内都要经过充分的竞争的来确定最后的候选人。由于奥巴马是在任总统根本不需要在党内进行竞争,其可以留下充足的资金和充裕的时间来准备最后的总统竞争。而罗姆尼不一样,他首先需要在共和党内进行激烈的竞争。在这期间,其所筹集的竞选总统的资金已经花了一半,而且精力也被消磨大半。奥巴马作为在任总统,他在媒体电视荧幕现身机会很多,大家对其比较熟悉,而罗姆尼在公众场合现身的机会比较少,大家对其知之甚少,不信任度当然有所减弱。 第五,强大的助选团队。现任副总统拜登为奥巴马的成功连任做了很大的努力,分担了奥巴马在任期间经济不景气的责任,而且在奥巴马正极力应对国内“桑拉”飓风的时候,是拜登和他的助选团队结构竞选的接力棒为其造势增加人气。奥巴马的夫人米歇尔在奥巴马角逐总统期间,为奥巴马拉票到处演讲,宣传奥巴马的良好品格,以及任职四年来对工作的兢兢业业。让人们认识到生活中的奥巴马是一位慈祥的父亲,疼爱妻子的好丈夫,关心国家大事的好总统。为奥巴马获得了不少的支持者。后来奥巴马在其获胜感言中说到:“ 我也感谢在过去四年辛苦奉献的搭档也是美国最好的副总统拜登先生。我(之所以)成为现在的我必须要感谢20年前与我结婚的女人。”在总统角逐中强大的助选团队是非常重要的,奥巴马强大的助选团队也成就了他的再一次“总统梦”。 第六,救灾表现为奥巴马加分。一场飓风吹散美国两位总统候选人在倒数一周的竞选部署,令原本紧绷的选战再添变量。面对大灾,奥巴马反应迅速,尽显总统风范,与前总统小布什应对飓风“卡特里娜”时的表现恰成对比。飓风“桑迪”对奥巴马来说似是一场“及时雨”,是他最后关头抛离对手的绝佳时机。在救灾期间奥巴马停止一切竞选的活动,一心指挥救灾,反应之快令外界对他赞誉有加。虽然奥巴马中止拉票,并不代表他没好好利用自己的优势。借媒体集中报道风灾之利,总统等于拥有无限曝光率,种种正面舆论更无形中成为他的竞选广告,一招“以退为进”令罗姆尼自愧不如。他到距离白宫不远的红十字会总部,向受灾人民谈话,给救灾人员打气。奥巴马告诉他们:“这是数百万人面对的艰难时期,?但美国人民是坚强的。”奥巴马展现他作为国家元首的魄力,他告诉联邦救灾官员:“别研究为何事情办不好,我要你研究如何做点事情。” 宾夕法尼亚州大学公共政策中心主任贾米森说:“天灾给现任总统无限的曝光机会,发表民众希望和需要听到的心声,藉以强调“我是总统”。奥巴马积极救灾的态度以及他在此次救灾的良好表现为其在总统竞选中加了不少分。 第七,拿下关键摇摆州。“摇摆州”指民主党和共和党所获支持率相近的州,在以往选举中没有明确支持对象。今年,12个州被视为“摇摆州”,包括科罗拉多、威斯康星、弗吉尼亚、佛罗里达、俄亥俄和北卡罗来纳。除了摇摆州以外其他州一般都有自己明确的支持对象,这一般都没什么变化,而且势力和选票旗鼓相当并没有很明显的优势。历年谁要想当选为总统必须获得关键摇摆州的选票。因而,摇摆州成为奥巴马和罗姆尼的重点宣传的对象。民调显示,从全国范围看,在接受调查的3805名可能投票的选民中,48%表示他们将为奥巴马投票,表示将为罗姆尼投票的比例为47%。在对选举结果起关键作用的弗吉尼亚、科罗拉多和佛罗里达等其余几个摇摆州,奥巴马和罗姆尼的支持率与上述结果类似。一名候选人如果获得270张选举人票,即可当选总统。佛罗里达和俄亥俄分别有29张和18张选举人票,对总统选举的最终结果有不小影响。法新社3日援引民调结果报道,奥巴马在俄亥俄州所获民意支持率为51%,超出共和党总统候选人米特罗姆尼6个百分点;奥巴马在佛罗里达州所获民意支持率为49%,领先罗姆尼2个百分点。奥巴马能够争取到关键摇摆州的选票这是奥巴马这次成功连任的最直接的原因。 第八,奥巴马的政见受到选民的欢迎。奥巴马支持全民医保为穷人看病提供保障。而罗姆尼反对全民医保称挤压财政项目经费空间。在伊朗战争中美国损失是惨重的,有60%多的美国民众表示不愿再和伊朗交战。在对待伊朗问题上,奥巴马顺应民意表示要从伊朗撤军,而罗姆尼表示还要保留军队在伊朗。中国问题是奥巴马和罗姆尼此次争论的焦点,罗姆尼一味强调对中国的外交强硬态度,扭曲了中国形象忽视了中美互相依存的外交合作伙伴关系。而奥巴马在中国问题上却奥试图对中国采取较为安抚的政策。奥巴马在国内改革以及外交政策上的政见在美国国内和国际上都赢得了好感。这是奥巴马能够成功连任的一个最重要的原因,因为选民最看重的还是哪位候选人执政能为国家和民众带来最大的利益。因此政见是非常重要的。 总结:奥巴马能够再次入主白宫并非侥幸,他是有相当实力也具有相当优势的,我相信罗姆尼他是输得心服口服的。上述我分析的奥巴马获胜的原因只是我个人的看法,并非完全正确。 谢谢,非常感谢。今晚,是在一个殖民地赢得它自主权200多年之后,我们来到这里,不断前行,这主要是因为你们坚信这个国家能够实现永恒的希望,实现移民想的梦想,我们是一个大家庭,我们共同以一个国家,一个民族奋斗。 我要感谢每位参加这次选举的人,不管你是从第一天就投票了,还是一直等待了很长的时间才投的票。当然了,我们要解决这个排队投票的问题。不管你是自己上门投的票,还是打电话投的票,不管你是投了给我,还是投给罗姆尼,你的声音都被大家听到了,并且你对我们国家做出了某些改变,刚刚我跟罗姆尼通了电话,我祝贺他在这个艰难卓绝的战役当中所取得的胜利。 我们这场战役是十分激烈,但是这正是因为我们深爱着这个国家,并且我们十分在意他的未来。从罗姆尼整个家庭,孙子辈,孩子辈,整个家庭都献给了美国,这种精神我们将永远铭记。未来这几周我也希望和罗姆尼一起来讨论怎么样使我们的国家不断前进。我要感谢我的朋友,我的搭档,这是我四年来最好的搭档,也是美国历史上最好的副总统john baidn(音,校对)如果没有他,今天我就不会站在这里,如果没有20年前跟我结婚的妻子,今天我就不会站在这里。我要跟大家说,妻子,我比以前更加爱你,我更加自豪,因为我看到全国人民也十分热爱你这位第一夫人,我感到十分自豪。 对我的女儿,两位女儿,你们一天天在成长,你们成为了两位向你们的妈妈一样的淑女、美丽,有才华,我也为你们感到骄傲,但是目前我觉得给你们养一条宠物狗就够了。我还要感谢我的竞选团队和志愿者,他们是历史上最棒的。他们是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。有些人是第一次来听我的演说,有些人四年前就听了我的获胜演说,但是每个人对我来讲都是我的一分子,不管你
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 校园周围施工安全教育
- 公路路基压实度检测与优化方案
- 城乡供水设施设备更新换代方案
- 郑州木长廊施工方案
- 新旧桥拼接施工方案
- 热力管网压力调节与平衡方案
- 燃气锅炉高效燃烧技术方案
- 政法业务考试题目及答案
- 证券投资图考试题及答案
- 离婚协议简化版起草与共同债务处理合同
- 辽宁省沈阳市2025-2026学年七年级上学期第一次月考数学试卷(含答案)
- 小学生日常行为规范知识竞赛试题(附答案)
- 2025年食品安全员考试题库及答案
- 民宿入住免责协议书范本
- 岭南版小学美术四年级上学期教学进度计划
- 管廊运维招聘题库及答案
- 江西省2025年高考物理真题及答案解析
- 2025年广东卷物理高考试卷(原卷+答案)
- 污水处理站运行记录台账范本
- 天坛建筑结构讲解
- 兼顾电网脆弱性与经济性的PMU配置策略深度剖析
评论
0/150
提交评论