英语汉语翻译.doc_第1页
英语汉语翻译.doc_第2页
英语汉语翻译.doc_第3页
英语汉语翻译.doc_第4页
英语汉语翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论文目录:浅谈英汉互译的几种常见的方法内容摘要:英汉两种语言分属不同的语系。因此,在对同一事物的表达方式不同。本文在初步分析和比较英汉两种语言的差异及其承载的文化方面的差异的基础上,依据翻译的基本理论,通过具体例子详细阐述了英汉互译过程中的基本技巧和方法。关 键 词:英语,汉语,翻译,方法引言正文1、 直译法二、意译法三、增译法四、修辞法结语参考文献浅谈英汉互译的几种常见的方法内容摘要:英汉两种语言分属不同的语系。因此,在对同一事物的表达方式不同。本文在初步分析和比较英汉两种语言的差异及其承载的文化存在巨大的差异,依据翻译的基本理论,通过具体例子详细阐述了英汉互译过程中的基本技巧和方法。关 键 词:英语,汉语,翻译,方法引言语言来源于人类劳动创造。中英两国的历史悠久,在历史的长河中,两过人民创造了各自丰富的词汇宝库。翻译就是为了达到交际的目的,在翻译的过程中采取恰当的翻译方法,不仅可以达到真正意义上的跨文化交际,而且会有良好的异国情调,使人感到情趣盎然。现在我们将几种常见的翻译方法做一简单介绍。一、直译法我们所说的直译法,顾名思义就是按字面翻译,要注意吃透原文的内容和精神实质,准确理解其含义,而且我们所说的习语,要尽量保持它的语言风格和民族特色,就像习语“条条道路通罗马”,译为“all ways lead to Rome”,这样的翻译,无论英国还是中国人都知道并接受利润这一说法,再比如有中国味道很浓的习语,paper tiger(纸老虎),再比如英国的一些习语,戴维营美国总统度假村,鹰派,鸽派, 还有园丁teacher,城市美容师sanitation worker等,对于这样的习语,我们最好采用直译法,但如果为了与本族语进行比较,可先采用正面提供的意思。使用直译法,然后用近似法的汉语习语加以对照。如习语“瞎子点灯白费蜡”可翻译成“as useless as a blind man lighting as candle”再如,事后诸葛亮,如果翻译成“to be a Zhuge liang after the event英国读者,由于不知道诸葛亮是何许人就无法理解译文的含义。如果改成“to be wise after the event”,就可以收到很好的效果。再比如,“不到黄河心不死”。如果翻译成“until all is over ambition never dies”“不到黄河”,若直译为“until the yellow River is researched”外国读者可能会感到有些费解。如翻译为“until all is over”,则更容易理解。二、意译法意译法相对于直译而言的。习惯用语的翻译,有的适合于直译,有的则适用于意译,只有应用意译法才能保持原句思想内容的完整性,现按照不同情况,分别阐明。由于中英文化的差异,只有用意译法,才能翻译出引申意义,也将有助于提高学习兴趣。提高学习效率,就这一点,我们用一词足以可以说明问题。一般说来,中国人心灵上的狗,是一种龌龊的动物,常常和卑劣丑恶的形象以及坏人坏事联系在一起,含有强烈的贬义。因此常有,狗汉奸,狼心狗肺,狗仗人势,狗血淋头。狗嘴里吐不出象牙等。英国人却和中国人相反,他们心中的狗是一种忠实可靠的朋友,于是,就有了a dog is a faithful animal(狗是忠实的朋友忠实的动物)。英国人还有许多与狗有关的褒义和怜悯之意的词语,如a dumb dog不应该翻译成一个不咬人的狗应该翻译为“一个沉默不语的人”。A joyful dog不能直接翻译成“快乐的狗”。而应该翻译成“快乐的人”。因为在英国,狗,甚至用来指人。所以我们在翻译过程中。运用意译法,尽量使用外国人可接受的词义,是能够翻译的词语能让外国人在心理上认同,再比如,英国翻译家霍克斯,他翻译我国名著红楼梦,采取的就是意译法,将著作翻译成the story of the stone,因为“红”这个词在英语中常常被认为是血腥的,充满暴力等意思。三、增译法增译法,并不是在翻译中无中生有的任意增加,而是根据习语的内涵和上下文的需要,在译文中增加一些内容。这样做不仅达到了交际的目的,而且使原句的意思表达得淋漓尽致。中国悠久的历史中有许多著名事件,英雄人物,典故传奇,旅游中经常提到许多不增加,说明一般外国读者无法理解,比如。风景名胜,往往与他们有关。比如:松,竹,梅在中国誉为岁寒三友,当中国人看到松树马上就会联想到松树的高尚品质,进而联想到人的毅力,持之以恒等,而一个外国人则不会,为了使它们也有相同的情感体验,在介绍时可以增加“松”在中国文化中蕴含的意义。另外,好多歇后语具有强烈而浓厚的民族特色,往往涉及汉民族的历史文化。神话传说经典著作,甚至封建迷信的,翻译是就要交代文化背景。比如:刘备卖草鞋本行、有货Liu Bei selling straw shoes his original profession or calling.或者(lit)having (the) goods;Learned;competent Liu Bei, was a peddler of straw shoes. 这里应用增添法使人更能接受和理解其中的含义。四、修辞法习语是语言中不可缺少的重要因素。又是语言中特殊成分以及民族形式和各种修辞手段的集中体现。习惯用语,在处理翻译中有它的重要性。翻译有时虽然比较困难,但他还是可翻译的。我们可以采用不同的方法,根据形式和内容相统一的原则,在不同的具体情况下灵活处理,就可以得到读者所能理解的译文,达到真正的跨文化交际。习惯用语是各种修辞手段的集中体现。因此,在翻译习语时,确保原文意思的基础上,最好采用一些修辞手段,比如拟人,反复等。通过修辞手段不但可以使辞藻华丽、韵味十足,还使读者读起来铿锵有力。比如“脚正不怕鞋歪”,那么可以翻译成A straight foot is not afraid of a crooked shoe shoe.译文对应了原文的生动的比喻,趣味浓厚。straight foot和crooked shoe前后对照,对比明显。结语翻译是人类最复杂、最困难的活动之一。因此,翻译绝不是一日之功,在翻译过程中,为保存原作的风姿,使读者领略目的语的独特文化。我们要在长期学习中不断掌握和积累翻译基本的方法,在大量的翻译实践活动中增强语法意识、语用意识和文化意识。参考文献(1)陈宏薇,李亚丹:2004.新编汉英翻译教程M.上海外语教育出版社:145-151(2)胡壮麟:2002.语言学教程M.北京:北京大学出版社M.105-112(3)杨宇光,黄关福:1994.英汉英美社会生活词典M.上海:复旦大学出版社:45-56(4)陆国强:1995.现代英语词汇学M.上海:上海外语教育

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论