




已阅读5页,还剩20页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
真题部分:1、This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.2、However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the worlds more fascinating and delightful aspects.参考翻译:1、给某些与当前目标无关而将来则可能产生影响的科研予以支持,看来能够有效地解决这个问题。2、然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。1. Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.2. This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.参考翻译:1、在这些原因中,有些纯属社会需求;另一些则是由于科学上某些特定发展在一定程度上自我加速而产生的必然结果。2、这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向其科研机构提出具体的要求通常是无法详尽预见的。本题考核的知识点是:分词结构和并列结构的翻译。该句由两个简单句组成,包含some.others这个并列结构。这些诸如not only.but also, either.or.等等的并列结构都有固定的译法,而且,由于并列句子的结构相似,经常可以互相参照理解,如本句中由some of these causes可知others指的是other causes;consequences的意思也和results基本相同。第二个简单句中,介宾短语in science being to some extent self-accelerating修饰advances,其中分词结构being self-accelerating为现在分词做定语,修饰particular advances in science,而不仅仅是science,翻译时把原来的分词结构动词化处理,译成“科学上某些特定发展自我加速”。词汇: to some extent是固定词组,意为“在一定程度上”;completely reasonable(results)可直译为“完全合理的”,亦可意译为“自然而然的”或“纯属”。关于第二句:本题考核的知识点是:同位语从句的翻译、非限定性定语从句的翻译和被动句的译法。该句的主干是This trend began during the Second World War, when,其中when引导的不是一个时间状语从句,而是先行词为the Second World War的非限定性定语从句。有考生误译成“当几个政府得出结论时,这导致了二战的爆发”,是没有通读全文和分析句子结构的结果。由于非限定的定语从句与先行词联系不紧密,翻译时一般可以另外成句,译为“这时”或“当时”。conclusion后接的是同位语从句,汉语中表示同位的有“即”、“这个”、“这”这样的词,或冒号、破折号这样的标点。从句的主干为:the demands.cannot.be foreseen.,是一被动语态,但是注意不要译成被字句;demands后跟that引导的定语从句a government.establishment。词汇:许多考生把scientific establishment译成“科学基地”,这是对establishment一词掌握不好的缘故,应该是“科研机构”。Make demands of 指“对1、For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.2、Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.参考翻译:1、例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长,会有多大才干。2、因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和现有条件等因素。关于第一句:第一句的这个句子,可以再多参照一个例句,帮助掌握,是新概念3上面的句子:The cave might never have been discovered had not the entrance been spotted by the distinguished French pot-holer.解析 本题考核的知识点:虚拟语气,推测词义这是一个并列复合句。前一个分句的主语they指上文的the tests(本题所在段落中第二、三、四句的主语都承接第一句的主语tests,用they代替)。后一分句省略主语。由于两个分句成分相同时才会省略,因此这里省略的主语就是they(指测试)。Tell后的宾语从句用的是虚拟语气,表示对过去情况的虚拟;had he grown up 即if he had grown up。翻译时虚拟句中的条件从句应该放在其主句之前。词汇方面:gross在这里意为“明显的”;tell在此意为“判断、说明”;underprivileged 是一个需要用词汇学知识去推测词义的词,under(在下)+privilege(特权),意为“在特权之下”,即物质条件不好,也可以结合条件句中的favorable circumstances(好的物质环境)的反义猜出词义;how able可以译作“有多能干,有多大的才干”。译文:例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长,会有多大才干。关于第二句:33. 解析 本题考核的知识点:抽象名词的意译和代词指代。这是一个简单句。Whether to use situation做主语;whether or 意为“是还是”; depends是谓语;evidence from和such factors as共同做介词on的宾语。主语中的both根据上文应该指tests, other kinds of information两者;the evidence后有from experience修饰,experience又由一现在分词短语修饰;the evidence validity可以译作“有关相对效度的经验依据”。译文:因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和现有条件等因素。1、How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount , reliability , and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which itis interpreted.2、In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well defined.参考翻译:1、这些预测在多大程度上被后来的表现证实,这取决于被采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能和才智。2、一般来说,当被测定的特征能够被很准确地界定时,测试最为有效;而当被测定或被预测的东西不能够被明确地界定时,测试的效果则最差。关于第一句难点在于定语从句部分的it到底指代什么,是指代前面的informationHow well部分是主语从句,depend是谓语,后面两个介词短语upon和on做并列宾语depend upon. the information useddepend on .with which the information is interpreted搞明白了这个句子的结构,才能判断代词到底是指代什么第二句好说,可以直接参照张剑版本的解析本题考核的知识点:状语从句的翻译和句子间的对比。该句由两个并列的主从复合句构成:the tests work most effectively whenand least effectively when。两个分句由and 连接,and 之后的分句承前省略了主语和谓语the tests work。两个when都引导了时间状语从句,翻译时应置于主语之前。第二个状语从句中的主语是what 引导的名词性从句:what is to be measured or predicted,意为“被测定和被预测的东西”。词汇方面:work在这里意马心猿为“起作用”的意思;qualities是指被测人的素质;define意为“下定义,界定”。I suggest transforming our social system from a bureaucratically managed industrialism in which maximal production and consumption are ends in themselves into a humanist industrialism in which man and full development of his potentialitiesthose of love and of reasonare the aims of all social arrangements.参考翻译一(张剑版本):我的建议是把以最大化生产和消费为目的的官僚资本主义管理的工业制度转变成一个人本主义的工业制度,在这里人及其潜力爱和理性的充分开发是所有社会安排的目的。参考翻译二(推荐):我建议把我们的社会制度从一个本身以最大限度生产和消费为目的的官僚主义管理工业体制变成一个充分发挥人的潜能如爱和理性的潜能为目的的人道主义工业体制。这个句子看似复杂,其实分析下句子结构,还是很清晰的1、句子主干是I suggest transforming our social system from a. into a .;2、当中两个which引导的定语从句,修饰改变前后的社会体制,一个是bureaucratically managed industrialism ,一个是humanist industrialism ;3、those of love and of reason,插入成分,those是代词,指代前面说的potentials,意思也就说爱的潜能和理性的潜能;4、ends在句中是名词,目的的意思再参考下网上其他版本的解析:结构分析:这个句子的主谓很简单,是I suggest,宾语是动名词transforming our social system,后面又接了固定短语from(从)into(成为),因此主体句式可以理解为:I suggest transforming out social system from into 。介词from后面接了一个名词industrialism做宾语,其后又接了in which引导的定语从句,在定语从句里,maximal production and consumption做主语,介词into后面接了a humanist industrialism做其宾语,in which引导的是个定语从句,在这个定语从句里,man and full development of his potentialities做主语,其后用了一个插入成分,做补充说明。在这个插入结构里用了一个代词those,指代前面出现的名词potentialities。核心词汇: bureaucratically managed属于“副词+过去分词”,构成一个复合形容词,可以作前置定语,修饰后面的名词,比如 well informed man(消息灵通的人);constantly applied efforts(不断做出的努力);ends(目的),常和to连用,to the end of(为了),to this end(为了这个目的);humanist(人文主义者);1、Galileos greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.2、Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force.参考翻译:1、伽利略最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,旨在证实行星围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转。2、政府究竟是以减少对技术经费的投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看做是驱动力量。1、“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”2、Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.参考翻译:1、“简言之”,新学派的一位领袖人物主张:“我们所称的科学革命,主要是指一系列工具的改进、发明和应用,这些改进、发明和应用扩大了科学在各个方向上的发展”。2、工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被史学家和哲学家忽视了。contend:To maintain or assert 主张To strive in opposition or against difficulties; struggle 抗争关于第一句,that引导的是定语从句定语从句的先行词,不是instruments,而是the improvement and invention and use摘自黄皮书的解析:句中的主句是a leadercontends; in short 至句末是contends的宾语从句。在这个从句中,主语是the scientific revolution, was是系动词,the improvement and invention and use of instruments是表语。as we call it意为“我们称之的”,it指revolution。表语the improvement and invention and use由介词词组of instruments和一个that引导的定语从句修饰。of短语一般译作前置定语。虽然离that 引导的定语从句最近的名词是instruments,但是此定语从句从意思上看并不是修饰instruments,而是修饰the improvement and invention and use。类似的这种情况经常可见,再例如:In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity.事实上,在睡眠期间仍然有一个基本的活动量,这种活动量特别与防止肌肉活动中断有关。which 引导的定语从句不修饰靠它最近的sleep,而是修饰a basic amount of movement.如果一个词有多重定语,很难按中文的习惯把它们都译作前置定语。在这个情况下,可以根据通顺的原则将其简短地译作前置定语,而其他的则灵活处理。一般用“这”来代替先行词,或用重复先行词的方法。词汇方面:school 在这里意为“学派”;in short意为“简单地说,简而言之”。1、 There is a well-known incident in one of Motieres(人名) plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose (散文) during the whole of his life.2、 Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.参考翻译:1、在莫里哀的一个剧本中有这样一个著名的插曲:作者让主人公得知他整个一生中一直在说散文后,表现出无限的喜悦。2、他们说,科学的进步与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西1、And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.2、Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.参考翻译:1、许多人以为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能获得。2、在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。1.You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (归纳法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.参考翻译:你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这些方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某些自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。extract from Nature certain natural laws=extract certain natural laws from Natureout of these,这里的these是指前面的natural lawsout of,出于。根据。1、The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.2、Only in the most exceptional circumstances is the lifespan of a patent extended to alter this normal process of events.参考翻译:1、科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的表达方式。2、只有在极特殊的情况下专利的期限才可能被延长以改变事件的正常过程。第一句里的reason,这个词在做动词的时候是“思考”、“思索”的意思:to think in a logical way对于第一句,可以参照黄皮书上的解析:这是一个由分号连接的并列句。主干是The method is nothing but; it is simply the mode这个句子从两个方面对the method of scientific investigation(科学研究的方法)进行了论述。分号后面的it即是指第一句的主语The method of scientific investigation。两个分句的主干都是主系表结构。后半句的mode后有一个介词前置的定语从句by which修饰,可译作“用以的方法”,定语从句中包含有两个被动语态:are reasoned and given, 在这里,我们可以用“对进行,对给予”的句型翻译这两个被动语态。nothing but和simply所表达的口气相似,都意为“只不过、就是,只是”。注意nothing but不表示否定。类似的词组短语还有: but that+从句意为“若不是”;anything but意为“根本不”;all but 意为“几乎,差一点”;but for 意为“要不是”等等。词汇方法:working意为“活动”而不是“工作”。expression在这里意为“表达”。reason作动词时意为“推理”,“思索”。1、What we are interested in is whether we can conclude from his mark on the test that the child will do better or worse than other children of his age at tasks which we think require “general intelligence”.2、On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.参考翻译:1、我们感兴趣的是,我们能否从他测试的成绩中得出结论:与同龄人相比,这个儿童在完成我们认为需要“一般智力”的任务时,他会做得更好还是更差。2、总的来说,得出这种结论是有一定把握的,但前提是必须两个假定成立:这个孩子对测试的态度和与他相比较的孩子对测试的态度相同;他没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。关于第一句,which引导的是定语从句,修饰task关于第二句,两个only if是针对前面的conclusion,当这两个if成立时conclusion才存在;后面的那个they,是指代其他的孩子。因为这句主语是he,后面的they是接着前一句的the other with whom he is being compared1、There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.2、Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison.参考翻译:1、人们对智力这个词所指的各种表现意见比较一致,而对这些表现的解释或分类则有不同的看法。2、既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供有效的或公平的比较。关于第二句这里scale的意思比较特殊,不是常见的意思“规模”,而是尺度的意思:an instrument or machine for weighing1、The mineral elements from the soil that are usable by the plant must be dissolved in the soil solution before they can be taken into the root.2、 Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”.参考翻译:1、来自于土壤的矿物质在被植物根茎吸收之前,必须先溶解于水。2、除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。关于第二句until整个部分是时间状语从句,当中where引导一个定语从句,修饰先行词point第二个句子的语序可以变成这样以帮助理解:People will have to accept more unnatural food until .mankind . to lower its population .人类必须接受。直到。1、The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.2、New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.参考翻译:1、石油供应可能随时会被突然切断;不管怎样,以目前这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。2、必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源廉价而充足的情况将不大可能再出现了。关于第二个句子that引导的是定语从句,先行词是situation在这个定语从句中,还有一个定语从句,we have had in the times past,先行词是sense1、They dont believe that factors in the environment have much influence on what is basically a predetermined characteristic.2、Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.参考翻译:1、他们不相信环境因素对基本上由先天决定的特点有很大影响。2、相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其它环境方面所享有的许多有利条件。1、The behaviorists maintain that, like machines, humans respond to environmental stimuli as the basis of their behavior.2、Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.参考翻译:1、行为主义者坚信,人象机器一样,对环境的刺激作出反应,这是他们行为的基础。2、行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。第二个句子稍微有点复杂who引导的定语从句,修饰child;where引导的定语从句,修饰environment;which引导的也是定语从句,修饰stimuli;句子的主干是,Behaviorists suggest that the child. will experience.、But futurologist Hymen Seymour says the astonishing efficiency of the new technology means there will be a simple and direct net reductionin the amount of human labor that needs to be done.2、Its humiliating to be done out of your job by a machine and there is no way to fight back, but it is the effort to find a new job that really hurts.参考翻译:1、但是未来学家海曼西摩说,新技术所具有的惊人效率意味着所需要的劳动力数量将会直接的明显下降。2、被一台机器抢走你的工作是很伤自尊心的,可又没法还击,但真正伤我心的是要费很大的劲去寻找新的工作。a simple and direct net reduction 几个形容词加在一起形容数量的减少the effort要理解意思,是说找新工作很费劲1、Its beginnings obscured by unemployment caused by the world economic slow-down, the new technological unemployment may emerge as the great socio-economic challenge of the end of the 20th century.2、We dont set in motion a chain reaction that might have unexpected effects for outside our solar system.参考翻译:1、虽然它(新技术的采用导致失业上升)一开始被全球性的经济衰退所引起的失业所掩盖,但到20世纪末,新技术所引起的失业问题可能会构成对社会经济的巨大挑战。2、我们不会触发某种连锁反应,从而给太阳系之外的星系造成意想不到的影响。obscure: to conceal or hide by or as if by coveringe.g:The true history has been obscured by legends about what happened.They accused the company of trying to obscure the fact that the product poses a health risk.set in motion:get going; give impetus to1、It is extremely wasteful to give years of training at public expense only to have the qualified teacher or nurse marry after a year or two and be lost forever to her profession.2、Now she tends the computerized machinery that turns out high capacity memory chips at the rate of 2,600 per hour.tend: to have or take charge of as a caretaker or overseertend用法很多,这里是照料的意思参考翻译:1、社会花费大量时间与财力培养合格教师或护士,而她们工作一两年之后便结婚,从此便不再工作,这是多大的浪费啊!2、现在她照料每小时可生产2600个高容量存储芯片的电脑化机器。1、A plant follow-up survey showed that one year after the layoffs only 38% of the released workers found new employment at the same or better wages.2、The AEI (Advanced Electronics Inc) example is only one of hundreds around the country which forge intelligently ahead into the latest technology, but leave the majority of their workers behind.参考翻译:1、一家工厂的跟踪调查表明,被解雇的工人中一年后只有38%的人找到了与原工资相等或优于原工资的新工作。2、在这个国家像高级电子设备公司这样的例子还有几百个,它们进入了最新智能技术阶段,但是将大多数工人都抛在了后面。第二个句子,有个词组比较关键,forge aheadforge做动词本来是伪造的意思但是forge ahead:1、Make a lot of progress in a short timee.g:Weve been FORGING AHEAD with the work and should be finished well before the deadline.2、Move forwards very quicklye.g:She FORGED AHEAD of the other runners and won.1、In other words, men enter “female” jobs out of the same consideration for personal interest and economic necessity that motivates anyone looking for work.2、As a group, their work histories differ in most respects from those of their female colleagues, and they are frequently treated differently by the people with whom they are in professional contact.参考翻译:1、换句话说,男人干起了“女人干的”工作,其动机是同任何找工作干的人一样,既出于个人的兴趣,也出于经济上需要的考虑。2、他们这个群体的工作历史在大部分方面与其女性同事不同。他们经常从那些在职业上有接触的人那里得到不同的待遇。关于第一句:out of 出于.out of the same consideration 出于同样的考虑that部分是后置定语,修饰前面的personal interest和economic necessity、These changes are helping to influence some of the long-standing traditions about the types of work men and women can do - but they also produce some undeniable problems for the men who are entering those fields formerly dominated by women.2、The number of men in women-dominated fields is still small and they havent attracted the attention that has often followed women advancing into male-dominated fields, but men
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 瓦工施工安全技术交底模板
- 办公电脑维修保养服务合同
- 农业信息技术服务合同书详解
- 早晚洗脸睡前洗脚课件
- 早教理论知识培训心得课件
- 2025年物业管理师考试物业管理企业可持续发展实务案例分析试卷
- 专业数据分析软件服务协议
- 2025年通信工程师考试通信系统安全防护与审计试题
- 家庭农场农业种植技术培训服务协议
- 七年级安徽阜阳数学试卷
- 聘请画师劳动合同协议
- 汽车维修工(新能源汽车电控技术)赛项竞赛规程
- 2025年中职高考对口升学(旅游概论)真题试卷附参考答案
- 我心中的英雄:学生心目中的榜样
- 电竞赞助合同协议
- 电商模特合同协议
- 2024年下半年广西现代物流集团社会招聘校园公开招聘109人笔试参考题库附带答案详解
- 行业协会投诉处理流程标准
- 陪诊与患者合同协议
- JJF 2145-2024场所监测用固定式X、γ辐射剂量率监测仪校准规范
- 《餐饮服务与数字化运营》课件-1.认识餐饮企业
评论
0/150
提交评论