




已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
【请珍惜林儿的劳动!勿随意转载】高考英语精品之翻译专项训练(5句/日99#有附件)size=5color=teal本帖为原创帖!请珍惜林儿的劳动!不要随意转载!若想转载请询问作者!一旦涉及版权问题,作者必究到底!谢谢大家的配合!/color/sizecolor=red林儿的精华系列帖之高中英语中译英专项强化训练/color请想要在中译英上有提高的同学,紧跟我的步伐走。我会先为大家讲解中译英的解题技巧。再有大量练习。还是咱的老套路:理论与实践相结合。bsize=4注意/size/bb中译英练习规则:/b做翻译必须要持之以恒,所以,我决定采用Every translation的形式。每日五句我会经常来更新。也许有人会抱怨说进度太慢,又说我小气(555)大家的心情我都能理解的。毕竟我也这样经历过。但我在这里奉劝一句,大家做中译英真的不要太贪心。每天五句,一周就是35句,一个月就是150句。到明年高考,五月底,共9个月不到,算8个月吧,就做了1200句。再加上大家学校里天天卷子,天天练习,少算算2000总归有吧?你还会认为,这样的练习量,不够吗?所以,b关键是持之以恒。希望大家能够坚持下去,谨记!/b由于本帖是天天更新,量也不是很多,每天五句,所以我不上传练习内容的压缩文件,请大家自行收集。有什么问题大家都可以问。请标明是哪一题哦.中译英来源:四大名校的资料笔记,近年来高考题目,优盟优秀讲义,个人高中三年做过的几乎所有练习,网络资料(当然是经过我严格筛选,大家放心,不会有乱题怪题偏题)如有重复或雷同,请不要惊讶。我会以最经典的题目列出。大家放心,我选题的质量(了解我的人应该都知道哇卡卡,自恋下)那么就让我们开始,翻译之旅吧i 本帖最后由 林颐2544 于 2008-11-5 19:58 编辑 /i林颐2544 2008-9-7 12:33先说说,size=3b关于高考中译英的命题规律/b/size。1. 定语从句常考 英译汉中要求巧妙地翻译定语从句是最常见的题型。英语中,定语从句都放在被修辞词后面,同学们关键就是把英语原句中的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰词之前。此类方法一般叫前置限定的合成翻译法,即把英语的后置定语译在被修饰的名词或代词前。 例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome. 解析:此句中有个who引导的定语从句修饰前面的“those patients”,我们要用合成翻译法把who引导的定语从句变成一个前置性定语来修饰“patients”。所以此句话可译为:给我们留下极深印象的是:即使那些没有被告知严重病情的病人, 对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。 例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 解析:此句中that引导的定语从句修饰先行词“features”,同学们只要用合成翻译法把该定语从句变成一个前置性定语,此句就不难翻译为:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。 但是,当定语从句较它时,如果翻译成位置的定语,就会不符合汉语表达的习惯。在此种情况下,往往把该定语从句用转换法把翻译成并列的分句或作插入语,放在原来它所修饰词后面。 例(1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 解析:此句中Which引导的定语从句较它,我们可以用转换法把它译成并列分词。译文为:他们正在为实现这一理想而努力,这个理想是每个中国人内心所珍爱的,在过去,许多中国人曾为它而牺牲了自己的生命。 例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 解析:此句that引导的定语从句也较它。如果同学们不能精炼地表达出that后面内容而又把它放在“features”前,就不符合汉语表达方式。此时,同学们可用转换法把该从句变成一并列分句。译文为:即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,这些特征能够体现出各人面孔的不同。 2. 宾词从句常考 宾词从句一般在句子中做宾语,它总体上也符合汉语主、谓、宾表达方式。而高考英译汉试题中的宾语从句本身也较容易,没有复杂结构。故此类试题用顺向法即可翻译出,即顺着字面的内容从前向后翻译,也就是通常所指的直译。 例(1)Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 ream without being damaged. 解析:此句话的句子结构很简单,than引导的宾语从句主、谓、宾俱全,morethan是一比较结构,可译成“超过”,without引导的介词短语作状语。全句按字面意思即可译出:科学家有理由认为一个人可以忍受远远超过0.1雷姆的幅射而不受伤害。 例(2)Too often we believe what accounts for others success is some special secret or a lucky break(机遇)。But rarely is success so mysterious. 解析:此句句子结构也较简单,“Too often”作状语提前(汉语也有此表达方式),believe后面是一个省略that的宾语从句,但从句的主语又是一个what引导的完整句子。第二句是一个含否定意义的倒装句。但整个句子结构基本符合汉语习惯,故可用顺向法翻译为:我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或者某种机遇。但成功是很少如此神秘的。 3. 省略处常考 英语表达中,常有省略主语、谓语而用一短语来表达句意的做法。做此类翻译时,如果按字面意思去处理,句意就不完整,所以同学们可用分译转换法,把短语变成一个分句。 例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other. 解析:此句中后面两个短语其实省略了“we fed”, 这样在英语表达中,句子结构精炼而又不影响表达意思。但变译成汉语时,同学们需要增添谓语等成分,把短语变成分句,才能把句意表达清楚。译文为:然后我们给他们喝四种没贴标签的可乐样品,一次一种,给其中一组喝一般性可乐,给另一组喝低糖可乐。 例(2)We find that we have to deal with things like climate, soil, plants, and such-like factors common to all biological situations. 解析:此句中“and such-like”部分其实跟that引导的从句并列,完整的表达法应是“we find such-like factors common to all biological Situations.”同学们在翻译时,就需要用分译转换法把后面这一句转换成独立的分句。译文为我们发现我们必须考虑诸如气候、土壤、植物此类的因素,且此类因素是所有生态环境中常见的要素。 4. 状语部分常考 英语中作状语部分时一从句,有时是介词或连词短语。英语的状语部分位置和汉语中的状语位置有时不同,同学们做题时要符合汉语表达方式将它提前。故可采用逆向翻译法,即先译后面内容,再译前面的。 例(1)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory. 解析:此句中,重点考的是对“almost as wellas they did with it”部分的翻译。同学们首先要分析出句子结构,主语是that引导的同位语从句,谓语是“is”, 宾语“victory”。As well as 同学们可将其调为“as well as they did with it without government”。这样,整个句子各部分分清楚之后,同学们翻译时把相应状语提前,整个句子表达就通顺了。译文:但是,对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。 例(2)What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose profession identity(身份)than to step out of uniform? 解析:此句只要把“for,or a waiter” 这个状语提前,整个句子结构就容易看出:for,wate easier way is there to lose professional identity than to step out of uniform? 所以该句可翻译为:对于一名护士、一名警察、一为理发师或一名侍者而言,还有什么比脱掉制服更加便利的方法能让他们失去职业身份呢?5.同位语从句常考 同位语从一般都较长,同学们先将该从句用顺译法或合成法(视具体情况而定)译成一独立分句,然后前面的先先词视具体情况取舍或巧妙安排。 例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome. 解析:此句重点考that引导的同位语从句译法,该从句中还套用一个who引导的定语从句。同学们可以把that引导的同位语从句单独译成一分句。译文为:给我们留下极深印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的疾人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的. 例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory. 解析:该句是一个that引导的同位语从句作主语,同学们先将that后面内容翻译出来,然后把“the fact”调到后面作is主语。译文为:对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。 6.非谓语动词常考 英语中非谓语动词包括分词(过去分词和现在分词),不定式和动名词。英译汉考得较多的是过去分词作后置定语,同学们可用前置限定合成翻译法,把后置定语译在被修饰的名词或代词前. 例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor. 解析:此句结构简单,同学们翻译关键是把divided修饰的后置定语巧妙安置到land前。 译问为:19世纪80年代美国是一个贫富分化极为明显的国家.如果过去分词后置定语不好安置于所修饰词前,同学们可用转换法讲该分词后置定语变换成一个并列的分句。 例(2)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties. 解析:此句如果把定语放于所修饰词前,句意就比较敖口而难懂。同学们可将过去分词后置定语游离出句子之外,单独译成一个分句。译文:社会资助是由人与人之间的资源交换所构成,而这种交换乃是建立在他们的人际关系的基础上。 在高考英译汉中,出现了不定式作状语的题型。此类题一般按顺向法即可译出. 例(3)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat. 解析:此句结构简单,主要考如何把它们切换成两个独立的小分句. 译文:你很可能给其他乘客很快的一瞥,打量他们一下,以此让他们确信你对他们没有威胁。 7.表语从句译法 高考英语英译汉中考了一题表语从句译法。一般而言,是将表语从句部分单独译成一个分句。如果表语从句结构复杂,可将复杂结构肢解成简单句子. 例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable. 解析:该句表语从句中有一个现在分词后置定语,可用合成法将它放置在先行词one前。其他的可按顺向法译出. 译文:我的观点是,一代人对今跟其后的另一代人的频繁抱怨是不可避免的。 8.被动语态译法 被动语态是英译汉中常见的试题。英语中被动语态较多,而汉语表达中则较少。故同学们做此类翻译题时尽量按汉语表达方式译成主动语态。 例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome. 解析:此句中含有被动语态。如果按字面顺向译,表达就不顺利。故用转换法译成主动语态. 译文:留给我们极其深刻的印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。 综观以往英语英译汉题型。考得最多的是定语部分的翻译。比如用从句作定语,分词作定语的等。大家做此类题时,如果定语部分较短,也较容易放到先行词前,大家可用合成法将后置定语放到先行词前。如果后置定语较长,意义容量大,可用转换法将后置定语变换成一个独立分句. 其次考得最多的是状语部分的翻译。有从句作状语,不定式作状语,介词连词作状语,分词作状语等。做此类翻译时,一般将状语先译出,或者前置。另外,不定式短语作状语时,如果句意容量大,可以将他们转换成分句来翻译。i 本帖最后由 林颐2544 于 2008-9-7 12:41 编辑 /i林颐2544 2008-9-7 12:40接着,根据命题规律,看看我们应该怎么做bsize=4英译汉得高分原则和技巧/size/b同学们在掌握了命题规律之后,平时学习时就应注意各种题型,侧重练习常考题型的译法。但是,能把句子翻译通顺还不是翻译的最高境界。翻译的的高标准是讲究信、达、雅的结合。同学们若想在此项试题中得高分,还必须注意以下几个原则。 1.直译意译互动,但侧重于意译。 高考英译汉试题中,一般句子能直译出来,但为了达到“雅”的标准,同学们在把握了句意,安排好了句子结构基础上,若选用意译,其效果更佳。 例(1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 解析:此句中“make one face different from another”, 若直译则译为“区别人脸的。”这在汉语表达中不够“雅”。因此同学们可根据上、下文(或句),采用意译:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的区别所在。 例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor. 解析:此句中对“Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.”翻译若采取直译法,则成了大白话:“分成极富的和极穷的。”若意译为“贫富悬殊极大的”,则显得通顺、高雅。 2. 注意词义的精选和引申。 英语中的单词一般都有多种意义,不同的语境、词汇搭配关系的不同都导致词意的不同所以同学们一定要联系上、下文或上、下句精确地选择词义。此外,有些词根据字典的释义无法进行翻译,这一需要根据基本词义,进行引伸。 例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other. 解析:此句中“unidentified”的翻译互关重要,它需要根据上、下文(或句)联系才能最精确地表达出其内涵。根据短文意思,我们可翻译为“没有贴标签的四种可乐样品。” 例(2)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor. 解析:此句中“land”的翻译能看出同学们的功底。直译为“大陆”、“陆地”都没有达到境。根据上、下文可译为“国家”。 3. 适当地增词或减词。 在英汉翻译时,为了更准确地表达原文含义或为使译文更符合汉语习惯,同学们要学会适当地增词(如表转折、让步、因果、假设等关系的连词。) 例(1)While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times. 解析:此句中有while引导的让步状语从句,所以翻译成汉语时一定要增添“但是”,以符合汉语表达习惯。译文:尽管两组表现得比我们预料的要好,但是每组几乎一半参加者作出了两次或两次以上的错误选择。 4. 坚持长句短说的表达方法。 英译汉句子中。有些句子结构复杂,从句中再套有从句,或者是修饰性定语、状语太长。同学们翻译此类长句时,首先把复杂长句层层剥离,分成相对独立的分句,然后逐个翻译这些分句,直至把整个句子意义表达出来。 例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitive(认知的)areas such as attention and memory. 解析:此句结构较复杂,前that引导宾语从句。宾语从句中又有一个when引导的状语从句,还有一个that引导的宾语从句修饰changes。此外,还有一个such as引导的短语修饰areas。同学们若想翻译好此句子,最好用一个个小短句来表达不同部分的意思。参考译文:研究人员己证实,当人们在动脑筋时,头脑里会产生生化变化。这种变化可以使头脑在一些认知领域(如注意力、记忆力领域等)里更加有效地进行活动。 5. 善于分析句子结构 做好英译汉的重要步骤之一就是要会分析句子结构。再长,再复杂句子,把主、谓、宾、状、补一一分析出来。同学们心里就会明白句意,然后针对各成分,采用不同的译法翻译出来。同学们首要的一步就是找出句子主干:主、谓、宾。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。 总之,英译汉也是考查学生综合能力的一项测试。同学们在阅读理解的基础上,掌握上述的命题规律和做题基本原则,一般是能考出理想成绩的。希望同学们在平时学习过程中,照我们总结的一些规律和提供的一些建议多加练习。i 本帖最后由 林颐2544 于 2008-9-7 12:41 编辑 /i林颐2544 2008-9-7 12:48b9.7/b这个是8.3参加了优盟讲座后,UM发的翻译讲义。题目都挺经典的。整理给大家。1. 十八岁以下不得进入网吧。(have no access to)2. 烟酒只对十八岁以上者供应。(available)3. 大卫为何缺课?(absent from) 他请了病假。4. 我收到一封附上支票的感谢信,但我不想接受那笔钱。5. 他难得讲英语,这就说明了他同外国人交谈之所以会紧张。(account for)b9.8/b9.7答案:1. Those under 18 have no access to the net bars.2. Cigarettes and alcoholic drinks are available to those above 18.3. Why is David absent from school? He is on sick leave.4. I received a letter of thanks with a cheque enclosed,but I dont want to accept it.5. He seldom speaks English, which accounts for his nervousness when talking with native speakers/foreigners.今日新内容:6. 别指控他不负责任;出事的那瞬间他不在场。(accuse of)7. 所有的长江大桥中,老南京长江大桥是最长的。(across)8. 要立即采取行动抑制禽流感的传播。(take action)9. 国际/海外学生要花好多年才能适应上海多变的气候。(adapt oneself to)10. 失物归来增添了全家的快乐气氛。(add to)b9.9/b9.8答案:6. Dont accuse him of irresponsibility; he was not on the scene the moment the accident happened.7. Of all the bridges across the Chang Jiang River, the old Nanjing Bridge is the longest.8. We must take immediate action to check the spreading of bird flu.9. It will take the international/foreign students quite some years to adapt themselves to the changeable weather in Shanghai.10. The returning of the lost property added to the happy atmosphere in the family.今日新内容:11. 他的办公地点是闵行区沪闵路1381号。12. 你用了老的邮编;你把信错写给了一个陌生人。13. 祝贺你,你被一所名牌大学录取了。(admit)14. 她承认犯了一个严重的错误;现在她感到内疚。(admit doing)15. 关于怎样提高写作水平,你的建议很有意义。(advice)b9.10/b9.9答案:11. His office is at 1381, Hu Ming Rd, Min Hang District.12. You mailed/posted your letter to a stranger as you used the old post code.13. Congratulations! You have been admitted to a famous university.14. She admitted making a serious mistake, and she feels guilty about it now.15. Your advice is very significative on how to improve writing.the new:16. 这幅画值不了几个钱。它是摹仿十九世纪大师的赝品。17. 他是个很有自信的人,他难得做什么违心之举。(against)18. 作为保安人员,他们24小时都在警惕着可能发生的危险。(be alert to)19. 大雾天里交通警对可能出现交通事故一直保持警惕。(be on the alert for)20. 一旦电脑病毒进入你的手机,你有什么替换的东西?(alternative)b9.11/b9.10:16. This painting isnt valuable as it is a copy of a nineteenth-century master work.17. He is a person with self-confidence and rarely do something against his will.18. As security guards, they are alert to any possible danger round-the-clock.19. Traffic policemen are on the alert for any possible accidents on foggy days .20. Once virus enters your cell-phone, do you have any alternative?the new:21. 在日常工作外,他在周末还有一份临时工作。他的月收入加起来达八千元。(add up to)22. 那两条街道相交成直角,并不是人们所想象的是平行的。(at a right angle)(run in parallel)23. 灾民迫切期望受重伤的先得到急救处理。(be anxious that)24. 警方恳请/呼吁大家不要惊慌。(appeal to)25. 申请学生签证时要用钢笔填写此表。(apply for)b9.13/b9.11:21. Besides his routine work, he also has a par-time job at weekends and his monthly income adds up to 8,000yuan.22. Those two streets cross at a right angle and they do not run in parallel as others think.23. Refugees are anxious that those who are seriously insured get first aid.24. The police appealed to the public not to be paniced.25. Fill in the form in ink when a student visa is applied for.26. 显然,成人法令不得用于青少年。(apply)27. 主席提议,赞成他计划的人,举起手来。(approve of)28. 别为小事同邻居争吵。(argue with)29. 她的名字跟花朵有联系。你猜对了,她是罗斯小姐。30. 记住:行动比讲话更有力。(action)b9.15/b26. 显然,成人法令不得用于青少年。(apply)Obviously, the law for adults wont be applied to teens.27. 主席提议,赞成他计划的人,举起手来。(approve of)The Chairperson advised those who approved of his plan to raise hands.28. 别为小事同邻居争吵。(argue with)Dont argue with neighbors about/over small things.29. 她的名字跟花朵有联系。你猜对了,她是罗斯小姐。Her name is associated with a flower.You guess right: she is Miss Rose.30. 记住:行动比讲话更有力。(action)Keep in mind: Action speaks louder than words.31. Armstrong是个谦虚地人。他从不吹嘘自己登上月球那件大事。32. 雨天超速驾驶对司机讲是太危险了。33. 他是农村长大的,他习惯于早起。34. 信用卡的使用给消费者带来方便:他们买东西不必付现金勒。(pay in cash)35. 中国货的特点之一是使用方便。(characteristic)(user-friendly)b9.16/b31. Armstrong是个谦虚的人。他从不吹嘘自己登上月球那件大事。Armstrong is a modest person and he never brags about his landing on the moon.32. 雨天超速驾驶对司机讲是太危险了。It is quite dangerous for drivers to drive beyond speed limit on rainy days.33. 他是农村长大的,他习惯于早起。Growing up in the country, he is used to getting up early.34. 信用卡的使用给消费者带来方便:他们买东西不必付现金。(pay in cash)The use of credit cards brings about convenience to customers, who do not have to pay in cash.35. 中国货的特点之一是使用方便。(characteristic)(user-friendly)One of the characteristics of Chinese goods is user-friendly.the new:36. 令人惊异的是,主管火箭生产的是一位中年女科学家。(in charge of)37. 尽管收集证据还在进行,可他终将被指控有手机诈骗罪。(be charged with)38. George肯定会得胜。(用sure设3-4种答案)39. 那条广告用一句美丽的口号促销一种新手机。购买前好好想一想。(chewover)40. 在任何情况下,别放弃传统词典。电子词典并不能全面替代它的。(Under no conditions/circumstances)b9.17/b36. 令人惊异的是,主管火箭生产的是一位中年女科学家。(in charge of)To everyones surprise, who is in charge of the rocket production is a middle-aged woman scientist.37. 尽管收集证据还在进行,可他终将被指控有手机诈骗罪。(be charged with)He will be finally charged with cell-phone fraud even though the collect of the evidence is still under way/in progress.38. George肯定会得胜。(用sure设3-4种答案)George is sure to win. George is sure of winIt is certain that George will win.39. 那条广告用一句美丽的口号促销一种新手机。购买前好好想一想。(chewover)That advertisement uses a nice slogan to promote a new mobile phone, so we chew it over before buying ones.40. 在任何情况下,别放弃传统词典。电子词典并不能全面替代它的。(Under no conditions/circumstances)Under no circumstances, dont give up the traditional dictionaries because the electronic dictionaries cant replace it all-sidedly.41. 如果交通堵塞依旧严重,我们别无他法,只好步行回家。(have no choice but to do sth)42. 在失物招领处,我们看到各种待认领的失物。(to be claimed)43. 该书称有权威性,但结果却恰恰相反。(claim to be)44. 他归还了捡到的钱,并且明确表示不接受失主的任何酬谢。45. 根据天气预报,周末以前天不会开晴。(clear up)b9.18/b41. 如果交通堵塞依
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 设备租赁安全管理制度
- 设备销售门店管理制度
- 设计公司内部管理制度
- 评估公司公司管理制度
- 诊所医疗家具管理制度
- 诊所进货查验管理制度
- 财务系统支持管理制度
- 财务银行密钥管理制度
- 财政支付风险管理制度
- 货物申报规范管理制度
- GB/T 12206-2006城镇燃气热值和相对密度测定方法
- 《爱的教育》课外阅读指导课课件
- 奥林匹克精神
- 10以内序数(课堂)课件
- 2021年安徽省农业信贷融资担保有限公司招聘笔试试题及答案解析
- 精选芭蕾舞男女演员之间的潜规则汇总
- 房地产司法鉴定估价报告
- Q∕SY 1770.6-2014 连续管常规修井作业规程 第6部分:速度管柱作业
- 大型污泥脱水离心机机组安装及调试工法
- 国家重点保护野生植物(Ⅱ级)采集申请表
- 煤矿提升运输事故应急救援演练方案
评论
0/150
提交评论