


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语趣味浅尝 英语教研组奚英英语有趣么?来做个采访吧,十个幼儿班的孩子,十个小学生,十个初中生,十个高中生。你想答案会是怎样呢?是的,随着学习时间的增加,英语的趣味性竟随之递减。于是我们可以看到一个倒立的金字塔,在底端甚或出现了趣味的相反面枯燥。那么究竟是在哪里出了问题呢,暂且抛开社会和生活付给英语过分世俗的意义不论,作为一门语言,它果真是我们很多学生认为无味又不得舍弃的鸡肋骨么,抑或英语原本也是幽默有趣的?我们不妨就以下几点略作品尝,英语有无趣味的答案兴许就有了。一、排列游戏。毫无疑问,汉语是我们最最钟情的语言,智慧而又灵气,简单的几个汉字配上标点符号,就可以表达完全不同的意思。“下雨天留客天留我不留”。这是我们从小就熟知的关于文字的游戏。然而,作为语言,英语也毫不逊色,这门全世界使用范围最广的语言,其狡猾程度丝毫不亚于我们的汉语,它也是声音和意义结合的统一体。当然,根据不同的交际需要,我们也能将这种社会约定俗成的符号进行任意的排列组合,造出无穷的句子。I lost my bag only.根据表达意思的需要,试试看你能排列成几个句子。我丢的只是包。只有我丢了包。我只丢了包。我不过丢了包而已。它们分别对应哪个句子的意思呢?(自己动手做做)二,有趣的诗。很多同学很喜欢中文的诗歌,尤其是古典诗歌,觉得语言美,韵律美,读起来琅琅上口,美不胜收。然而,如果你愿意来读一读英文诗,或许,你也会发现它不仅美,更有它有趣灵动的一面。下面也请大家来看首英文诗,找一找它的特殊之处。Star,If you areA love compassionate,You will walk with us this year.We face a glacial distance, who are hereHuddldAt your feet. (黄杲炘注:Huddld是对Huddled一字的故意误拼,为的是更显拥挤之状。)图形美:诗词翻译家黄杲炘翻译过图形诗。原诗排成图形,译诗也排成图形,趣味横生。这里介绍的是一首他译的美国诗人 William Burford 的圣诞树诗( A Christmas Tree),按居中排列,就见:树顶上有颗星,树下有树脚。星啊,如果你那爱中满含怜悯,来年就和我们同行。我们面对冰河距离,如今拥挤在你脚底。三,对称之美。除却上述种种,英语还充满了对称美。英语的对称美表现在句式的搭配上,它所显示出的平衡,不论是在视觉上,还是在语感上,都给人以和谐、统一之美。多数英语谚语即有明显的对称特征,语流顺畅,便于记忆。看看下面的这些句子,你能试着自己翻译么?1. Easy come,easy go2No pains,no gains3No mill, no meal4Many men,many minds5Out of sight,out of mind而且对称美同样还表现在成语中,这些成语形态工整,语音连绵。常见的可分为相同词的对称、同词性的对称、反义词的对称、同类词的对称等几种情况。 譬如head to head 交头接耳 shoulder to shoulder 并肩 on and on 继续 word for word 逐词地。这些成语将两个相同词叠加在一起,读来琅琅上口,韵律十足。又如,汉语中有成语“风雨无阻”,翻译后便成了rain or shine,这就是常见的反义词对称,以介词、连词或动词为对称轴对称,可以是名词的对称,也可以是副词或动词的对称。于此类似的还有up and down 往返young and old 老老少少back and forth 前前后后等等。当然,对称的美远不止这些,下面还有些同类词叠加的典型,你能试试自己翻译么?peaches and cream flesh and blood heart and soul 四,一语双关。很多同学喜欢看欧美动画片加菲猫吧,加菲说过很多“意味深长”的句子,摘来两句,试试看你是否能体会到其中的一语双关,并由此引出的幽默有趣之处。Your future depends on your dreams.So go to sleep.(现在的梦想决定着你的将来,所以,还是再睡一会吧。)Hard work never killed any body.But why take the risk?(努力工作不会导致死亡。但为什么要冒险呢?) 其实,在我们看到的欧美电影中,很多影片的片名本身就包含了英语语言的特色,带着有趣的故事,有着深邃的文化内涵。但由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯等方面存在着很大差异和不同,我们在翻译这些片名时往往难以充分理解、准确传递其所负载的文化信息、情感,难以体现其相关的内在信息。大家应该看过这部电影American Beauty,目前流行的译文是“美国丽人”,那么这个翻译准确么?事实上,了解美国文化的人知道,American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。这里也包含着一个有趣动人的爱情故事。据神话传说,有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情过于急切,动作有些慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的花瓣染成了红色。爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后十分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。所以说,流行的译文倒并没能恰如其分的传达影片的精神内涵,可能倒是“美国心?玫瑰情”这个不太流行的翻译版本更加贴切些。因为蔷薇代表了爱情,正如中国的红玫瑰表达的是一样的意义,所以,在中国市场上,一旦给出这样的翻译,观众们就立刻体会了影片所要表达的精神内涵。上述的只是其中几例,其实在我们热衷的影片中还有很多类似的双关现象。下面这几部片子,你不妨也动手来翻译一下。 “One Flew over the Cuckoos Nest”, the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly,Once a Thief当然,英语语言的趣味和美决不仅止于这寥寥数条。铺陈开来,可以朗朗说上几个月。跟同学们谈到趣味,并不是要同学们去刻意追逐,而是想请我们的高中同学能带着欣赏的眼光来看这一门语言学科,学的有灵气一点,快乐一点。秦秀白教授说过,We live in and by language.要学会在生活中寻找学英语的乐趣,快乐的学好英语。诚然,你周围的语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026届内蒙古包头市东河区化学九年级第一学期期中学业质量监测试题含解析
- 2025年教师招聘之《小学教师招聘》考前冲刺测试卷(必刷)附答案详解
- 维修电工竞赛试题及答案
- 生物竞赛上海试题及答案
- 动态生化考试题型及答案
- 文明家庭测试题及答案
- 名言警句竞赛试题及答案
- 章竞赛试题及答案
- 海外利益安全
- 2025年教师招聘之《幼儿教师招聘》押题练习试卷含答案详解【培优b卷】
- 2025年秋季小学三年级上册语文教学计划
- 2025未签合同劳动争议仲裁申请书
- 脑梗死2025诊疗指南
- 耳前瘘管继发感染诊疗要点
- 2025年北京中考真题英语试题及答案
- 2025年浙江省中考社会试题卷(含答案)
- 捐资奖学金活动方案
- 2025至2030中国螺纹插装阀行业项目调研及市场前景预测评估报告
- 中央政府投资项目后评价报告编制大纲()(发改投资20252129号)
- 机关档案管理工作培训
- 孤独症相关培训课件
评论
0/150
提交评论