旅游景点的名称翻译.ppt_第1页
旅游景点的名称翻译.ppt_第2页
旅游景点的名称翻译.ppt_第3页
旅游景点的名称翻译.ppt_第4页
旅游景点的名称翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

旅游景点的名称翻译 一 旅游景点通名翻译二 景点名称常用英译方法 旅游景点通名翻译 1 植物园 BotanicalGarden 如 北京植物园BeijingBotanicalGarden 2 博物馆一般名称译为xxMuseum Museum放置在后面 如 历史博物馆HistoryMuseum 某机构的博物馆译为xxMuseumofxxxx 机构名 3 纪念馆 历史名人的纪念馆译为Memorial 人名不加 s 如 吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial 历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum 如 新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum 4 故居 FormerResidence 如 宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing 5 展览馆 陈列馆译为ExhibitionHall Center 而会展中心译为Convention ExhibitionCenter 6 陈列室译为Exhibition DisplayRoom 7 宫 院译为Palace 如 颐和园SummerPalace 8 殿 堂译为Hall 如 太和殿HallofSupremeHarmony 乐寿堂HallofLongevityinHappiness 9 寺译为Temple 如 云居寺YunjuTemple 10 亭 阁译为Pavilion 如 寄澜亭JilanPavilion 11 一般的佛塔译为Pagoda 如 五塔寺Five PagodaTemple 12 高山译为Mountain 如 太行山TaihangMountain 或 Mt Taihang 比较小的山 山丘等译为Hill 如 万寿山LongevityHill 13 岛Island14 桥Bridge再例如 岩 crag cliff 峰 peak 石 stone 江 river 河 river 溪 stream 湖 lake 海 sea 池 pond 泉 spring 岛 islet isle island TranslationofthenamesofChinesescenicspots景点名称的翻译方法 音译 2 意译 3 音意兼译 4 音意双译 音译 transliteration 将地点名称直接用拼音标注 是地名翻译中最简单的一种 也是最常用的一种方法 Shanghai Hangzhou 但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名单一的音译法 太和殿 TaiHeDian乾清宫 QianQingGong雁荡山 YanDangShan 意译 freetranslation 从意义出发 只要求将原文大意表达出来 不注意细节 译文自然流畅即可 意译不注意原作形式包括句法结构 用词 比喻及其他手段 太和殿乾清宫养心殿象鼻山城隍庙三潭印月 HallofGreatHarmony PalaceofHeavenlyPurity HallofMentalCultivationtheElephantHillTheTempleofTownGodThreepoolsmirroringthemoon 音兼意译 combinationoftransliterationandfreetranslation FeaturesofChinesenamesofsceneryspots Term 专名 Generalterm 通名 昆明湖虎丘塔 实际翻译中 专名用音译 主要是拼音法 也可用意译 主要是直译 通名则一般采取意译中的直译 如 黄鹤楼 YellowCraneTower龟山 TortoiseHill 专名音译 通名意译 直译 茅盾故居天安门广场 Maodun sFormerResidenceTian anmenSquare Heavenly peaceSquare Practise 八达岭长城承德避暑山庄 BadalingGreatwallChengdeSummerResort a 单音节专名 单音节通名在翻译中将两个词全部音译 然后再加上通名的英语译法 鲁镇长江太湖 LuzhenTowntheChangjiangRivertheTaihuLake 但有些约定俗成的地名翻译例外 如东海 theEastSea b 双 多 音节专名 单音节通名一般将该专有名词音译 后面的普通名词用英语 例如嘉陵江theJialingRiver类似的翻译还有浙江省ZhejiangProvince 洞庭湖theDongtingLake c 专有名词再次修饰有些专有名词 特别是江河湖海 港湾峡关等 再次作为修饰成分来限定某个地名和地区时 往往把前面的专有名词视为一个整体 采用音译的方法将其译出 然后再加上后面的被限定成分 例如洞庭湖区 DongtinghuDistrict 武夷山自然保护区WuyishanNatureReserve 2 专名意译 直译 通名直译 literaltranslation 拙政园 GardenofHumbleAdministrator ZhuozhengGarden 九龙山 JiulongShan theNineDragonHill Culturalinformation 音意双译 transliterationandfreetranslation 音意双译法 既能译出景点的读音名称 又能译出景点名称的文化含义 太和殿TaiHeDian HallofGreatHarmony 乾清宫QianQingGong PalaceofHeavenlyPurity 坤宁宫KunNingGong PalaceofEarthlyTranquility Exercise 1 意译 专名和通名均意译 即意译 意译a 虎丘b 十三陵d 故宫2 音译兼意 专名音译 通名意译 即音译 意译a 太和殿b 黄山3音译和意译相结合a 大观园b 怡红院 TigerHillMingTombstheImperialPalaceTaihedianHallHuangshanMountainDaguanyuan Grandviewgarden Yihongyuan Happyredcourt 美景欣赏 西湖十景 TenViewsoftheWestLake 1 苏堤春晓SpringDawnatSuCauseway 2 曲苑风荷LotusintheBreezeatCrookedCourtyard 3 平湖秋月AutumnMoonovertheCalmLake 4 断桥残雪MeltingSnowatBrokenBridge 5 柳浪闻莺Oriolessinginginthewillows 6 花港观鱼ViewingFishatfl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论