




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
“翻译学导论”期末考试题型及课程复习提纲考试题型:I. Match the following translation theorists with their representative works. 10 points, 1 point eachII. Interpret the following terms. 20 points, 5 points eachIII. Interpret the following concepts. 40 points, 20 points eachIV. Analyze and comment on the following translated version(s) by applying any translation theory you are familiar with. 30 points复习提纲一、作者和代表作的搭配1. Roman Jakobson On Linguistic Aspects of Translation (1959)2. E.A. Nida Toward a Science of Translating (1964) 3. E.A. Nida & Taber The Theory and Practice of Translation (1969)4. James Holmes The Name and Nature of Translation Studies (1972)5. George Steiner After Babel (1975)6. Susan Bassnett Translation Studies (1980)7. Peter Newmark Approaches to Translation (1981)8. Wolfram Wilss The Science of Translation (1982)9. Theo Hermans The Manipulation of Literature (1985)10. Peter Newmark A Textbook of Translation (1988)11. Mary Snell-Hornby Translation Studies: An Integrated Approach (1988)12. Christiane Nord Text Analysis in Translation (1989)13. Susan Bassnett & AndrLefevere Translation, History and Culture (1990)14. Andre Lefevere Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (1992)15. Edwin Gentzler Contemporary Translation Theories (1993)16. Gideon Toury Descriptive Translation Studies (1995)17. Lawrence Venuti The Translators Invisibility (1995/2008)18. Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity (1997)19. Luise Von Flotow Translation and Gender (1997)20. Maria Tymoczko Translation in a Postcolonial Context (1999)二、解释以下术语1. word-for-word/literal translation and sense-for-sense/free translation2. metaphrase, paraphrase, imitation3. Formal equivalence and dynamic/functional equivlence4. Semantic Translation and Communicative Translation5. documentary translation and instrumental translation6. translational action7. skopo theory8. polysystem theory9. norms10. equivalence11. foreignization and domestication12. translation/translating13. Prescriptive Translation Studies and Descriptive Translation Studies三、理解以下观点1. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, 1969: 12)2. 翻译(translating)即解释,具体地说,翻译的过程就是,在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与源语文本视域互相发生融合而形成新视域,并用浸润着目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来形成新文本的过程。(朱健平,2003; 2007)(Translating is interpreting. More specifically, translating is the process in which the translator with his history fuses his horizon with that of the source text in an across-cultural historical context and forms a new horizon, and then he constructs a new text, namely, the target text, by using the newly acquired horizon in the target language soaked with the target culture. )3. And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, or as one might say, the figures of thought, but in language which conforms to our usage. And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. (Cicero, 46 BC/1960:364)4. Translation is just like the TL taking over the sense of the ST. Translation is like the original text being marched into the TL like a prisoner by its conqueror. (Jerome, qtd. in Robinson, 1997: 26) 5. You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary man in the market and look at their mouths, how they speak, and translate that way; then theyll understand and see that youre speaking to them in German. (Martin Luther1530)6. Dryden reduces all translation to three categories:1) metaphrase: word by word and line by line translation, which corresponds to literal translation.2) paraphrase: translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense. This involves changing whole phrases and more or less corresponds to faithful or sense-for-sense translation.3) imitation: Forsaking both words and sense. This corresponds to Cowleys very free translation and is more or less adaptation. (Dryden, 1680/1992: 17)7. Dryden dismissed the servile, literal translation with a simile: Tis much like dancing on ropes with fettered legs a foolish task. (Dryden, 1680/1992: 18)8. Dryden changed to a point between paraphrase and literal translation in 1697.I thought fit to steer betwixt the two extremes of paraphrase and literal translation: to keep as near my author as I could, without losing all his graces, the most eminent of which are in the beauty of his words. I may presume to say I have endeavored to make Virgil speak such English as he would himself have spoken, if he had been born in England, and in this present age. (Dryden, 1697/1992: 26)9. A good translation should be that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (A.F. Tytler, 1797: 14)10. Tytlers three general laws or rules:1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3) The translation should have all the ease of original composition. (A.F. Tytler, 1797: 15)11. The two paths open for the true translator:Either the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward the writer, or he leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the reader. (Schleiermacher, 1813/1992: 41-2)12. The surface structure of the ST is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the TT. (Nida & Taber: 1969)13. Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. (Nida, 1964:159) Dynamic equivalence is based on the principle of equivalent effect, which means that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. (Nida, 1964: 159)14. The success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the four basic requirements of a translation, which are:1) making sense;2) conveying the spirit and manner of the original;3) having a natural and easy form of expression;4) producing a similar response. (Nida, 1964: 164)15. Resss Theory on the relationship between translation methods and text type:According to Katharina Reiss (1977), different methods should be adopted when translating different types of text:(1) The TT of an informative text should transmit the full referential or conceptual content of the ST. The translation should be in plain prose, without redundancy and with the use of explicitation when required.(2) The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST. The translation should use the identifying method, with the translator adopting the standpoint of the ST author.(3) The TT of an operative text should produce the desired response in the TT receiver. The translation should employ the adaptive method, creating an equivalent effectamong TT readers.16. Holz-Mnttris translational action modelInterlingual translation is described as translational action from a source text and as a communicative process involving a series of roles and players (Holz-Mnttri, 1984: 109-11):1) the initiator: the company or individual who needs the translation.2) the commissioner: the individual who contacts the translator.3) the ST producer: the individual within the company who writes the ST, not necessarily always involved in the TT production.4) the TT producer: the translator(s) and the translation agency or department.5) the TT user: the person who uses the TT, for example as teaching material or sales literature.6) the TT receiver: the final recipient of the TT, for example the students in a TT users class or clients reading the translated sales literature.These players each have their own specific primary and secondary goals.17. The basic underlying rules of skopos theory (Reiss and Vermeer 1984: 119).1) A translatum (or TT) is determined by its skopos.2) A TT is an offer of information (Informationsangebot ) in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL.3) A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way.4) A TT must be internally coherent.5) A TT must be coherent with the ST.6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating.18. Even-Zohars Polysystem Theory: If the highest position is occupied by an innovative literary type, then the lower strata are likely to be occupied by increasingly conservative types. If the conservative forms are at the top, innovation and renewal are likely to come from the lower strata. Otherwise a period of stagnation occurs. (Even-Zohar, 1978: 120
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 资料员之资料员基础知识考前冲刺试卷及参考答案详解(B卷)
- 2025广播电视播音员主持人过关检测试卷含答案详解【夺分金卷】
- 2025年四平职业大学单招《英语》复习提分资料及完整答案详解【各地真题】
- 2023年度护士资格证题库试题及答案详解(有一套)
- 作为职业选择的“全职儿女”:类型、成因与治理
- 计算机三级题库试题附参考答案详解(典型题)
- 2025年唐山市公务员行测【考点梳理】附答案详解
- 养老院消防应急预案范文(32篇)
- 2025年建筑施工安全管理信息化在施工现场安全风险防范中的应用报告
- 2025年母婴产品市场消费升级与品牌竞争:渠道变革与营销创新研究报告
- 第二单元混合运算单元测试卷(含答案) 2025-2026学年人教版三年级数学上册
- 绘本《其实我很喜欢你》冯玉梅
- 可靠性试验管理办法
- 蓄电池组充放电记录表格格式模板
- 全国中学生物理竞赛复赛实验考查
- 智慧交通典型城市案例及启示
- 国家开放大学《人文英语4》边学边练参考答案
- 医疗器械设计开发流程培训课件
- 语法填空公开课课件市公开课一等奖省名师优质课赛课一等奖课件
- 《认识分式》教学课件【初中数学】公开课
- JJF 1062-2022 电离真空计校准规范
评论
0/150
提交评论