翻译的感想_第1页
翻译的感想_第2页
翻译的感想_第3页
翻译的感想_第4页
翻译的感想_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 / 7 翻译的感想 英语一班 陈佳恩 120801124 英语翻译的感想 英语翻译,作为一种文化的传播方式,不仅仅是逐字逐句的转换,更是一种带有个人文学色彩的创作,个人的语言风格,思维方式,理解方式乃至阅历,都会对其翻译创作产生巨大的影响。很多人把翻译当成了电文解码或是代数演算般的文字替换,从而低估了翻译的价值,好的翻译必定是形神兼备,不仅能清楚地表达出原作者的意思,还能传达其文字内涵背后的情感意味。 这就要求翻译者要精通熟知两种不同的文化及其背景,并且融会贯通,在清楚 理解原作者的基础上,找到另一种文化中相同的情景表达,而非逐字逐词地转化,那样必定是词不达意或者生硬枯燥的,简直就像是得到一本武功秘籍却不能参透,只学得皮毛而无法领会其真正内涵和精髓意蕴,丢失了其大部分的价值。光中先生打了一个有趣的比方 直译,甚至硬译、死译,充其量只能成为剥制的标本:一根羽毛不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。诗人齐阿地认为,从一种文字到另一种文字的翻译,很像从一种乐器到另一种乐器的变调:四弦的提琴虽然拉不出 88 键大钢琴的声音,但那种旋律的精神多少可以传递过来。真有灵感的译文,像投胎 重生的灵魂一般令人觉得是一种“再创2 / 7 造”。 如何翻译好一部作品呢,我认为各种翻译技巧是其次,重点是要心中有存货,要有大量的知识储备,并且这些知识不仅仅只是死记硬背的,还应该是在实际生活中理解领悟的,懂得其延生和背后的内涵,只有真正理解透彻以后,再通过各种技巧,在两种文化中融会贯通,熟练转换。 很多人以为只要学好翻译目标的语言就能翻译好,我觉得这是不对的,如果你自己不能理解好母语,又怎么能在理解其他语言的基础上准确转换成自己的语言? 另外就是要多阅读,通过阅读吸收大量的语言词 汇和相应的表达,而且阅读的过程中就给你提供了这个词句表达的恰当场景语境,很多词都有其延伸的含义,在不同的情景中有不同的释义,如果只是理解了其中某个意思然后生搬硬套,很容易产生令人啼笑皆非的场景。有时候一个场景又能有多个词语来表达,如何准确区分其中的细微差别和作者的意图,这些都是需要通过长期大量的阅读理解后方能学会的,正所谓厚积薄发,翻译也是一个这样的过程,简单地翻译出文章的意思容易,翻译出作者的意图则难,要翻译出类似原作风格或者优美的准确达意的文章就更难了。 翻译中的加减增删,完全是取决于作者所 要表达的重点和意图,有些东西在另一种文化中完全是令人无法理解的或者是累赘的,就需要通过一定的修饰,使其变成能让人3 / 7 理解的意会的相应东西。而有些细节是反应作者的意图或者文章的暗线或者是一语双关用来讽刺,暗喻等等的就需要巧妙地转化,这其中的技巧还需要我更进一步的学习。 有的句子单独摘出来就有许多种意思,如果翻译还需要参考前后文章,这就是所谓的语境,只是有时这也是很难推断的,也许作者想要表达的也有多个意思,该怎么翻译才是准确的也很难推断,也许通过更过的阅读能更好的理解,总之翻译是一条漫长的道路,正所谓一 千个人就有一千本哈姆雷特,每个人理解的角度都是不一样的,翻译出来的也会有差异,还需要我们多加的学习,通过学习掌握更精确简练的表达,更地道的说法,翻译永无止境。 实用翻译学习心得 税务 3 班 陈宇美 20161504873 记得第一次上翻译课的时候,老师就跟我们说明什么是翻译,它的作用是什么。那时候,就觉得,翻译是跨语言,跨文化的交际活动,是不同国家、不同民族之间相互理解的桥梁。顿时觉得,自己只学了英语这门外语,既然翻译那么重要,那么高端大气上档次,我可得好好用心学习 呢。 老师是一个讲课幽默风趣,课堂分工合理的好老师。我们分成不同的组,在组里面,合作解决老师的问题。我们学到的,更多的是如何与人合作,如何与人交流讨论,如何虚心对比不同的翻译答案,从而学会接受别人更好,更合适4 / 7 的翻译答案。这是一个珍贵的体验和财富。翻译课,不单单是教我们如何去中英互译,教我们如何去掌握更多词汇,更是教我们以后的工作如何开展,虚心向他人学习。 翻译,考的是我们的词汇量。译海无涯,一个词语,一个句子,一段话,可以有很多种不同版本,不同风格的翻译,只有真正去用心翻译过的人,才 能感受到翻译的博大精深,也感觉到自己仔细斟酌推敲,也力不从心的无奈。记得老师给一个小组布置的作业,翻译一首经典的歌曲 someone likes you,其中就有很多版本,而且各个都风格迥异呀,直接让我们感叹钦佩。 学英语不难,但是翻译不易,且翻译且珍惜。 翻译实习心得 终于完成了翻译的作业,在整个翻译的过程中,遇到的障碍确实挺多的,也因此深刻的认识到自己的翻译水平还很有限,同时也学到了一些翻译的 方法和要领。 总体来说 ,翻译的过程是两个,一是准确的理解原文,二是用恰当的汉语准确的表达原文。首先,在阅读原文的时候,遇到不认识的单词或者词组,就要查阅字典,这样有助于我们准确地理解英文原文。但是,英语和汉语都有自己独特的思维,结构和表达方式,所以在进行英译汉时,有些句子按字面意思翻译不能忠实的表达原义。当文章中出现5 / 7 一些复杂多变的句式或句型,即便是解决了生词问题,还是会翻译的不连贯,甚至别扭。尤其是在散文中,作者传达的思想感情通常都是借助丰富多变的句型来表现的,所以更为难懂。 由于两种语言的历史、文化背景相差甚异,所以 当理解了一个词或者一个句子,想要找到合适的汉语词汇来替换却很不易,英语简短的一句话,可能要用繁复的汉语去解释,有时候绞尽脑汁还很可能会词不达意,或者就差那么一点。读着译完的句子,可能还会感觉零碎,别扭。有些文章中会涉及到很多陌生的文化领域,所以,要想使翻译的文章精准地道,不仅仅取决于译者对原著语言的理解,而且取决于对作者在文章中想要传达的文化思想的的深刻理解,同时我们要多了解外国的事物,具备相应的文化知识,以此来避免一些不该犯的错误。 在翻译 YOUR RIVER 这篇散文时,遇到的问题有以下几点: 一、不能将两种语言进行合理的转换,例如这一句,I am lucky enough to work at a place where I can work by a river every day, and I do.在这句话中,” and I do,”的汉语意思是很好理解的,在这句话中的作者想要表达的意思应该是,“我的确这样做了,的确每天在湖边散步了”但是要是把整个句子连在一起说就会很别扭,所以,琢磨再三,我决定把 and I do 的翻译放在句子中间,不用单独翻译,6 / 7 中文是这样的“我发自内心的认为能在这个地方工 作真的很幸运,每天我都会沿着河畔散散步。”这样,把“ and I do”用“我都会沿着河畔散步替换,”就更顺畅点了。 二、这篇文章是散文,运用了一些修辞手法,如果翻译的不够形象生动准确,就难以传达出作者对这个地方的喜爱之情,整篇文章也会大失光彩,散文结构灵活、语言自由,是一种活泼轻松的文学形式,汉语的要求是形散神不散,其语言既具有表意功能,同时又具有美学功能。所以,在我看来,整篇文章翻译完,让读者读完后,首先要能感受到文字的优美,要表现在文字的音韵和节奏上,同时读着脑海中要能够浮现出一幅清晰美丽的 画面。例如这一句“ Turn left, and it s a pretty track: golf courses and cricket ovals, luxury apartments with a great deal of .being built.”这句话呈现了好几处建筑,有高尔夫球场,板球场,还有奢华公寓和人工湖,在翻译的时候一定要重现画面,让文字具有视觉效果,凸显出这个地方的美丽景色。 三、在翻译的时候可以适当的调整语序,使文章更加流畅。由于英语和汉语的思维方式和表达方式大有不 同,所以,有时候根据字面意思,按照文字的顺序翻译并不能够准确的表达原文的意思。如果能够调整语序,从反面推到前面翻译的话,会更恰当,例如,“ Overlooked it may be, but there are attractive stretches 7 / 7 aplenty along the course of the Maribyrnong.”如果按照字面意思的顺序进行翻译应该是:它可能被忽略了,但是那里有很多美丽的小路延伸到玛利拜朗那。如果把两句换一下顺序,就更顺畅了,“沿着去往玛利拜朗的小径,延伸 着很多似乎被人们忽视的美丽的小路”。这样一来,感觉更好一点了,有时候正面翻译意义不明确,容易产生误解,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论