谈谈文言文教学备课中疑义.doc_第1页
谈谈文言文教学备课中疑义.doc_第2页
谈谈文言文教学备课中疑义.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

谈谈文言文教学备课中疑义将以下骑送迎”解在教学中,备课是家常便饭。有资料,有教参,水到渠成,搬搬资料再进行整理,一篇优秀的教案就呈现出来。环节清楚,走近文本,再走进文本,最后再走尽文本。教学目标一一呈现。可是,在细柳营一文中的备课中,“将以下骑送迎”一句让人煞费苦心。细柳营系语教版义务教育课程标准实验教科书语文八年级(下)第21课课文,属于文言文。我备课的时候,依照自己教学文言文的习惯,首先是要通读一两遍课文,初步理清字词一类基础知识;然后再借助课下注释独立翻译课文,达到梳理课文内容的目的。我翻译“将以下骑送迎”一句时,就感到有些茫然了。“将以下骑送迎”这句话课下注释没有释义,我便借助义务教育课程标准实验教科书语文八年级(下)教师用书(语教版2009年版本),其课文翻译中对“将以下骑送迎”一句译为:“(两军营)将士高接远送”(教师用书第340页)。对这个翻译,我很迷惑,觉得读不太明白,就又查阅配套教材发放的初中文言文全能达标八年级(下),其对“将以下骑送迎”一句的翻译为“两军营的将士们高接远送”。这与用书差不多,就又查阅了适用于语文版义务教育课程标准实验教科书初中语文全解一点通,其翻译与教师用书一模一样,即“(两军营)将士高接远送”。于是我又找出我第一次用过的该版本教科书,想看看第一次教学时是怎么处理的。只见课文中有自己上次备课的批注:“以”:以及;“下”:下属;“骑”:骑着马。至于具体是怎么处理的,因时过几年了,我也记不得了。若按这个批注,当时也可能是翻译为“两军营的将军以及下属都骑着马高接远送”了。对以上种种版本的译文,也包括我第一次教学时的批注处理,我都感觉不是很满意,觉得这样处理有些别扭。其原因是:一.从教参译文的字面意义看,“(两军营)将士高接远送”,这“高接远送”究竟是怎样的接送仪式呢?具体是怎么操作的呢?那些营中将士有何行为表现呢?是骑着马迎接呢还是下马迎接呢?是只迎没送呢还是又迎又送了呢?因为文中没有较详细的叙述,现在是不可而知了,所以让人费解。但我们都知道,在中国的封建时期,人类社会等级森严,皇权至上。那个时候,即使是个一般的官吏出行,不仅要前扶后拥地有大批随同,还要下级有相应等级的接待仪式,其中的行“跪拜”礼可算是最家常便饭的事了。这在现在很是流行的一些历史题材的影视剧中都有非常直观的表演再现,且在一些历史典籍中也有明确的记载。一个普通官吏都是如此,那么一个“普天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣”的一个极权者皇帝,亲自到军营来视察、慰问、犒劳将士,将士门能不行跪拜之礼来迎接和送往吗?也就是说,霸上与棘门两军都应该是下马对皇帝行跪拜之礼而迎接的,这样才符合封建时期的礼仪规则。那么这里的“以”就不能当“以及”、“下”就不能当做“下属”、“骑”也就不能当着“骑着马”或“骑在马上”来理解了,而是要当着“下马行跪拜之礼来迎接”理解更恰当一些。这里的“以”可以理解为表示动作、行为所用或所凭借的工具、方法及其它。翻译的时候也可理解为“用下马(行跪拜之礼的礼节)迎接”。二.文言典籍中的语词,随着时代的变迁,语言也发生了一些变化,我们现今不能单凭自己的理解和字面上的意思去判断它。那么要准确把握其意义,最科学的方法就是将其放在具体的语言环境中去解读。正所谓词不离句,句不离篇嘛。细柳营是“通过汉文帝巡视、慰劳细柳营的场面,表现了周亚夫治军严整、忠于职守的真将军特点”(教师用书第339页)。也就是说文章重点是在刻画周亚夫这个人物形象,那我们就来看看作者是怎么写周亚夫的吧。“至营,将军亚夫持兵揖曰介胄之士不拜,请以军礼见。天子为动,改容式车”。这是写周亚夫迎接文帝的具体过程,翻译出来就是:“(文帝)来到营中大帐,将军周亚夫手持兵器双手抱拳行礼说:铠甲在身,末将就不跪拜了,请允许我行军礼拜见皇上。天子被感动了,脸上的神情也改变了,俯身扶着车前的横木(向周亚夫表示敬意)。”(教师用书第341页)这就是说:周亚夫在迎接皇帝的时候,是没有下马行跪拜之礼的。或许就是在马背上抱拳行礼,且手中还“持兵器”,这在古代等级森严、戒备森严的皇帝身边是绝无仅有的一例!为什么会是这样的呢?这自然是与当事人的各自性格、心情和所处的具体环境等有联系的。但这里更是为了表现周亚夫治军严整、常备不懈、终于职守、刚正不阿的性格特点。文章为了刻画周亚夫的鲜明个性,除了这一句直接描写外,就是大量运用对比的写法,借对比衬托的手法来突显其性格特点。如“文中先写文帝在霸上和棘门军营的情况(直驰入,将以下骑送迎),后面再写文帝在细柳军营遇到的情况(上至,又不得入,持兵揖曰“介胄之士不拜,请以军礼见”)对比。”从将士迎接文帝的具体行为看,周亚夫是“持兵揖曰介胄之士不拜,请以军礼见”,而霸上和棘门军则是“将以下骑送迎”。也就是说周亚夫在迎接皇上时仍然是全副武装,而刘礼和徐厉就刚好相反,是解甲弃械,下马行跪拜之礼以迎送皇帝。所以这里的“将以下骑送迎”就应该作“将士就下马(行跪拜之礼)迎接(皇上)”理解更为准确合理一些。三.再看“送迎”一词,按上述材料的译文“高接远送”,就应该是有迎接,也有欢送,不然怎么叫“高接远送”呢?但事实果真如此吗?文章第二段叙述是“上自劳军。至霸上及棘门军,直驰入,将以下骑送迎。”“直驰入”明显是写文帝到军营,并受到两军营的将士门的迎接。这里并没有欢送文帝的叙述,也就是略去了霸上和棘门两地送文帝的场面。可见这里的“送迎”应该当一个偏义的合成词来理解更为恰当,也就是只有“迎”的含义。再看后文:“至营,将军亚夫持兵揖曰介胄之士不拜,请以军礼见。”这里的“至营”也是指来到细柳营,周亚夫迎接文帝。作者前面写到霸上和棘门二营是为了与后面写细柳营形成对比,写出迎接文帝时的不同方式和态度,从而突显人物的性格特征。后面还有“成礼而去”,也是简略的交代,没有详写送皇帝的场面。其实军营的迎与送应该大致一样,只要写了迎接,就无须再详写送别的场面了,这也是文章写作的常用技法。如此看,这里的“送迎”也当理解为偏义合成词为妙,也即只写“迎”文帝。这种联合式的偏义合成词的用法在古代典籍中是比较常见的。所以,里的“送迎”理解为“迎接”似乎比较科学一些。综上所述, 我认为以为,“将以下骑送迎”一句翻译为“将士们下马(行跪拜之礼)迎接(文帝)”或“将士们用下马(跪

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论