




已阅读5页,还剩18页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationonTourism IntroductionMethodoftranslationLanguagestyleConclusion Since1990s Chinesetourismindustryhasbeenintotheboomphase Rapidgrowthoftourismindustrypromotesdevelopmentofnationaleconomywhichmakesthetranslationoftourismtextsbecomemoreandmoreimportant NextIwilltalkaboutthetranslationoftourismtextsinskopotheory Introduction Methodoftranslation 1 解释法 2 增补法 3 类比法 4 省略法 5 改译法 一 解释法 介绍人物或者名人 解释法是一种比较有效的方法 一方面可以让他们知道地名或者人名的中文发音 另一方面也可以让他们对地名的来历以及人物的身份有所了解 如 陆游悲吟 钗头凤 的沈园池台 ThehauntingmelancholypondsandterraceasinShenGardenwhereLuYou aSouthernSongDynasty 1127 1279 poetandnativeofShaoxing composedhisheartbreakingpoemChaiTouFenglamentingthelossofhisbelovedex wifeandcousin 二 增补法 增补法与解释法不同 解释法是解字面意思 而增补法则是译者在翻译过程中为一些字 词 增加一些目的语读者可能缺乏的相关的资料和背景信息 使得目的语文本更易为目的语读者所接受 旅游资料中经常会出现一些人名 地名 朝代 历事件 典故传奇等等 目的语读者往往缺乏相关的背景知识 此时可以运用增补法 兰亭位于城西南兰诸山下 相传越王勾践曾在此种过兰花 汉代又设过驿亭 故名 TheOrchidPavilionislocatedatthefootofMountLanzhuinthesoutheasternsuburbofShaoxing Accordingtothelegend GouJian kingofYueStateduringtheSpringandAutumnPeriod 770BC 476BC plantedorchidhereandlaterapostpavilionwasconstructedhereinHanDynasty 206BC 220AD Hencethename OrchidPavilion 三 类比法 类比法是指借用目的语中相似的表达方式来翻译源语中具有特定文化含义的表达方式 以此缩短文化差距 拉近文化距离 使译文读者更容易理解和接受 如 绍兴 OrientalVenice祝英台和梁山伯 ChineseRomeoandJuliet 四 省略法 省略法指的是省略原文中不必要 累赘或不重要的信息 原句 日月潭湖景雾薄如纱 水波涟涟 潭四周群峰叠翠 海拔高748米 面积116平方千米 潭水清澈明净 潭面辽阔 景象万千 是台湾省最出色的天然大湖 Forexample 译句 ThealtitudeoftheSunandMoonLakeis748meters coveringanareaof116squarekilometers ThebeautyandpeaceoftheSunandMoonLake semeraldwaterssetamidjademountainshavemadeitTaiwan smostoutstandingnaturallake 五 改译法 改译法是指在不损害原文信息和功能的前提下 不拘泥于原文文字进行死译 硬译 而是对不符合译语习惯的词句 风格和语序进行调整 从而更好地为译文读者所接受 在旅游资料汉英翻译中 改译法通常涉及到原文文化词语和引言的改译以及原文风格的改译 对诗词的改译 直译很难将这首诗翻译出来 可能会造成累赘甚至意思的歪曲 外国游客阅旅游资料不是为了欣赏古诗而是为了了解旅游信息 因此采取改译的方法 原句 水映山容 使山容益添秀媚 山清水秀 使水能更显柔情 有诗云 岸上湖中各自奇 山觞水酌两相宜 只言游舫浑如画 身在画中原不知 译句 Thehillsovershadowthelake andthelakereflectsthehills Theyareinperfectharmony andmorebeautifulthanapicture 汉语华丽的语言违背了英语的审美习惯和欣赏习惯 因此在不损害原文信息的同时 对原文的风格进行改译 如 坐着游船 荡漾在绍兴24公里的环城河上 品尝着越乡美食 欣赏着绍兴水城美景 流水潺潺 碧波荡漾 绿草青青 杨柳依依 Ridingonatouristboatthatsailsonthe24 kilometerringcanal whatyougetisnotonlydeliciousfood butalsothebeautifulscenesonthelandofwater theflowingwater thelightwaves greengrassandwillowtreesonthebanks 汉英两种语言风格差异的处理汉英民族有着不同的文化背景 价值观念及思维方式 因而他们的审美观 语言逻辑观也不尽相同 在语言上则表现为 汉文表达过度修饰 言辞华丽 同义反复 英文行文讲究简洁明快 逻辑严谨 文风质朴 在汉译英中 尤其在外宣资料英译中 应充分考虑到这种差异 做出相应调整 Languagestyle 在广袤无垠的中华大地上 有着无数绚丽多姿的自然景观 五千年的灿烂文化把如诗如画的江山打扮得分外妖娆 译文一 TheboundlessexpanseoftheChineseterritoryisdottedwithinnumerablesightsofgorgeousandvariednaturalscenery FivethousandyearsofsplendidChinesecivilizationhavecontributedtheextraordinaryenchantingbeautytothispoeticandpicturesqueland 译文二ThevastChineselandhaslotsofvariousbeautifulnaturalsights Its5000 yearsplendidcivilizationhasmadethepicturesquesightsmoreenchantingenhancedthebeautyofthesights 两段译文长短不同 用词也有差异 相对于译文二来说 译文一堆积了很多的形容词 大字眼 原文如优美的散文 符合汉语语言的审美特点 但在汉译英时是否要将原文的形容词逐个译出呢 根据目的论的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 个人二手车置换担保购车贷款合同
- 金融科技公司股权转让与风险控制合作协议
- 《剧院租赁合同中演出活动免责条款》
- 信息技术服务终止合同及数据安全协议书
- 体育产业劳动合同运动员职业规划与保障合同
- 退租公寓协议及装修遗留问题处理方案
- 泰康专业考试试题及答案
- 烹饪专业语文考试题及答案
- 汽车检测行业工作总结
- HR礼仪培训课件
- 无人机吊装作业安全管理
- 处方审查的常见问题与解决方法试题及答案
- 监理员质量知识培训课件
- 2025年经综396真题试及参考答案
- 2025年电信人工智能学习考试题库(含答案)
- 经济基础知识分享
- 老年人高血压课件
- 2024年金昌市科技馆招聘笔试真题
- 电力三种人培训
- 2025年度加油站油品储存安全协议范本
- 保安保洁培训计划方案
评论
0/150
提交评论