产品使用说明书的篇章分析与德汉翻译策略_第1页
产品使用说明书的篇章分析与德汉翻译策略_第2页
产品使用说明书的篇章分析与德汉翻译策略_第3页
产品使用说明书的篇章分析与德汉翻译策略_第4页
产品使用说明书的篇章分析与德汉翻译策略_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

产品使用说明书的篇章分析与德汉翻译策略.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

北京第二外国语学院 硕士学位论文 产品使用说明书的篇章分析与德汉翻译策略 姓名 刘蕾 申请学位级别 硕士 专业 外国语言学及应用语言学 指导教师 王京平 20090422 产品使用说明书的篇章分析与德汉翻译策略 中文摘要 翻译作为一种跨文化交际活动 涉及其他众多因素 与其最直接相关的学 科就是语言学 近年来 很多学者尝试从篇章的角度来进行翻译研究 这种方 法既涵盖了篇章的不同层次 又考虑到情景语境和文化因素对原文和译文的影 响 同时也十分注意对篇章接受 篇章理解的研究 篇章是一种交际行为 必 须在交际情景中进行分析和研究 将源语篇章放在源语文化背景下进行分析 并针对译语文化和源语文化的区别 翻译目的以及译文读者的特定要求来制定 翻译策略 然后构建译语篇章 最后呈现给读者 本文之所以选择产品使用说明书作为研究对象 是因为它是一种非常实用 的篇章 其翻译需求量在目前的实际工作和生活中很大 而且笔者也曾在翻译 实践中遇到过产品使用说明书 在翻译过程中 发现说明书的翻译其实并不像 起初想象的那么简单 如果不加注意 很可能就无法将好的译文呈现在消费者 面前 笔者从中国消费者那里也了解到 他们确实也遇到过翻译质量不佳的说 明书 因此 笔者决定将产品使用说明书的翻译作为本篇论文的主题 本论文正文部分共分为五大部分 第一 引言 第二 理论阐述 第三 产品使用说明书的翻译实践研究 第四 产品使用说明书的德汉翻译策略 第五 结束语 其中 理论阐述主要围绕篇章语言学理论和功能翻译理论展开 篇章语言 学部分以篇章的概念作为出发点 从语言学和翻译学两个角度介绍了篇章 随 后又纳入了篇章类型和篇章体裁这两个概念 为后面的产品使用说明书实例分 析打下基础 此二者是篇章划分的两个层面 篇章类型是居于篇章体裁之上的 层面 篇章类型强调的是篇章的功能 而篇章体裁的划分则取决于篇章的格式 和行文规范 本文的另一个理论基础是德国功能翻译学理论 德国功能翻译学派的主要 代表人物有赖斯 弗米尔 曼塔里和诺德等 他们为功能派的创立和发展做出 了突出的贡献 代表理论分别为 H a n sJ V e r m e e r 的目的论 核心是决定翻译过程的是整体翻译行为的目 的 目的是指翻译目的 决定翻译目的的最重要因素之一是译文受众 R e i s s 的篇章类型理论 篇章类型按主体交际功能分类 传意 表情 使 役 篇章体裁按照语言特征或惯例常规分类 工具书 讲演稿 广告 J u s t aH o l z M 苕n t t 苜r i 的翻译行为理论强调对行为参与者和环境条件的分 析 N o r d 的功能加忠诚理论 功能加忠诚是诺德独特的翻译理论 功能是指 译文在目的语环境中按预定方式运作的因素 忠诚指的是人际范畴的概 念 忠信是原文与译文的关系 在接下来的产品使用说明书翻译实践研究这一章中主要依据篇章理论对产 品使用说明书进行了剖析 产品使用说明书是应用文的一种 目的是解释说明 产品用途和使用方法 使消费者能够正确安全地使用产品 给用户的使用以切 实的指导和帮助 在这一章中 将对中德文产品使用说明书从篇章类型和篇章 规范两个方面进行对比分析 分析结果是中德文产品使用说明书篇章类型相同 在交际功能和交际目的方面存在很大的共性 但是在文体和语体上存在有一定 差别 这使产品使用说明书具有可译性 在翻译产品使用说明书时 译者不仅 要再现其交际功能 还要注意到承载这些交际功能的形式 即产品使用说明书 的文体和语体要符合译语的篇章规范 以求最佳交际功能 第四章中根据对比分析的结果 针对中德文产品使用说明书在构成项和句 式 人称 语态 表达方式以及词汇方面的差异探讨了翻译策略 得出的翻译 原则是 以目的为出发点 以译文读者为导向 重视信息传递的完整性 正确 性 采用目的语受众熟悉的篇章规范 使生产出的译文能够真正实现预期的交 际功能 本论文探索了产品使用说明书的类型和德汉翻译策略 提出了翻译思路 希望本论文对译者的翻译实践有所帮助或启发 使他们了解产品使用说明书的 篇章类型和篇章体裁 并运用德国功能翻译的理念对中德文产品使用说明书之 间的差异做出适当的处理 生产出规范合格的译文 主题词 说明书 篇章类型 篇章体裁 功能翻译理论 T e x t a n a l y s eu n dUb e r s e t z u n g s s t r a t e g i e n D e u t s c h C h i n e s i s c h d e rG e b r a u c h s a n w e i s u n g e n I n h a l t s a n g a b e A I se i n e H a n d l u n g d e ri n t e r k u l t u r e l l e nK o m m u n i k a t i o nb e z i e h ts i c h U b e r s e t z u n ga u f v i e l ea n d e r eF a k t o r e n I h r ed i r e k tb e t r e f f e n d eD i s z i p l i ns t e l l t L i n g u i s t i kd a r I nd e nl e t z t e nJ a h r e nh a b e nv i e l eG e l e h r t e nv e r s u c h t a u sd e r P e r s p e k t i v e T e x tU b e r s e t z u n gZ Ue r f o r s c h e n D i e s eF o r s c h u n g s w e i s e u m f a s s tv e r s c h i e d e n eT e x t e b e n e nu n dz i e h ta u c hd i eW i r k u n gd e rS i t u a t i o n u n dd e rK u l t u r f a k t o r e na u fA u s g a n g s u n dZ i e l t e x t ei nB e t r a c h t G l e i c h z e i t i g l e g ts i eg m l 医e nW e r t a u fd i eF o r s c h u n gd e rT e x t r e z e p t i o n T e c e i n e K o m m u n i k a t i o n s h a n d l u n g m u s s i nk o m m u n i k a t i v e rS i t u a t i o n a n a l y s i e r t w e r d e n Z u e r s tw i r dd e rA u s g a n g s t e x ti mK u l t u r k r e i sd e rA u s g a n g s s p r a c h e a n a l y s i e r t D a n n w i r d U b e r s e t z u n g s s t r a t e g i e n a c hd e nU n t e r s c h i e d e n z w i s c h e nd e nK u l t u r e nd e r Z i e l s p r a c h e u n dd e rA u s g a n g s s p r a c h e U b e r s e t z u n g s z w e c ku n dR e z i p i e n t e na u s g e a r b e i t e t D i eG r O n d e w a r u md i e v o d i e g e n d e A r b e i t G e b r a u c h s a n w e i s u n gz u m T h e m ag e n o m m e nh a t l i e g e nd a r i n G e b r a u c h s a n w e i s u n gj s te i n e rd e rp r a k t i s c h e nT e x t e d i ei mA I I t a g s l e b e n u n d a r b e i te i n ew i c h t i g eR o l l es p i e l e n I nd e r U b e r s e t z u n g s p r a x i sm u s s d e rT r a n s l a t o rb e i mU b e r s e t z e n G e b r a u c h s a n w e i s u n gv i e l s e i t i gb e n 3 c k s i c h t i g e n D i eU b e r s e t z u n g s q u a l i t 苕td e rb e s t e h e n d e nG e b r a u c h s a n w e i s u n g e ni s ti n v i e l e rH i n s i c h tn i c h tz u f n e d e n s t e l l e n d D i ev o d i e g e n d eA r b e i tg i b te i n e nE i n b l i c ki nd i eT h e m e n b e r e i c h ef u n k t i o n a l e r U b e r s e t z u n g s t h e o r i e u n dt e x U i n g u i s t i s c h e rA n a l y s e D a r a u fb a s i e r e n d V w e r d e nd e u t s c h eu n dc h i n e s i s c h e G e b r a u c h s a n w e i s u n g e n a l s A u s g a n g s t e x t ea n a l y s i e r t E sw e r d e na u c ha u fk u l t u r s p e z i f i s c h eF a k t o r e nb e i d e rT e x t a n a l y s ed e rG e b r a u c h s a n w e i s u n g e ni nd e rA u s g a n g s s p r a c h e h i n g e w i e s e n w a sf t i r d e nT r a n s l a t o rb z w d i eU b e r s e t z u n gv o ng m l 3 e r B e d e u t u n gi s t D a sv e r h i I f t d e mU b e r s e t z e rz u rA u s f i n d u n go p t i m a l e r U b e r s e t z u n g s s t r a t e g i e D i ev o d i e g e n d eA r b e i tg l i e d e r ts i c hi n5 T e i l e I E i n l e i t u n g I I t h e o r e t i s c h eG r u n d l a g e n III e m p i d s c h eU n t e m u c h u n gd e rG e b r a u c h s a n w e i s u n g e n I V 0 b e r s e t z u n g s s t r a t e g i e nv o mD e u t s c hi n sC h i n e s i c h e V S c h l u s s w o r t E sh a n d e Rs i c hb e id e nt h e o r e t i s c h e nG r u n d l a g e nu mT e x t l i n g u i s t i ku n d f u n k t i o n a l eO b e r s e t z u n g s t h e o r i e Z u e r s tw e r d e nT e t b e g d f f e T e x t t y p e nu n d T e x t s o r t e n e f t a u t e r t T e x t t y p u n dT e x t s o r t es i n dz w e iE b e n e nd e r T e x t k l a s s i f i k a t i o n T e x t t y p i s te i n eh o h e mE b e n eu n dw i r d n a c h v e r s c h i e d e n e nT e x t f u n k t i o n e nk l a s s i f i z i e r t D i eD i f f e r e n z i e r u n gd e rT e x t s o r t e n i s td u r c hT e x t b i l d u n g s m u s t e ru n d k o n v e n t i o n e nd a r g e s t e l l t A I se i n ea n d e mt h e o r e t i s c h eG r u n d l a g ed e rA r b e i td i e n td i ef u n k t i o n a l e 0 b e r s e t z u n g s t h e o d e S i eb e s t e h ta u sS k o p o s t h e o d e H a n sJ V e r m e e r T e x t t y p o l o g i e K a t h a d n aR e i s s t r a n s l a t o n s c h e s H a n d e l n J u s t a H o l z I M 萏n t I 苕r i u n dF u n k t i o n s g e r e c h t i g k e i t L o y a l i t 乏i t C h r i s t i a n eN o r d I me m p i r i s c h e nT e i lw e r d e nd e u t s c h eT e x t eu n dc h i n e s i s c h eT e x t ed e r G e b r a u c h s a n w e i s u n g e na n a l y s i e r t G e b r a u c h s a n w e i s u n g e ns i n dT e x t ei m t e x t t h e o r e t i s c h e nS i n n em i tk o m m u n i k a t i v e nF u n k t i o n e n S i ed i e n e nd e n B e n u t z e ma l sI e i c h tf a l 3 l i c h eE r l 主i u t e r u n gd e rH a n d h a b u n go d e rd e s G e b r a u c h e se i n e rW a r e E sw i r di nG e b r a u c h s a n w e i s u n g e nv o r g e s t e l l t w e l c h eF u n k t i o nu n dE i g e n a r td i eW a r eh a t w i es i ef u n k t i o n i e r t w e l c h e G e f a h r e nr r 洒g l i c h e r w e i s eb e i mG e b r a u c he n t s t e h e nw e r d e nU S W D e u t s c h e u n dc h i n e s i s c h eG e b r a u c h s a n w e i s u n g e ns i n dv o ng l e i c h e mT e x t t y pu n d h a b e n g l e i c h e k o m m u n i k a t i v e F u n k t i o n S i eu n t e r s c h e i d e ns i c h i n T e x t s o r t e n k o n v e n t i o n e n D u r c hV e r g l e i c hd e u t s c h e ru n dc h i n e s i s c h e rG e b r a u c h s a n w e i s u n g e ne r k e n n t m a n d a s sd i ef o r m a l e n U n t e r s c h i e d eb e i m U b e r s e t z u n g s v o r g a n g z w a n g s l 苕u f i g Z Ub e a c h t e n s i n d w a h r e n dm a n c h eF a k t o r e n d e r G e b r a u c h s a n w e i s u n g e ni nb e i d e nS p r a c h e ns i c hi d e n t i f i z i e r e nl a s s e n A u s d e r A n a l y s eu n dd e mV e r g l e i c he r g i b ts i c h d a s sd i eG e b r a u c h s a n w e i s u n g e n e i n e r s e i t s0 b e r s e t z b a rs i n du n da n d e r e r s e i t ss o w o h IK o m m u n i k a t i o n s f u n k t i o n a l sa u c he i n z e l k u l t u r s p e z i f i s c h eK o n v e n t i o n e nd e rG e b r a u c h s a n w e i s u n g e n b e id e rU b e r s e t z u n gb e m c k s i c h t i g tw e r d e ns o l l e n A b s c h l i e l 3 e n dk o m m td i eV e r f a s s e r i nz u rS c h l u s s f o l g e r u n g d a s sd a s U b e r s e t z e nd e rG e b r a u c h s a n w e i s u n g e ni mS k O p O s p n z i pv o mR e z i p i e n t e n o r i e n t i e r tw e r d e ns o i l u md i ek o m m u n i k a t i v eF u n k t i o nd e sA u s g a n g s t e x t e si m Z i e l t e x tw e i t e rb e j z u b e h a l t e n D e rZ i e l t e x tm u s sd i el n f o r m a t i o n e nd e s A u s g a n g s t e x t e sv o l l s t n d i g u n d r i c h t i gL l b e r t r a g e n U m s i c ha nd i e K o m m u n i k a t i o n s r e g e Id e rZ i e l k u l t u ra n z u p a s s e n s o l Id e rZ i e l t e x tf o r m a I m 6 9 l i c h e r w e i s en a c hd e nK o n v e n t i o n e nd e sZ i e l t e x t e sg e s t a l t e tw e r d e n D i ev o r l i e g e n d eA r b e i td i e n t d a z u A n m g u n g e nz u ma n g e m e s s e n e n O b e r s e t z e nd e rG e b r a u c h s a n w e i s u n g e nZ Ug e b e n D i eV e f f a s s e d ne r w a r t e t e i n ew e i t e r eE f f o m c h u n gi nd i e s eR i c h t u n g S tic h w o rt e G e b r a u c h s a n w eisu n g T e x tt y p T e x tSO l t e f u n k ti o n a l eD b e r s e t z u n g s t h e o ri e V n 北京第二外国语学院学位论文写作声明和使用授权说明 学位论文写作声明 本人郑重声明 所呈交的学位论文 论文题目 产品使用说明书的篇章分 析与德汉翻译策略 是本人在导师的指导下 独立进行研究工作所取得的成 果 除文中已经注明引用的内容外 本论文不含任何其他个人或集体已经发表 或撰写过的作品或成果 对本文的研究做出重要贡献的个人和集体 均已在文 中以明确方式标明 本声明的法律结果由本人承担 论文作者签名 玉1 留 r 日期 沙0 7 年年月2 z 日 学位论文使用授权说明 本人监学号一0 6 0 6 0 3 1 2 3 彦i 呈交的论文 论文题目 产品使用说明书的篇 章分析与德汉翻译策略 完全了解北京第二外国语学院关于收集 保存 使用 学位论文的规定 即 按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本 学校 有权保存学位论文的印刷本和电子版 并提供目录检索与阅览服务 学校可以 采用影印 缩印 数字化或其它复制手段保存论文 在不以赢利为目的的前提 下 学校可以将学位论文编入有关数据库 提供网上服务 保密论文在解密后 遵守此规定 日 蕾手钥 A 1 J 尊 训 蟠绰 加 名名办 签签 者师期作导日 文论 产品使用说明书的篇章分析与德汉翻译策略 1 1 提出问题 第1 章引言 改革开放以来 中国经济蓬勃发展 促进了中德两国在经济领域的交流 在这一过程中 越来越多的德国商品出现在中国市场 于是 使用说明书的德 汉翻译需求量不断上升 翻译工作变得不可或缺 由于中德文说明书在行文和 措辞上具有各自的不同特点 在翻译过程中 能否注意这些差异 并且得体地 处理它 直接关系到商品的销售业绩和使用者能否正确安全地使用产品 因此 译者有必要认识中德文说明书在内容 格式 行文方面的异同 并在翻译过程 中针对中德文说明书之间的差异采取得当的处理办法 本论文拟解决的问题为 篇章的概念是什么 篇章类型和篇章体裁是什么 有何区别 德国功能翻译理论的代表人物及其理论有哪些 如何在翻译中正确处理中德文说明书之间的差异 1 2 研究对象 说明书是 有关产品性能 用途 规格 使用方法 注意事项的解说文字 有关电视 电影 戏曲主要情节的介绍文字 1 说明书多种多样 一般来讲 按所要说明的事物可以分为产品使用说明书 和戏剧演出说明书 1 应用汉语词典 大字本 2 0 0 2 年 北京 商务印书馆 第1 1 8 5 页 产品使用说明书的篇章分析与德汉翻译策略 产品使用说明书主要指关于那些日常生产 生活产品的说明书 它主要 是对某一产品的所有情况的介绍 诸如其组成材料 性能 存贮方式 注意事项 主要用途以及使用方法和步骤的说明书 戏剧演出说明书是一种比较散文化的说明书 它的主要目的在于介绍戏 剧 影视的主要故事情节 同时也是为了向观众推荐该影剧 大型的演 出活动对于演职员的介绍 节目的介绍等等也是为了吸引更多的观众而 采用的一种宣传式的说明文字 本文所要研究的对象是产品使用说明书 不涉及戏剧演出说明书 另外 由于某些产品使用说明书所描述的物品具有特殊性 如药品 化妆品等 其撰 写规范自成体系 与一般的产品使用说明书不能混为一谈 所以本文的研究对 象只限定为一般的 日常生产生活产品的说明书 1 3 研究现状 根据笔者掌握的情况 目前还没有关于中德文使用说明书翻译的系统研究 资料 中英文说明书的翻译研究虽然已经开始 但尚属初期 还有很多拓展的 空间 为了弄清中德文说明书翻译的现实情况 笔者曾分别调查过相关产品的用 户 其中有的人就曾经读到过翻译质量极差的说明书 这种说明书给人的感觉 是 很奇怪 甚至不知所云 鉴于这种情况 笔者认为对产品使用说明书的德汉翻译进行深入的探索研 究十分必要 也很有价值 1 4 支撑理论 本论文对主题的分析主要依据以下理论 2 产品使用说明书的篇章分析与德汉翻译策略 篇章语言学理论 德国功能翻译理论 篇章类型理论和德国功能翻译理论是当今翻译领域中影响较大的理论 篇章语言学是语言学中较为年轻的一个学科 研究的是句间层面的语言结 构 篇章语言学的研究包括两个部分 I 界定篇章概念 研究篇章结构 研究构成篇章的基本元素 也就是篇章的哪 些特点使其有别于 非篇章 的语言单位 I I 研究篇章在社会交际中的功能 根据不同功能对篇章进行分类 研究篇章的 交际过程中篇章生产者与接受者的作用及可能存在的问题 篇章语言学的研究成果揭示了篇章类别的组织形式以及篇章在社会情景中 的功能 德国功能翻译理论的蓬勃发展 开始于2 0 世纪7 0 年代 其代表人物及主 要理论分别为卡塔琳娜 赖斯 K a t h a r i n aR e i s s 的功能主义翻译批评理论 即 篇章类型理论 T e x t t y p o l o g i e 汉斯 弗米尔 H a n sJ V e r m e e r 的目的论 S k o p o s t h e o d e 贾斯特 赫尔兹一曼塔里 J u s t aH o l z M 萏n 胎r 的翻译行为 理论 t r a n s l a t o r i s c h e sH a n d e l n 和克里斯蒂安 诺德 C h d s t i a n eN o r d 的 功能加忠诚理论 F u n k t i o n s g e r e c h t i g k e i t L o y a l i t t 1 5 研究方法 文中采用的研究方法主要是演绎 归纳方法 即一方面建立理论框架 运 用它阐述语料 另一方面收集 遴选中德文产品使用说明书 对它们进行分类 整理 用理论进行分析 解释和阐述 试图归纳出篇章特征 演绎出相应的翻 译策略 论文使用的参考文献主要来自于北京第二外国语学院图书馆及各大图 书馆 中德文产品使用说明书均来自于市场 为真实的语料 产品使用说明书的篇章分析与德汉翻译策略 第2 章理论阐述 2 0 世纪6 0 年代左右 翻译研究尚被视为应用语言学的一个分支 2 0 世纪 7 0 年代左右 翻译学者开始大量借鉴其他相关学科的理论框架和方法来构建本 学科的体系 到了2 0 世纪9 0 年代 翻译研究领域中出现了不同的学术流派 不过 任何一种研究途径 不管有多缜密 都不可能回答学科中的所有问题 任何研究手段和方法论也不可能满足翻译研究领域各个分支的需要 于是 翻 译学研究途径的多样性逐渐得到了认可 现在 翻译研究已经冲破了任何单一 学科的制约 发展成为一门既独立又与多个学术领域相关的边缘性交叉性学科 在这一领域中可以从不同的角度 用不同的理论方法研究翻译现象与翻译问题 而翻译研究领域中功能主义学派的理论基础之一就是篇章语言学理论 2 2 1 篇章语言学理论 2 0 世纪6 0 年代末 7 0 年代初 在语言学研究领域脱颖而出的语用学将语言 学从结构主义转移到语言功能的研究 篇章语言学 T e x t l i n g u i s t i k 就是在语用 学影响下 应运而生的一门新兴学科 它研究的是语言交际的最大单位 篇 章 3 2 1 1 篇章概念 2 1 1 1 语言学的篇章概念 V a nD i j k 认为篇章学是 f 跨学科的科学 它在各个学科中都有所发展 如 诗学 修辞学 心理学 教育学 神学 史学和法学 所有这些学科都从不同 的角度 出于不同的目的而对篇章进行了定义 B d n k e r 认为篇章语言学是篇章 学的一部分 其任务是系统描述篇章构成的共同基本条件和规律 并在篇章接 2 参见张美芳 翻译研究中的功能途径 上海 2 0 0 5 年 上海外语教育出版社 第1 2 1 3 页 3 参见王京平 德语语言学教程 北京 2 0 0 3 年 外语教学与研究出版社 第18 6 页 4 产品使用说明书的篇章分析与德汉翻译策略 受过程中解释其含义 4 B r i n k e r 认为 语言学篇章分析的目的在于明确具体篇 章的目的 结构 即语法和主题构成以及交际功能 并作出经得起推敲的描述 这样一来 就有利于了解篇章构成T e x t b i l d u n g 篇章结构T e x t k o n s t i t u t i o n 和 篇章理解T e x t v e r s t e h e n 篇章接受T e x t r e z e p t i o n 的规律性 5 本文引入交际语用角度的篇章定义作为理论基础 因为这一角度的定义兼 顾了篇章语言学中以语言体系为导向和以交际为主导的两个研究方向 这一篇 章概念理论将篇章描述为一个语言单位 交际单位 篇章这一专业用语表示的 是具有内在联系和一定次序的 作为一个整体带有明显交际功能的一系列语言 符号 一8 要了解篇章定义就必须明确篇章性 T e x t u a l i t t 这一概念 篇章性是指篇 章之所以能够成为篇章所具有的所有特性的总和 B e a u g r a n d e D r e s s l e r 半F j 篇章看作一种 交际活动州 他们提出了篇章特征 的七条标准 按照他们的理论 只有符合所有七条标准才能够成为篇章 因为如果一个篇章不符合七条标准中的任何一条 它都不具有交际性 因此 不具有交际性的篇章就被看作非篇章 8 篇章特征的七条标准是衔接性 K o h s i o n 连贯性 K o h 苕r e n z 意向性 I n t e n t i o n a l i t 言i t 可接受性 A k z e p t a b i l i t 岂i t 信息性 I n f o r m a t i v i t t 情景 性 S t u a t i o n a l i t 乱 和互文性 I n t e r t e x t u a l i t t 9 在以上七条标准中 可接受性和互文性对翻译尤为重要 4V a t e r H e i n z E i n f O h r u n gi nd i eT e x U i n g u i s t i k S t r u k t u r T h e m au n dR e f e r e n z i nT e x t e n 19 9 2M 0 n c h e n F i n k S 9 B r i n k e r K I a u s L i n g u i s t i s c h eT e x t a n a l y s e 2 0 0 5B e d i n E r i c hS c h m i d tV e d a g S 8 6 B d n k e r K l a u s L i n g u i s t i s c h eT e x t a n a l y s e 2 0 0 5B e r l i n E n c hS c h m i d tV e d a g S 1 7 7 V a t e r H e i n z E i n f O h r u n gi nd i eT e x t l i n g u i s t J k S t r u k t u r T h e m au n dR e f e r e n zi nT e x t e n 19 9 2M O n c h e n F i n k S 3 1 V a t e r H e i n z E i n f 铂h r u n gi nd i eT e x t l i n g u i s U k S b u k t u r T h e m au n dR e f e r e n zi nT e x t e n 19 9 2M O n c h e n F i n k S 3 2 V a t e r H e i n z E i n f O h r u n gi nd i e 酬i n g u i s d k S b u k t u r T h e m au n dR e f e r e n zi nT e x t e n 19 9 2M O n c h e n F i n k S 6 4 6 6 5 产品使用说明书的篇章分析与德汉翻译策略 可接受性是指篇章接受者的主观态度 他们在理解过程中会融入已有的期 待 1 0 B e a u g r a n d e D r e s s l e r 认为一篇文章的可接受性一方面与它的质量 连贯 性 可理解性和信息性相关 另一方面与篇章接受者的期望 即 与他对篇章 理解的准备程度相关 1 1 篇章接受的结果受接受者的期待所影响 这种期待取决 于接受情景 交际背景 背景知识 和交际需要 所以 接受者的理解与信息 发出者的意图之间可能会产生偏差 但是 只有当篇章被受众所接受 篇章生产者的意图才能真正得到实现 受众接受了篇章 交际情景才变得完整 从而完成篇章功能 篇章的功能必须 以受众的理解为前提 否则就无法 实现 1 2 因此 篇章的受众在篇章实现功能的过程中占据着极为重要的地位 如果 得不到受众的理解和接受 就算篇章生产者做再多的工作和努力也是徒劳的 因为没有受众的理解就无法实现篇章功能 互文性主要是指篇章类型上的关联性 也指篇章内部各部分间的相互关 联 州3 篇章的单位成分能够体现出篇章类型的一些特征 H 比如 学术论文的结 构与日常谈话在结构上相异 说明书肯定与新闻报道不同 互文性在翻译中的 意义是 译文与原文之间要通过译文体现原文篇章的类型特征而建立互文关系 2 1 1 2 翻译学的篇章概念 实践证明 翻译以交际场景为依托 交际场景涉及到 时间 地点 以及 至少两个具有交际能力的伙伴 篇章在其中起的是交际工具的作用 以适当的 媒介实现其功能 完成交际行为 诺德把篇章视为交际行为 因为它以其功能 1 0 参见B e a u g r a n d e R o b e r td e D r e s s i e r W o l f g l a n g E i n f c h r u n gi nd i eT e x t l i n g u i s t i k 19 8 1T J b i n g e n N i e m e y e rV e r l a g S 13 5 参见B e a u g r a n d e R o b e r td e D r e s s i e r w o l f g I a n g E i n 们h r u n gi nd i eT e x t l i n g u i s t i k 19 8 1T S b i n g e n N i e m e y e rV e r l a g S 1 3 5 1 3 6 u 参见N o r d C h r i s t i a n e T e x t a n a l y s eu n dO b e r s e t z e n 19 9 5T D b i n g e n J u l i u sG r o o sV e r l a g S 1 9 b 熊锡源 互文性概念在翻译研究中的应用 选自 国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 2 0 0 5 年 参见H e i n e m a n n W o 岣a n g V i e h w e g e r D i e t e r T e x U i n g u i s t i k 19 9 1T i b i n g e n M a xN i e m e y e rV e d a g S 7 6 6 产品使用说明书的篇章分析与德汉翻译策略 作用于交际场景中的交际行为 1 5 诺德提出的另一个与翻译密切相关的篇章概念是 篇章是交际活动中出现 的交际信号的总括 川6 就是说 篇章不仅仅可以由语言元素组成 非语言元素 如口语交际中的表情 书面交际中的插图以及公司标志 也能构成篇章 由此得出 篇章与非篇章的根本差异在于交际功能 篇章的篇幅可大到数 万字 也可小到只有一句话 它们的共同特点是 完成具体场景下的交际功能 而词语和句子如果脱离了语境 不参与交际 不在其中起作用 它们就不属于 篇章 篇章的交际功能在翻译过程中必须引起重视 译者要考虑译文参与交际 的诸因素是否发生了变化 是否仍然保留其原有的功能 2 1 1 3 小结 语言学的篇章概念和翻译学的篇章概念基本一致 二者都将篇章看作一种 交际行为 把交际功能放在首位 作为定义篇章的关键因素 不参与交际 不 具有交际性的就不是篇章 因此 分析篇章的交际功能是篇章翻译过程中的重 要步骤 2 1 2 篇章类型和篇章体裁 篇章结构特点通常具有多重功能 某些篇章功能在很大程度上是通过篇章 的各种特点体现出来的 其中 既包括篇章外部的 语用一情景 也包括篇章 内部的 词法 句法 修辞 要素 1 7 由此构成了篇章类型和篇章体裁 它们通 过不同的特点而相互区别 2 1 2 1 篇章类型 T e x t t y p 篇章类型是按照篇章功能而进行分类的 根据B e a u g r a n d e D r e s s i e r 的理 1 5 参见N o r d C h r i s t i a n e T e x t a n a l y s eu n d0 b e r s e t z e n 19 9 5T 0 b i n g e n J u l i u sG r o o sV e d a g S 1 3 MK a l l m e y e r W e m e r M e y e r H e r m a n n R e i n h a r d L e x i k o nd e r g e r m a n i s U s c h e nL i n g u i s t i k 19 8 0T 0 b i n g e n N i e m e y e rV e d a g S 4 5 1 7 参见N o r d C h n s U a n e T e x t a n a l y s eu n dU b e r s e t z e n 1 9 9 5T O b i n g e n J u l i u sG r o o sV e d a g S 2 0 7 产品使用说明书的篇章分析与德汉翻译策略 论 大体上分为描述型 叙述型和论证型篇章 S c h m i d t 将篇章分为使役型 信 息型和阐释型三类 博 篇章类型通过多个同类篇章所共有的体裁特点来体现 也就是说 如果从 篇章内容和情景上能够确定篇章的功能 接受者就会对篇章的结构特征有相应 的期待 反之 即使篇章没有足够的情景说明 也可以通过一定的篇章结构特 点推断出篇章的功能 篇章类型学与翻译密切相关 所以它对译者意义更大 赖斯的篇章类型学 理论将在下文的翻译理论中介绍 2 1 2 2 篇章体裁 T e x t s o r t e 篇章体裁这一专业术语指的是篇章类型之下的分类层面 是指口语和书面 语言表达的不同情景中典型的使用方法 涉及篇章结构 词汇 句式 标点等 这些使用方法已经或多或少地成为固定的说话 书写格式 并得到社会的认可 1 9 它们被视为社会规范标准 并且被母语语言使用者普遍接受 同时受到交际伙 伴的期待 母语使用者凭借经验而掌握这种规范 这是由社会文化所决定的 无视这种期待很可能无法达到预期的效果 因此 无论是篇章的生产还是篇章 的接受都是受篇章体裁的典型特点所控制的 篇章体裁的分类首先被应用于所谓的 应用文 例如 菜谱 使用说明书 求职申请 采访 2 0 应用文在社会实践中形成了固定的形式 其生成要遵循既 有模式 以达到预期的功能 如果一篇原文具有格式化的篇章体裁规范 翻译者就应该给予重视 因为 在这种情况下必须使用受社会普遍认可的篇章结构 如果译文必须遵守严格的 格式规范 在原文篇章分析中 原文的语言修辞特点也可能居于次要地位 因 为在这种情况下 目的语篇章的形成必须遵循目的语的篇章规范 译者必须了 1 8 参见N o r d C h r i s t i a n e T e x t a n a l y s eu n d0 b e r s e t z e n 19 9 5T 0 b i n g e n J u l i u sG r o o sV e d a g S 2 2 1 9 参见N o r d C h r i s t i a n e T e x t a n a l y s eu n d0 b e r s e t z e n 19 9 5T J b i n g e n J u l i u sG r o o sV e d a g S 2 0 参见N o r d C h r i s t i a n e T e x t a n a l y s eu n dU b e r s e t z e n 19 9 5

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论