




已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
四川商务职业学院 2009 级毕业论文 1 浅谈商务函电翻译的选词技巧浅谈商务函电翻译的选词技巧 摘要摘要 中国加入世界贸易组织后 对外贸易更加迅速发展 商务英语函电作为国 家贸易交易中的重要支撑点 它的作用越来越重要 商务函电的翻译是否贴切 严谨 达意 对外贸工作人员来说是十分重要的 稍有差错 往往导致贸易纠纷 造成经济损失 对 于外贸函电的翻译人员来说 要认真仔细 因为商贸函电中常有关于价格和货物量与质 的数字的描述以及日期等 切不可因为粗心大意译错 也要懂得一些经贸知识 学会用行 话译行话 用术语译术语 正确选择合适的词来翻译相应的函电文书 关键词关键词 商务函电翻译商务函电翻译的选词商务合同外贸专业术 语公文语惯用副词 本论文首先介绍了商务函电的基本组成及其文体特点 词汇特征 然后从具体实 例及常出错的例子分析商务函电翻译的选词技巧 最后主要针对商务合同 从如何正确 使用表意清楚的书面语和外贸专业术语 酌情使用公文语惯用副词 如何使用专业缩略 词 如何使用模糊的措辞来达到想要的效果等几个方面来探讨商务函电翻译的选词技 巧 一 一 商务函电的组成及其文体特点 词汇特征商务函电的组成及其文体特点 词汇特征 函电是信函 电报 电传 传真 电子邮件等书面通讯方式的总称 函是封套的 意思 函件是最正式的通讯方式 也是使用历史最广 范围最广的通讯方式 一 商务函电的组成 一 商务函电的组成 商业信函的组成成分有 四川商务职业学院 2009 级毕业论文 2 1 信头 the heading 包括发信人的信息 如名称 地址 电话 查号编号等 及日期两个主要部分 2 封内地址 the inside address 主要是收信人的相关信息 如名称 地址 电话等 3 称呼 the salutation 称呼是指写信人对收信人的称呼 它的作用就好像 我们平常在电话和会面中打招呼说 你好 一样 称呼可以分成社交称谓和职衔两大 类 开头致意 4 经办人姓名 the name 有些商业书信不便直接发给个人 需要发给公司 在这种情况下 为了使收信公司迅速将信函转给经办人或经办部门办理 避免耽搁 可 以在封内地址和称呼中间加上经办人姓名 5 主题 the cause 主题也称事由 它的作用就好比是杂志文章的标题 使人 一看就知道信函的基本内容和目的 6 信文 the body 可以说 这是交易磋商函件最重要的部分 它包含着写信 人要传递给受信人的信息 而这信息正是我们之所以要写这封信的首要原因 商业书信 的撰写要做到完整 具体 清楚 简洁 礼貌 体谅 正确 并具有个性 7 结束礼词 the complimentary close 结束礼词是结束函件时的一种客套 如果说称呼就好像见面时说 你好 一样 结 束礼词就好像分手时说 再见 结束礼词在语言水平上应该与前面的称呼相呼应 8 签名 the signature 用笔亲自签名会比较好 9 抄送 the copied 当信函副本抄送给某人时 他们的名字应该列在信上 这 样收到此信副本的每个人都知道除他以外还有谁也收到副本 但在盲抄送的情况下 除 了收到副本的本人 别人并不知道都有谁收到了信函的副本 10 附件 the enclose 信中如有附件 也应在信函上注明 二 商务函电的 二 商务函电的文体特点文体特点及其词汇特征及其词汇特征 商务函电指经济贸易活动中的各类信函 电报 电传等 其文体特征主要有 1 措词简洁明了 四川商务职业学院 2009 级毕业论文 3 为使表达明晰 商务函电在措词上力求简明扼要 不太讲究修饰 2 用语正式庄重 正式庄重的语言常常显得诚恳 自然 有礼貌 因此常用于商务函电中 3 专业术语较多 二 二 商务函电翻译的选词商务函电翻译的选词 商务函电具有明显的书面文体的语言特征 是一种特殊的应用文体 商务函电属于 法律性公文 所以翻译时 有些词语要用公文语词语 特别是酌情使用英语惯用的一套 公文语副词 就会起到使译文结构严谨 逻辑严密 言简意赅的作用 一 一 从商务函电的从商务函电的词汇特征词汇特征方面来谈其翻译的选词方面来谈其翻译的选词 1 1 使用表意清楚的书面语和外贸专业术语 使用表意清楚的书面语和外贸专业术语 商务函电带有一定的法律英语文体和公关英语的特征 所使用的词语不少是源于拉 丁语 希腊语 法语等的书面词语或由其派生或合成构成的词语 或是习惯上使用的所 谓的商业用语 他们的意义比较稳定 利于精确地表达概念 使商务英语函电比较庄重 严肃 例 advaloremduty 从价 关 税at sight即期 在外贸英语函电中 为体现正式 庄重与严肃性 较少使用口语化的介词 而多倾 向于用较复杂的介词短语 如 in view of prior to as per in accordance with 等 2 2 使用专业缩略词 使用专业缩略词 由于国际贸易不断发展 业务不断创新 一些专业术语长以约定俗成的缩略词的形 式出现在外贸英语函电中 为业内人士所熟知 这些专业缩略词涉及到与国际有关的各 个方面 例 CIF COST Freight and insurance WPA with particular average 水渍险 FPA free from particular average 平安险 如价格常用术语 F O B Free on Board 装运港船上交货 C I F Cost Insurance Freight 成本 保险 费加运费 等都有其特定的专业内容 又如 C W O 定货付款 B L 提货单 L C 信用证 C O D 货到付现 W P A 水渍险 E X W Ex Works 工厂交货 F C A FREE Carrier 货 交 在函电翻译中 专业缩略词的恰当使用不仅有助于增强语言的专业性 简洁性 而 且以有限的形式表达出较多的信息 节省写作时间 十分方便 3 3 普通词多有特定意义普通词多有特定意义 许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义 如 allowance 四川商务职业学院 2009 级毕业论文 4 一词通常指 允许 津贴 而在经贸合同中则多指 折扣 广义词词义具体化 英语 中有少数词使用广泛 搭配灵活 但其字面意义却颇为笼统和广泛 翻译时 必须根据 其特定的上下文来确定其意义 然后选择具体的方式予以表达出来 例 Examine the account well before you pay it 付款之前请仔细核对帐目 二 通过实例分析翻译的选词技巧 二 通过实例分析翻译的选词技巧 1 1 翻译翻译时时不要漏译不要漏译个别关键词个别关键词 力求完整力求完整 使自己的话达到交际目的所要求的详尽 程度 这就要求涉外业务人员在处理函电的翻译时 完整的把信息表达出来 使读者能 明确信函的真正内容 例 电传翻译 你 8 月 13 日来函悉报 800 把虎牌电锯 10 月或 11 月装运 每把 10 英镑 成本加 运费雅加达到岸价 即期信用证支付 该证在 9 月 15 日前到达我方 此报盘 5 日内复 到有效 REPLY13 AUGOFFERINGOCT NOV800PIECESTIGRBRANDELECTRICSAW STG10APIECECFRJAKARTAPAYMENT REPLYHERE WITHIN FIVEDAYS 在翻译 5 日内复到是加上了 HERE 这个关键词 如果 HERE漏译 那么就只剩下 REPLY WITHIN FIVEDAYS 意思是指五天内有效 显然同汉语的原文有较大的出入 而用 了一个 HERE 则指五天内我方收到复电 这样实际要求的复电日期提前了好几天 2 2 翻译翻译时时不不得得随意增添信息随意增添信息 用词的时候要注意词义程度的强弱 用词的时候要注意词义程度的强弱 在处理商务信函翻译中要求用简洁的语言来传递信息 提供的信息不应超过所要求 的数量 否则就会引起误解 例 约翰逊公司已向我们申请 要做我方的代理 并且提到你行可证明他们的资信情 况 对你方提供的任何资料我方均视为绝密 你们不会因此而卷入任何麻烦当中 Mr Johnson CO has applied to us for an agency and has given us your name as a referencefor their financial standing Any information you mayfurnish to uswill be considered to be top secretandwill notinvolve you in any trouble 在该信函中 绝密翻译成 top secret 有随意增添信息之嫌 对于收信人国家来说 凡属top secret的东西是高机密的军事情报 是不能随意外泄的 所以 翻译时不能随意 扩张原文的信息量 正确的翻译应将绝密翻译为 strictly confidential 原文意义 上对等 而且能够得到银行的帮助达到成功交际 四川商务职业学院 2009 级毕业论文 5 3 3 翻译时忌重复用词 忌出现语法错误 注意选择和文体相符的词 翻译时忌重复用词 忌出现语法错误 注意选择和文体相符的词 下面是商务函电中常见翻译错误几例来说明翻译时的选词要点 1 中国民生银行有限公司 原译文 China Minsheng Banking Corporation Ltd 注 corporation 本身即为有限公司 相当于 limited company 英译中无需再加 Ltd 应译为 China Minsheng Banking Corporation 2 项目中标之后 我们将立即开始前期准备工作 原 译 文 Afterthe bid is awarded we shallimmediately start our advance phase preparation 注 项目中标应为 accept a bid or award the contract 显然上述译文把两种表达法 相混淆了 应译为 After the bid is accepted or the contract is awarded we shall immediately start our advance phase preparation 3 欢迎您参观我们交易会 原译文 Welcome you to visit our fair 注 译文中 welcome 是动词 因此此句是祈使句形式 省略的主语为第二人称你 你 们 而不是中文所含的我 我们 之意 应译为 We welcome you to visit our trade fair 更简洁而地道的译法是 Welcome to our trade fair 4 我公司出口工业产品 化工产品 医药等 原译文 Our company exports industrial products chemicals medicines and etc 注 etc 等于 and so on 或 and others 已含有 and 的成分 上述译文无需加上 and 一词 应译为 Our company exports industrial products chemicals medicines etc 5 本合同签订之后 签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方 原译文 Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract 注 双方中任何一方为 either of the two parties 三方 或三方以上 中任何一方 才用 any of the parties 因本句为否定句 应译为 Neither of the two parties can 四川商务职业学院 2009 级毕业论文 6 divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract 6 应乙方要求 甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备 At the request of Party B Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment 多用正式或法律上的用词 与口头表述不同 函电是比较正式的书面文件 使用正 式的 法律的用词是必要的 该例句中 assist 较 help 正式 四 从商务合同翻译中进一步具体的分析商务函电翻译的选词技巧 四 从商务合同翻译中进一步具体的分析商务函电翻译的选词技巧 商务合同是商务活动中最重要的交际形式之一 是商务函电典型的代表 其翻译的 选词 用词特色也能充分说明商务函电翻译的选词技巧 翻译商务合同貌似简单 实则 不然 商务合同是一种特殊的应用文体 重在记实 用词行文的一大特点就是准确与严 谨 本文运用所积累的英译商务合同的实例 论述如何从大处着眼 小处着手 力求准 确严谨的翻译商务合同 商务合同用词极其考究 具有特定性 通过商务合同英语翻译事例分析 从选词专业 化 professional 正式 formal 准确 accurate 多用正式或法律上的用词 多使用 here there where 等前缀 多用 shall 代替 will 或 should 加强语 气和强制力 等几个方面探讨商务合同英语用词的特点 强调商务合同英语用词特点决 定其特色翻译 具体体现在下列方面 1 1 商务合同翻译的选词专业 正式 准确性商务合同翻译的选词专业 正式 准确性 2 正式用语 formal term 合同英语有着严肃的风格 与其它英语作品有很大不同 例如 因为 的短语多用 by virtue of 远远多于 due to 一般不用 because of 在 之前 一般用 prior to 而不用 before 关于 常用 as regards concerning 或 relating to 而不会用 about 事实上 用 in effect 而不用 in fact 开始 用 commencement 而不用 start 或 begin 停止做 用 cease to do 而不用 stop to do 何时开会并由某某主持 的表述为 The meeting shall be convened and presided 四川商务职业学院 2009 级毕业论文 7 by sib 其中 召开 不用 hold 或 call 而用 convene 主持 不用 chair 或 be in charge of 而用 preside 认为 用 deem 用 consider 少 不用 think 或 believe 愿意做 用 intend to do 或 desire to do 而不用 want to do wish to do 3 用词专业 Technical Terms 合同用词不以大众是否理解和接受为转移 它是合同语言准确表达的保障 如合同 出现的 瑕疵 救济 不可抗力 管辖 损毁 灭失 等就可能让非专业人士 费解 在英语以上表达分别为 defect remedy force manure Act of God jurisdiction damage and or loss 另外几乎每个合同都少不了 hereinafter referred to as whereas in witness whereof for and on behalf of hereby thereof 等虚 3 3 谨慎选用极易混淆的词语谨慎选用极易混淆的词语 翻译商务合同时 常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可 有时甚至 表达的是完全不同的含义 因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的 是提 高英译质量的关键因素之一 现把常用且易混淆的七对词语 用典型实例论述如下 1 shipping advice 与 shipping instructions shipping advice 是 装运通知 是由出口商 卖主 发给进口商 买主 的 然而 shipping instructions 则是 装运须知 是进口商 买主 发给出口商 卖主 的 另外要注意区分 vendor 卖主 与 vendee 买主 consignor 发货人 与 consignee 收货人 上述这三对词语在英译时 极易发生笔误 2 abide by 与 comply with abide by 与 comply with 都有 遵守 的意思 但是当主语是 人 时 英译 遵 守 须用 abide by 当主语是非人称时 则用 comply with 英译 遵守 例 3 双方都应遵守 双方的一切活动都应遵守合同规定 Both parties Shall abide by All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations 3 change A to B 与 change A into B 英译 把 A 改为 B 用 change A to B 英译 把 A 折合成 兑换成 B 用 change A into B 两者不可混淆 四川商务职业学院 2009 级毕业论文 8 例 4 交货期改为 8 月并将美元折合成人民币 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Yuan 4 ex 与 per 源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义 英译由某轮船 运来 的货物时用 ex 由某轮船 运走 的货物用 Per 而由某轮船 承运 用 by 例 5 由 维多利亚 轮运走 运来 承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦 The last batch per ex by S S Victoria will arrive at London on October S S Steamship 5 in 与 after 当英译 多少天之后 的时间时 往往是指 多少天之后 的确切的一天 所以 必须用介词 in 而不能用 after 因为介词 after 指的是 多少天之后 的不确切的 任何一天 例 6 该货于 11 月 10 日由 东风 轮运出 41 天后抵达鹿特丹港 The goods should be shipped per M V DongFeng on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days M V motor vessel 6 on upon 与 after当英译 到后 就 时 用介词 on upon 而不 用 after 因为 after 表示 之后 的时间不明确 例 7 发票货值须货到付给 The invoice value is to be paid on upon arrival of the goods 7 by 与 before 当英译终止时间时 比如 在某月某日之前 如果包括所写日期时 就用介词 by 如果不包括所写日期 即指到所写日期的前一天为止 就要用介词 before 例 8 卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15 or before June 16 说明含 6 月 15 日在内 如果不含 6 月 15 日 就译为 by June 14 或者 before June 15 4 4 慎重处理合同的关键细目慎重处理合同的关键细目 实践证明 英译合同中容易出现差错的地方 一般来说 不是大的陈述性条款 而恰恰是一些关键的细目 比如 金钱 时间 数量等 为了避免出差错 在英译合同 时 常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围 四川商务职业学院 2009 级毕业论文 9 4 4 2 2限定时间限定时间 英译与时间有关的文字 都应非常严格慎重地处理 因为合同对时间的要求是准 确无误 所以英译起止时间时 常用以下结构来限定准确的时间 4 2 1 双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间 例 11 自 9 月 2O 日起 甲方已无权接受任何定单或收据 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20 例 12 我公司的条件是 3 个月内 即不得晚于 5 月 1 日 支付现金 Our terms are cas
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 难忘瞬间600字初三作文9篇范文
- 客服问题反馈记录单解决及反馈模板用户需求全覆盖
- 时间在流逝课件
- 文艺复兴时期艺术成就概览:美术教案四年级下册
- 时装画技法课件
- 六年级日记班级辩论会500字7篇范文
- 进行时态中现在分词用法教学预案通俗易懂适用于各年级语法课程
- 供应链管理优化方案库存与物流协调模板
- 数学竞赛模拟题训练:高中数学竞赛备考教案
- 紧急应对方案快速制定与实施模板
- 《制造业成本核算》课件
- 初中满分作文开头和结尾100篇
- 拼多多客服培训课件
- 《植物种植要领》课件
- 分子生物学课件第一章医学分子生物学绪论
- 2024年全国巾帼家政服务职业技能大赛(养老护理员)选拔赛试题库-下(判断题)
- “海姆立克”急救手法宣传教育课件
- GB/T 22517.12-2024体育场地使用要求及检验方法第12部分:自然攀岩场地
- 质量为纲-华为公司质量理念与实践
- CloudFabric云数据中心网解决方案-Underlay网络
- 场地平整工程合同范本
评论
0/150
提交评论