影视片名翻译中的技巧_第1页
影视片名翻译中的技巧_第2页
影视片名翻译中的技巧_第3页
影视片名翻译中的技巧_第4页
全文预览已结束

影视片名翻译中的技巧.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

影视片名翻译中的技巧 骆艳 中南民族大学外语学院 湖北武汉4 3 0 0 7 4 摘要 影视片名的翻译不仅要符合语言的 规范 同时也要具有艺术的魅力 直译与意译是翻 译时常用的方法 我们应谊更加重视 如何在此基 础上 把这两种方法融合在一起 关键词 影视片名翻译直译意译 在现今这个信息高速发达的社会 文化在各个 方面快速深入到了人们的日常生活 各国之间的交 流也空前深广和频繁 因此翻译的功能也在逐步扩 大 翻译的必要性和重要性也日趋明显 而电影电视 是一种深受人们喜闻乐见的艺术形式 它老少皆宜 雅俗共赏 其观众之多 影响之大 是其他艺术形式 望尘莫及的 一部好的影片之所以能吸引如此众多 的观众 除了演员们的精湛演技 富有哲理的台词以 及绚丽多彩的画面外 与其寓意深刻 耐人寻味的片 名也有着直接的联系 片名之于影片 正如商标之于 商品 能吸引顾客去购买商品的正是品牌商标 而对 于一部电影而言 能在第一视觉上吸引观众的正是 片名 因此在众多五彩斑斓的影视广告的海报上 片 名都处于十分醒目的位置 优秀的影视片名与优秀 的品牌商标一样 应该要简沽凝练地概括影片内容 言筒意赅地揭示出影片主题 从而激发出观众的丰 富联想 影视片名的翻译 虽然不复杂 但足想获得 好的译名却并不容易 既要符合语言的规范 又要富 有艺术的魅力 既要忠实于原片名的内容 又要体现 原片名的语言特色 力求达到艺术的再创造 而作为 外国电影 想要在最大程度上吸引中国观众 片名的 翻译就是至关重要了 本文将就常见的影视片名的 翻译问题作些初步讨论 1 片名翻译的标准 翻译的发展与繁荣 译者社会背景与语言背景 的不同及看待翻译视角的差异形成了多种翻译的标 准 严复先生在总结前人翻译思想的基础上 提出了 著名的 信 达 雅 这三字方针至今仍为很多译者 所接受 其后也有一些文学翻译大家提出了自己对 翻译标准的见解 如鲁迅先生所提出的 宁信而不 顺 傅雷先生提出的 神似 以及钱钟书先生提出 8 4 的 化境 笔者认为尤金 奈达的社会符号学翻译法 所提倡的标准更是适用于影视片名的翻译 社会符 号学翻译法是以查尔斯 莫里斯的符号学和M A K 韩礼德的社会符号性沦述为理论基础的 前者主张 从语义 句法 语用兰个角度把符号三分成指示意 义 语言意义和语用意义 韩礼德则强调 语言文本 语境和社会结构是不可分割的统一体 语言与语境 与文化 与社会不能分割 但它仅仅是表达意义的一 种方式 一种不能脱离符号世界的符号系统 奈达把 社会符号学引进翻译 其最大的优越性在于它相对 于高度概括共性的 化境 神似 信 达 雅 以及 功能对等 这些抽象翻译标准而言 具体而实在 它 的关于符号多重意义和多重社会功能的论述为恰如 其分地翻译影视剧片名提供了理论依据 按照社会 符号学翻译法的理论 影视作品作为一种社会符号 其自然而然也应是意义 风格和功能的总和 因此 译者在对影视作品的片名进行翻译时 就必须要把 握作品所反映的社会现象 即其指示意义 作品的情 节 即其语言意义 以及作品的主题 即其语用意义 同时还应兼顾到作品的风格以及功能 2 片名翻译的方法 f 1 1 直译 对于影视片名的翻译考虑到其观众的广泛性和 观赏层次的多样性 因此译名应简洁通俗 易于上f 1 从而令人过目不忘 所以适宜直译的片名应该尽量直 译 以最大限度传达原名的信息 保持原片名与内容 的完美统一 这是我国传统译界认可的最佳翻译方 法 这类片名在翻译时只要在文字卜力求形象 生动 简明 完全能够再现原名的内涵 如G r o w i n g P a i n s 向 我们展现了一个美国郊区的多子女家庭的幸福生活 记录了一群孩子成长中的一切 更记录了为人父母的 心路历程 与此类情况还有 B e a r lH a r b 0 1 珍珠港 T h e P r i n c e s s D i a r i e s 公主日记 S t a r W a r s 星球大 战 S r w G a m e 问渫游戏 O r i g i n a l S i n 原罪 2 增译 补译或删译 尽管在某种程度上 直泽法在最大限度里保留 了原英语片名的形式和意义 但由于东西方语言和 万方数据 叁塾篁盘 竺兰兰 竺l 雷l 目 文化的差异 有时侯直译很可能使读者无法领略原 片名所体现出来的艺术特色和异国情调 所以译者 可以运用各种增译 补译或删译等手段 以更充分地 表现原片内容 或更符合译语习惯 换而言之 这种 翻译方法就是在直译的基础E 根据全片的内容 适 当加上一些能反映主人公形象 身份或全片主旨的 文字 对人物形象和全片内容起到画龙点睛的作用 或者去掉一些不必要甚至会起到误导作用的文字 如经典影片P a t t o n 如果仅仅翻译成 巴顿 中国观 众肯定无法理解 对美国人而言 巴顿将军的名气毋 庸再提 可对根多中国人而言 我们所知道和熟悉的 只有巴金 如果这样直泽 肯定会有不少的人把巴顿 跟巴金联系起来 那么片名就完全是在误导观众了 真正上映时 牲后面加上了 将军 二字 明确了其身 份 天才领袖的形象也跃然眼前 f 3 1 意译 此种翻译方法是保留原名的一些成分 又加上 一些内容概括 这种译法介乎直译和意译之间 如动 作片S p e e d 的翻译堪称一佳例 若按照原片名直译为 速度 也说得过去 而正式译名 生死时速 将影 片中那种生死攸关的紧张气氛完全呈现在观众的眼 前 相比直译 此译名更能吸引更多观众的眼球 又如 情归巴黎 是一部讲述灰姑娘最终变成美 丽的公主 与王子幸福生活在一起的故事 而原文的 片名 萨比里娜 就是故事巾的主角 为了使观众相 信这只丑小鸭真的能够变成天鹅 特意安排了萨比 里娜在巴黎 时尚 杂志的一段从心理到生理的蜕变 经历 于是 巴黎就成为了萨布蕾娜心巾的圣地 也 成为了这部影片最后的归宿 困此译名 情归巴黎 四个字将女主人公的命运完全呈现了出来 另一部 爱情喜剧S h a d o wH a l 的翻译与S a b r i n a 片极为类 似 两部片于的英文名字都是影片的主人公的名字 但在译为中文的时候都摒弃了直译法 而是根据影 片内容赋予了新的片名 这部S h a l l o w H a l 在发行时 选了一个巾国人极为熟悉的名字 情人眼里出西 施 看到片名 影片的内容似乎已经跃然眼前 与此 类似的还有 T h e W e d d i n g P l a n n e 爱上新郎 S a y i t i s n ts 0 将错就错 T h e T h o m C r o w n A f f a i r 天罗 地刚 C a s t A w a y 荒岛余生 W h l i ey o u w e 弛S l e e p i a g E 钟情 蹦e n d s 六人行 综上所述 笔者认为 对于影视剧作品的片 名 无论是采用哪种翻译方法 译者首先要做的是 对整个影片进行分析理解 不了解影片内容就翻译 是万万不可的 那样只会给观众带来误导 直译法 虽然安全可靠 但有时显得过于平直 缺乏文采 也 正因为如此 才使很多人喜欢采取意译法 但是在 采取意译法时 如果我们仅仅抓住作品的某个方面 就贸然为之取名 其结果 定会使片名与整个作品 的主旨之间发生偏离 从而误导观众 对于引进的 影片来说 片名就是影片的商标 是影片的广告 片 名翻译的好坏直接影响到该片的收视率 即影片能 否达到预期的社会效应 正如我们常说的 眼睛是 心灵的窗户 片名就是影片的 眼睛 没有它 我 们也就无法去欣赏影片的 心灵 了 因此 我们在 给影视作品译名前 一定要认真地对整个作品进行 分析 掌握它的精髓 然后才为之翻译 使片名成为 观众去打开影片心灵的窗户 参考文献 1 包惠南 文化语境与语言翻译 M 北京 中 国对外翻译出版公司 2 0 0 1 2 陈宏薇 新实用汉译荚教程 Z 武汉 湖北 教育自版社 1 9 9 6 3 胡文仲 支化与翻译 M 北京 外语教学与 研究出版社 1 9 9 4 f 4 姜截微 浅析文学著作名和影槐片名的翻 译 J 国际关系学院学报 2 0 0 3 4 5 3 5 5 4 牵群 片名翻译对 忠实 的颠覆 电影 片名翻译的现状及理论根据 J 北京第二外国语学 院学报 2 0 0 2 5 4 1 4 5 5 钱绍昌 彩视翻译 翻译园地中愈来愈 重要的领域 J 中国翻译 2 0 0 1 2 6 1 6 5 6 王薇坚 画龙 与 点晴 浅谈影视剧 片名翻译 J 盐城工学院学报 2 0 0 3 2 3 7 3 8 S k i l l si nT r a n s l a t i o no ft h eS c r i p tT i t l e L n o Y a n F o r e i 印L a n g u a g e sC o l l e g e S o u t h C e n t r a lU n i v e r s i t yf o rN a t i o a a l i d e s W u h a n4 3 0 0 7 4 C h i n a A b s t r a c t T h e t r a n s l a t i o no f t h en a m e so f p l a y ss h o u Mn o to n l ya c c o r dw i t l l t h en o r mo f t h e l a n g u a g eb u ta l s o h a v ea r t i s t i ca t t r a c t i o n T h em o s tf r e q u e n t l yu s e dt w om e t h o d sa r el i t e r a lt r a n s l a t i o na n dl i b e r a lt r a n s l a t i o n O nt h i s b a s i s w h a tw es h o u l da t t a c hm o l e i m p o r t m i c et oi sh o w t oi n t e g r a t et h e s et w om e t h o d s K e yw o r d s s c r i p tt i t l e t r a n s l a t i o n l i t e r a lt r a n s l a t i o n l i h e r a lt r a n s l a t i o n 8 5 万方数据 影视片名翻译中的技巧影视片名翻译中的技巧 作者 骆艳 Luo Yan 作者单位 中南民族大学外语学院 湖北 武汉 430074 刊名 文教资料 英文刊名 DATA OF CULTURE AND EDUCATION 年 卷 期 2005 20 被引用次数 1次 参考文献 7条 参考文献 7条 1 包惠南 文化语境与语言翻译 2001 2 陈宏薇 新实用汉译英教程 1996 3 胡文仲 文化与翻译 1994 4 姜微微 浅析文学著作名和影视片名的翻译 期刊论文 国际关系学院学报 2003 04 5 李群 片名翻译对 忠实 的颠覆 电影片名翻译的现状及理论根据 期刊论文 北京第二外国语学院学报 2002 05 6 钱绍昌 影视翻译 翻译园地中愈来愈重要的领域 2001 02 7 王薇坚 画龙 与 点睛 浅谈影视剧片名翻译 期刊论文 盐城工学院学报 2003 02 相似文献 10条 相似文献 10条 1 期刊论文 邱桂林 Qiu Gui lin 影视片名翻译的几点思考 电影评介2007 21 本文着重探讨和分析了影视片名的翻译问题 提出了一些可行的翻译策略 并认为应加强对影视片名翻译的研究 2 期刊论文 燕莉 文化差异影响下的中英影视片名的翻译 广西教育学院学报2007 6 本文试从语言 翻译与文化的关系出发 结合影视片名特点 探讨中西文化差异与区域文化差异影响下的中英影视片名的翻译 并从翻译与文化动态发 展的角度提出值得注意的问题 3 期刊论文 庄雪芸 小议影视片名的翻译 北京电力高等专科学校学报2009 5 片名翻译是影视翻译重要的方面 既要符合语言规范又要具有艺术魅力 在忠实于原片名的基础上力求达到艺术的再创造 本文从音译 直译 意译 意译加直译及变译几方面对影视片名的翻译方法和原则进行了探讨与分析 4 期刊论文 李宏亮 三美 翻译原则与英语影视片名翻译 电影评介2008 15 我国著名翻译家许渊冲教授提出 三美 翻译原则 即 意美 音美 形美 是文学翻译的最高标准 这一文学翻译思想在翻译界已得到越来越多的 译界学者的认同 影视属于艺术 和文学属于一个大范畴 大量的实践证明 经典的电影译名 都遵循了 三美 的要求 因此使原电影获得了新的生命力和市 场 相反 如果译者粗制滥造 一味迎合某些趣味底下的观众 只能导致社会的抵制和影片本身的失败 5 期刊论文 燕莉 YAN Li 英文影视片名翻译的策略 吉首大学学报 社会科学版 2005 26 2 随着英文影视片流入我国 片名的翻译也越来越受到重视 本文试从文化 审美 商业 地域等方面探讨英文影视片名翻译的策略 6 期刊论文 戴桂珍 影视片名翻译的意蕴美感和广告效果 漯河职业技术学院学报2009 8 1 英文影视以其浓郁的异国色彩和风味在众多的影视作品中占据了不可忽视的位置 其影视片名犹如商品广告 目的在于吸引广大观众 最大限度地取得 对影片的宣传效果 本文以英国翻译家彼得 纽马克 Peter Newmark 的语言功能分法为理论基础 介绍英文影视片名翻译如何再现意蕴美感 以求尽可能 忠实地体现影片主旨 促进人们更好地理解影片的内容 加强影视片名的广告效果和跨文化交际作用 7 期刊论文 张阳 译者的文化感知与影视片名翻译之创造性 以Revolutionary Road 的中译为例 福建论坛 社 科教育版 2010 6 电影片名不同译名的选择最终则取决于译者采取何种翻译策略 翻译策略的选择在很大程度上受制于译者的文化感知力 即一种跨文化的感知能力 译 者只有在具备了跨越源语与目的语两种文化的感知能力 深入理解源语和目的语的深层涵义 才能在翻译实践中创造性地结合两种语言及其文化 翻译出艺 术性与商业性完美的影视作品 8 期刊论文 任静明 影视片名的翻译策略及民族文化差异 淮南师范学院学报200

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论