翻译理论与实践2(3)PPT课件.ppt_第1页
翻译理论与实践2(3)PPT课件.ppt_第2页
翻译理论与实践2(3)PPT课件.ppt_第3页
翻译理论与实践2(3)PPT课件.ppt_第4页
翻译理论与实践2(3)PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论与实践2TheoryandPracticeofTranslation2Lecturedby 湖北经济学院外语系张永中 1 CourseDescription ThiscourseisdesignedtoexposestudentstoawiderangeofculturalsimilaritiesanddissimilaritiesbetweenEnglishandChineseininterlingualtranslationandtoacquaintthemwiththetranslationtheoriesandtechniquesapplicabletohandlingculturalbarriersintranslation 2 Byexaminingthedissimilaritiesbetweenthesetwolanguagesintermsofmeaning grammar textorganization pragmatics stylisitcs andthewaysofthinkingandmodesofexpression itprovidesthestudentswithfamiliaritywiththefeaturesofinterlingualcommunication focusingparticularlyontheprinciplesandtechniqueswhichareemployedbyfamoustranslatorsforovercomingculturalbarriersintranslation 3 Assessment classperformance 20 translationexercises 20 examination 60 4 Chapter3 TranslationforWordsandExpressionsfromC E 小的扣紧 大的放松 池子里捕鱼 太湖里放生 TocatchfishinapoolandtofreefishinTaihuLake Fussyabouttrifles andcarelessaboutbigthings Pennywise whilepoundfoolish 5 过去 从斋堂进北京靠羊肠小道 需要6 7天的时间 如今 109国道平坦便捷 乘车两个半小时就可以到北京 Inthepast ittooksixorsevendaystogofromZhaitangtoBeijingthroughawindingtrail NowonthesmoothNationalHighway109 ittakesjusttwoandahalfhourstoreachBeijing intestinespath他在戏里扮演包公 SheplayedthemaleroleofJudgeBao thejustandimpartialjudgeinChinesehistory intheplay 6 如蒙早日寄来样品或产品手册 不胜感激 Itwouldbeappreciatedifsamplesorbrochure cataloguecouldbesoonforwardedtous wewillbegrateful老王说 他没着了 真急啊 MrWangsaidthathewasattheendofhistetherandwasveryanxious 7 金鸡鞋油 颜色有黑 棕 白 蓝 GoldenRoosterShoePolishcomesinblack brown whiteandblue Cock chickenastimidaschicken大家快走啊 前面是无锡胜景之一 先睹为快啊 Thesooneryousee thehappieryouwillbe Toconsideritagreatpleasuretobeamongthefirsttoread apoem article 8 外交人员应立场坚定 目光远大 头脑敏捷 业务熟练 才华出众 风格高尚 AChinesediplomatshouldbefirminstand broadinvision swiftinwit qualifiedinprofession outstandingintalent andnobleincharacter AChinesediplomatshouldbesteadfastness farsightedness resourcefulness professionalcompetence outstandingtalentandnobilityofcharacter 9 天长地久非驴非马asoldasthehillsNeitherfish norflesh norfowl胆小如鼠挥金如土astimidasaharespendmoneylikewater泰然自若瓮中之鳖Ascoolasacucumberaratinahole鸡皮疙瘩孤注一掷Goose fleshputallone seggsinonebasket狐假虎威胸有成竹assinthelion sskinhaveacardupone ssleeve 10 但我的事现在搞得满城风雨 人人皆知了 Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase tobecomethetalkofthetownEveryoneknows 11 用直译法翻译 结构调整现存经济体制Structuralreconfigurationcurrent existing解放和发展生产力Liberateandexpandproductiveforces走自己的路建设有中国特色的社会主义TakeourownpathinbuildingsocialismwithChinesecharacteristics假冒伪劣商品经纪事务所Fake counterfeitcommoditiesBrokeroffice house 12 终止合同Terminateacontract政券交易所商品期货成交额 量stockexchangecommodityfuturetransactionvolume健身房美容美发室桑拿浴fitnessroom gymbeautysalon barber sshopsauna歌舞厅KTV包房BallroomKaraokebox 13 售票处补票处收款处bookingofficefare adjustmentofficecashieroffice计帐员服务员领班未订座者bookkeeperheadwaiterwalk inguest登记入店check in 14 将括号中的汉语翻译成英语1 PassengersforGuiyan 请注意 Flight1411 PlaneNumber274forGuiyanhasbeendelayedduetomechanicalproblems Attention Please2 Allthesemeasures 着眼于 furtheremancipatingtheproductiveforces areaimedat areintendedfor3 Thedecisivemovein1994tobringChinaclosertoamarketeconomyinvolved 金融 财税 外汇 投资 外贸和粮价 finance taxation foreignexchange investment foreigntradeandgrainprice 15 将下列文章题目或句子译成英文 扩大企业自主权 加强国有企业的民主管理 EnlargingtheDecision MakingPoweroftheEnterprisesandStrengtheningtheDemocraticManagementoftheState OwnedEnterprise 论旅游者与旅游资源的双向吸引模式 OntheTwo WayAttractiveModelofTouristsandTourismResources 16 幽默在导游中的妙用 OntheCleverUseofHumorinTour Guiding西陵峡以险峻闻名 巫峡以秀丽著称 瞿塘峡以雄伟见长 TheXilingGorgeisfamedforitsbreathtakingsteepness theWuGorgeisnotedforitseleganceandgrace andtheQutangGorgeisfamousforitsmagnificence 17 外商独资经营企业在中国注册登记享用中国法人资格 受中国法律的保护和管辖 拥有充分的经营自主权 Registered EnrolledinChina asolelyforeign fundedcompany whichacquiresthestatusofaChineselegalperson issubjecttojurisdictionandprotectionofChineselawsandenjoysfullrightsofselfdecision making sino usjointventurejointventuretooperateindependently Legalentity 18 他们闹着要吃温小马的喜酒 TheyinsistedjokinglythatWenXiaomashouldinvitethemtoaweddingfeast 湛江港素有 南海明珠 之称 港内水域宽阔 水深浪静 万吨轮船通行无阻 五万吨轮船可乘潮自由进出 Zhangjian

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论